Article published In:
What can research on indirect translation do for Translation Studies?
Edited by Hanna Pięta, Laura Ivaska and Yves Gambier
[Target 34:3] 2022
► pp. 489511
References (39)
References
Altman, Janet. 1990. “What Helps Effective Communication? Some Interpreters’ Views.” The Interpreters’ Newsletter 31, 23–32.Google Scholar
Anderson, R. Bruce W. 1976. “Perspectives On the Role of Interpreter.” In Translation: Applications and Research, edited by Richard W. Brislin, 208–228. New York: Gardner Press.Google Scholar
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” In Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, special issue of Translation Studies 10 (2), 113–132.Google Scholar
Biscaye, Elizabeth. 1993. “Problems in Interpretation.” Meta 38 (1), 101–103. DOI logoGoogle Scholar
Bowen, David, and Margareta Bowen, eds. 1990. Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow. Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton. DOI logoGoogle Scholar
Braun, Sabine. 2015. “Remote Interpreting.” In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 352–367. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Čeňková, Ivana. 2015. “Relay Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 339–341. Abingdon: Routledge.Google Scholar
. 2019. “Los intérpretes checos en las instituciones europeas a los quince años de la adhesión a la UE [Czech interpreters in the European Instiutions fifteen years after joining the EU].” In Smaller Languages: The Slavic Languages, edited by Miroslava Aurová, Jana Pešková, and José Agustín Torijano Pérez, special issue of CLINA 5 (2), 63–76.Google Scholar
Cerney, Brian E. 2004. Relayed Interpretation from English to American Sign Language via a Hearing and a Deaf Interpreter. PhD diss. Union Institute & University Graduate College.
Denissenko, Jurij. 1989. “Communicative and Interpretative Linguistics.” In The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation: First International Symposium on Conference Interpreting at the University of Trieste, edited by Laura Gran and John Dodds, 155–158. Udine: Campanotto.Google Scholar
Díaz del Castillo, Bernal. (1568) 1976. Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España [The true history of the conquest of New Spain]. México: Porrúa.Google Scholar
Dollerup, Cay. 2000. “‘Relay’ and ‘Support’ Translations.” In Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 17–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Relay in Translation.” In Cross-Linguistic Interaction: Translation, Contrastive and Cognitive Studies, edited by Diana Yankova, 21–32. Sofia: St. Kliment Ohridski University Press.Google Scholar
Gambier, Yves. 2003. “Working with Relay: An Old Story and a New Challenge.” In Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, edited by Luis Pérez González, 47–66. València: Universitat de València.Google Scholar
Giambagli, Anna. 1993. “L’interprétation en relais: une perte d’information? Un essai expérimental [Relay interpreting: A loss of information? An experimental study].” The Interpreters’ Newsletter 51, 81–93.Google Scholar
Hung, Eva. 2014. “Translation in China – An Analytical Survey: First Century B.C.E. to Early Twentieth Century.” In Asian Translation Traditions, edited by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 67–108. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung [Coincidence and regularity in translation]. Leipzig: Enzyklopädie.Google Scholar
Kurz, Ingrid, and Liese Katschinka. 1988. “Live Subtitling – A First Experiment on Austrian TV.” In Translation, Our Future: Proceedings of the XIth World Congress of FIT, edited by Paul Nekeman, 479–483. Maastricht: Euroterm.Google Scholar
Lim, Hyang-Ok. 2002. “Relay Interpretation: A Necessary Evil?Interpretation and Translation 4 (2), 149–171.Google Scholar
Mackintosh, Jennifer. 1983. Relay Interpretation: An Exploratory Study. MA thesis. University of London.
Maricou, Jozefien. 2018. L’interprétation en relais: Étude comparative de la qualité d’interprétations directes et indirectes sur la base d’un corpus [Relay interpreting: A corpus-based comparative study on the quality of direct and indirect interpretations]. MA thesis. Ghent University.
Merriam-Webster. 2020. “Relay.” Accessed August 15, 2020. [URL]
Mikkelson, Holly. 1999. “Relay Interpreting: A Solution for Languages of Limited Diffusion?The Translator 5 (2), 361–380. DOI logoGoogle Scholar
Millner, Julia. 2016. Inkonsistenter visueller Input beim Relaisdolmetschen [Inconsistent visual input in relay interpreting]. MA thesis. University of Vienna.
Moravcová, Helena. 2012. Relaisdolmetschen von PowerPoint-Präsentationen: Eine Fallstudie [Relay interpreting of PowerPoint presentations: A case study]. MA thesis. University of Vienna.
Pięta, Hanna. 2019. “Indirect Translation: Main Trends in Practice and Research.” Slovo.ru: Baltic Accent 10 (1), 21–36. DOI logoGoogle Scholar
Pihkala, Tuula. 1998. “Die Kompetenz des Dolmetschers auf die Probe gestellt: Relaisdolmetschen ohne Dolmetschanlage im Rahmen eines internationalen Bauprojekts [Interpreting competence put to the test: Relay interpreting without interpreting facilities as part of an international construction project].” textcontext 12 (2), 129–147.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2022. Introducing Interpreting Studies. 3rd ed. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “Moving Boundaries in Interpreting.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 45–63. Abingdon: Routledge.Google Scholar
. 2020. “‘Going Video’: Mediality and Multimodality in Interpreting.” In Linking Up with Video: Perspectives on Interpreting Practice and Research, edited by Heidi Salaets and Geert Brône, 13–45. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, edited by Anthony Pym, 75–100. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo. 2011. Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker. 2017. “Quality Assessment in Interlingual Live Subtitling: The NTR Model.” In Translator Quality – Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation, edited by Geoffrey S. Kolby and Isabel Lacruz, special issue of Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 161, 149–167.Google Scholar
Sakalidis, Theodoros. 2021. Interlinguale Live-Untertitel: Direkt vs. relaisgestützt [Interlingual live subtitles: Direct vs. relay-based]. MA thesis. University of Vienna.
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation [A systematic approach to teaching interpretation]. Paris: Didier Érudition & Bruxelles: OPOCE.Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 2010. “Relay Interpreting.” In Handbook of Translation Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 276–278. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Song, Shuxian, and Andrew K. F. Cheung. 2019. “Disfluency in Relay and Non-Relay Simultaneous Interpretation: An Initial Exploration.” Forum 17 (1), 1–19. DOI logoGoogle Scholar
St. André, James. 2020. Relay. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 470–473. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Davier, Lucile, Maialen Marin-Lacarta, Franz Pöchhacker, Yves Gambier, Laura Ivaska & Hanna Pięta
2023. Studying indirect translation: a conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pöchhacker. Perspectives 31:5  pp. 822 ff. DOI logo
Ivaska, Laura, Hanna Pięta & Yves Gambier
2023. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Perspectives 31:5  pp. 775 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023. Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives 31:5  pp. 839 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.