This article aims to problematize the role of translation in news production as a result of the invisibility of indirect translation (ITr). In the first section, I argue that in journalistic translation ITr is not merely ‘hidden translation’ but rather ‘ignored translation’ as a consequence of the traditional status of the translational activity in journalism and because researchers can hardly find traces of ITr in news production, such as the name of sources, attributions, or paratexts. I then move on to discuss the importance of the various forms of translation in the emergence of journalism in the early modern period. Human conflicts and movement meant that news texts were recycled across Europe, often via ITr. News writers used various sources from different languages and adapted the texts taking into account political and cultural considerations. This establishes a link with contemporary journalism, as news articles are characterized by their multi-authored nature. In addition, translations can be embedded and are often circular rather than linear. In the concluding discussion, I suggest that journalistic translation research, including research into ITr, can benefit not only from interdisciplinary approaches, but also from incorporating historical aspects.
Andrews, Alexander. 1859. The History of British Journalism from the Foundation of the Newspaper Press in England, to the Repeal of the Stamp Act in 1855. Vol. I1. London: Richard Bentley.
Atwood, Roy. 1978. “New Directions for Journalism Historiography.” Journal of Communication Inquiry 4 (1): 3–14.
Barbarics-Hermanik, Zsuzsa. 2011. “The Coexistence of Manuscript and Print: Handwritten Newsletters in the Second Century of Print, 1540–1640.” In The Book Triumphant: Print in Transition in the Sixteenth and Seventeenth Centuries, edited by Malcolm Walsby and Graeme Kemp, 347–368. Leiden: Brill.
Barbarics, Zsuzsa, and Renate Pieper. 2007. “Handwritten Newsletters as a Means of Communication in Early Modern Europe.” In Cultural Exchange in Early Modern Europe Volume III: Correspondence and Cultural Exchange in Europe, 1400–1700, edited by Francisco Bethencourt and Florike Egmond, 53–79. Cambridge: Cambridge University Press.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. Abingdon: Routledge.
Brownlees, Nicholas. 2010. “Narrating Contemporaneity: Text and Structure in English News.” In Brendan Dooley (2010c, 225–250).
Brownlees, Nicholas. 2014. The Language of Periodical News in Seventeenth-Century England. Newcastle: Cambridge Scholars.
Brownlees, Nicholas. 2018. “The Gazette de Londres: Disseminating News and Exercising News Managing Through Translation.” Token: A Journal of English Linguistics 71: 13–33.
Chalaby, Jean K.1996. “Journalism as an Anglo-American Invention: A Comparison of the Development of French and Anglo-American Journalism, 1830s–1920s.” European Journal of Communication 11 (3): 303–326.
Conway, Kyle. 2010a. “Paradoxes of Translation in Television News.” Media, Culture & Society 32 (6): 979–996.
Conway, Kyle. 2010b. “La traduction qui n’en est pas une: la traduction des nouvelles et ses enjeux [The translation that is not one: The translation of the news and its challenges].” Cahiers franco-canadiens de l’Ouest 22 (2): 153–162.
Conway, Kyle. 2014. “Vagaries of News Translation on Canadian Broadcasting Corporation Television: Traces of History.” Meta 59 (3): 620–635.
Couvée, Dirk Hendrik. 1962. “The First Coranteers – The Flow of the News in the 1620’s.” International Communication Gazette 8 (1): 22–36.
Curelly, Laurent. 2017. An Anatomy of an English Radical Newspaper: The Moderate (1648–9). Newcastle: Cambridge Scholars.
Davier, Lucile. 2014. “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10 (1): 53–72.
Davier, Lucile. 2017. Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [The challenges of translation in news agencies]. Lille: Presses Universitaires du Septentrion.
Davier, Lucile, Schäffner, Christina, and Luc van Doorslaer, eds. 2018. Methodological Issues in News Translation Research. Special issue of Across Languages and Cultures 19 (2).
Delabastita, Dirk. 2008. “Status, Origin, Features: Translation and Beyond.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam: John Benjamins.
Der Weduwen, Arthur. 2017. Dutch and Flemish Newspapers of the Seventeenth Century, 1618–1700. Vol. 11. Leiden: Brill.
Dooley, Brendan. 2010a. “Introduction.” In Dooley (2010c, 1–23).
Dooley, Brendan. 2010b. “Making It Present.” In Dooley (2010c, 95–114).
Dooley, Brendan. 2010c. The Dissemination of News and the Emergence of Comtemporaneity in Early Modern Europe. Farnham: Ashgate.
Dooley, Brendan, and Sabrina A. Baron. 2001. The Politics of Information in Early Modern Europe. London: Routledge.
Espejo, Carmen. 2011. “European Communication Networks in the Early Modern Age: A New Framework of Interpretation for the Birth of Journalism.” In Sport and the Media in Ireland, edited by Seán Crosson and Philip Dine, special issue of Media History 17 (2): 189–202.
Ettinghausen, Henry. 2001. “Politics and the Press in Spain.” In Dooley and Baron (2001, 199–216).
Filmer, Denise. 2014. “Journalators? An Ethnographic Study of British Journalists Who Translate.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 71: 135–157.
Harms, Roeland, Joad Raymond, and Jeroen Salman, eds. 2013a. Not Dead Things: The Dissemination of Popular Print in England and Wales, Italy, and the Low Countries, 1500–1820. Leiden: Brill.
Harms, Roeland, Joad Raymond, and Jeroen Salman. 2013b. “Introduction: The Distribution and Dissemination of Popular Print.” In Harms, Raymond, and Salman (2013a, 1–29).
Hernández Guerrero, María Jose. 2012. “La traducción al servicio de una línea editorial [Translation at the service of an editorial stance].” In Journalism and Translation, edited by Roberto A. Valdeón, special issue of Meta 57 (4): 960–976.
Hernández Guerrero, María José. 2009. Traducción y periodismo [Translation and journalism]. Bern: Peter Lang.
Hunt, John M.2014. “Rumours, Newsletters, and the Pope’s Death in Early Modern Rome.” In News in Early Modern Europe: Currents and Connections, edited by Simon F. Davies and Puck Fletcher, 143–158. Leiden: Brill.
Infelise, Mario. 2010. “News Networks between Italy and Europe.” In Dooley (2010c, 51–67).
Kálmán, Gyorgy C.1986. “Some Borderline Cases of Translation.” New Comparison 11: 117–122.
Kingsley, Patrick. 2020a. “Amsterdam’s Red Light Zone Stays Shut as Rest of City Edges Open.” The New York Times. June 2, 2020. [URL]
Kingsley, Patrick. 2020b. “Ámsterdam está a punto de abrir, excepto por el barrio rojo de la ciudad [Amsterdam is about to open, except for the city’s red light district].” The New York Times. June 5, 2020. [URL]
Koopmans, Joop W.2013. “Storehouses of News: The Meaning of Early Modern News Periodicals in Western Europe.” In Harms, Raymond, and Salman (2013a, 253–274).
Merkle, Denise. 2013. “Official Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 41, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 119–122. Amsterdam: John Benjamins.
Milcent, Carine. 2020a. “Pourquoi il faut se méfier des chiffres chinois sur le coronavirus [Why you should be wary of Chinese figures on the coronavirus].” Le Monde Diplomatique. June 2020. [URL]
Milcent, Carine. 2020b. “Por qué generan tanta desconfianza las cifras chinas sobre el coronavirus [Why Chinese figures on the coronavirus cause so much distrust].” Le Monde Diplomatique en español. June 2020. [URL]
Palmer, Michael. 2008. “International News from Paris- and London-based Newsrooms.” In The Future of Newspapers, edited by Bob Franklin, special issue of Journalism Studies 9 (5): 813–821.
Parmelee, Lisa Ferraro. 1996. Good Newes from Fraunce: French Anti-League Propaganda in Late Elizabethan England. Rochester: University of Rochester Press.
Raymond, Joad. 2003. Pamphlets and Pamphleteering in Early Modern Britain. Cambridge: Cambridge University Press.
Raymond, Joad. 2006. “Introduction: Networks, Communication, Practice.” In News Networks in Seventeenth Century Britain and Europe, edited by Joad Raymond, 1–18. London: Routledge.
Raymond, Joad. 2013. “International News and the Seventeenth-Century English Newspaper.” In Harms, Raymond, and Salman (2013a, 229–251).
Raymond, Joad. 2014. “Exporting Impartiality.” In The Emergence of Impartiality, edited by Kathryn Murphy and Anita Traninger, 141–167. Leiden: Brill.
Ries, Paul. 2001. “The Politics of Information in Seventeenth-Century Scandinavia.” In Dooley and Baron (2001, 123–150).
Ringmar, Martin. 2012. “Relay Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 31, edited by Yves Gambier and Luc van Doorsaler, 141–144. Amsterdam: John Benjamins.
Trouillot, Michel-Rolph. 1995. Power and the Production of History. Boston: Beacon Press.
Schäffner, Christina. 2012. “Rethinking Transediting.” In Journalism and Translation, edited by Roberto A. Valdeón, special issue of Meta 57 (4): 866–883.
Schröder, Thomas. 2001. “The Origins of the German Press.” In Dooley and Baron (2001, 123–150).
Schultheiß-Heinz, Sonja. 2010. “Contemporaneity in 1672–1679: The Paris Gazette, the London Gazette, and the Teutche Kriegs-Kurier (1672–1679).” In Dooley (2010c, 115–136).
Song, Yonsuk. 2017. “Impact of Power and Ideology on News Translation in Korea.” Perspectives 25 (4): 658–672.
Tymoczko, Maria. 1999. “Post-colonial Writing and Literary Translation.” In Postcolonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 19–40. London: Routledge.
Valdeón, Roberto A.2007. “Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks.” In Translating and Interpreting Conflict, edited by Myriam Salama-Carr, 97–118. Amsterdam: Rodopi.
Valdeón, Roberto A.2015. “Fifteen Years of Journalistic Translation and More.” In Culture and News Translation, edited by Kyle Conway, special issue of Perspectives 23 (4): 634–662.
Valdeón, Roberto A.2018. “On the Use of the Term ‘Translation’ in Journalism Studies.” In Transformations in Journalism, special issue of Journalism 19 (2): 252–269.
Valdeón, Roberto A.2020. “Journalistic Translation Research Goes Global: Theoretical and Methodological Considerations Five Years On.” Perspectives 28 (3): 325–338.
Van Doorslaer, Luc. 2010. “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field.” Across Languages and Cultures 11 (2): 175–188.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska & James Hadley
Davier, Lucile, Maialen Marin-Lacarta, Franz Pöchhacker, Yves Gambier, Laura Ivaska & Hanna Pięta
2023. Studying indirect translation: a conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pöchhacker. Perspectives 31:5 ► pp. 822 ff.
Ivaska, Laura, Hanna Pięta & Yves Gambier
2023. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Perspectives 31:5 ► pp. 775 ff.
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023. Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives 31:5 ► pp. 839 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.