Article published In:
Audiovisual translation in the age of streaming
Edited by Jinsil Choi, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans
[Target 35:3] 2023
► pp. 426454
References (36)
References
Artegiani, Irene, and Dionysios Kapsaskis. 2014. “Template Files: Asset or Anathema? A Qualitative Analysis of the Subtitles of The Sopranos.” Perspectives 22 (3): 419–436. DOI logoGoogle Scholar
Bishop, George F. 2008. “Order Item Randomization.” In Encyclopedia of Survey Research Methods, edited by Paul J. Lavrakas, 397–399. Thousand Oaks: SAGE Publications.Google Scholar
Carroll, Mary. 2004. “Subtitling: Changing Standards for New Media?Translation Directory. [URL]
Casas-Tost, Helena, and Sandra Bustins. 2021. “The Role of Pivot Translations in Asian Film Festivals in Catalonia: Johnny Ma’s Old Stone as a Case Study.” Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 96–113. DOI logoGoogle Scholar
Čemerin, Verdana. 2017. “Lost in Translation or Not? The Use of Relay Among Croatian Subtitlers.” In Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014, edited by Lew N. Zybatow, Andy Stauder, and Michael Ustaszewski, 245–253. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2013. “Subtitling: Theory, Practice and Research.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 285–299. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2021. Subtitling: Concepts and Practices. Abingdon: Routledge.Google Scholar
DuPlessis, Dietlinde. 2020. “Pivot Languages in Subtitling.” Audiovisual Division: Part of the American Translators Association. May 11, 2020. [URL]
Dwyer, Tessa. 2018. “Audiovisual Translation and Fandom.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 436–452. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 2003. “Working with Relay: An Old Story and a New Challenge.” In Speaking in Tongues: Language Across Contexts and Users, edited by Luis Pérez-González, 47–66. València: Universitat de València.Google Scholar
Georgakopoulou, Panayota. 2003. Reduction Levels in Subtitling: DVD Subtitling: A Compromise of Trends. PhD diss. University of Surrey.
. 2006. “Subtitling and Globalisation.” JoSTrans 61: 115–120.Google Scholar
. 2012. “Challenges for the Audiovisual Industry in the Digital Age: The Ever-Changing Needs of Subtitle Production.” JoSTrans 171: 78–103.Google Scholar
. 2019. “Template Files: The Holy Grail of Subtitling.” Journal of Audiovisual Translation 2 (2): 137–160. DOI logoGoogle Scholar
Gutiérrez, Àlex. 2021. “Global Platforms Still Silent with Catalan.” Ara, June 22, 2021. [URL]
Heilbron, Johan. 2010. “Structure and Dynamics of the World System of Translation.” Paper presented at the UNESCO International Symposium Translation and Cultural Mediation, Paris, February 22–23, 2010.
Holbrook, Allyson. 2008. “Acquiescence Response Bias.” In Encyclopedia of Survey Research Methods, edited by Paul Lavrakas, 31. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.Google Scholar
Ivaska, Laura. 2021. “The Genesis of a Compilative Translation and Its de facto Source Text.” In Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, edited by Ariadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto, 72–88. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Kapsaskis, Dionysios. 2011. “Professional Identity and Training of Translators in the Context of Globalisation: The Example of Subtitling.” JoSTrans 161: 162–184.Google Scholar
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2020. “Methodological Considerations for Survey Research: Validity, Reliability, and Quantitative Analysis.” In Cognitive Translation Studies – Theoretical Models and Methodological Criticism, edited by Ricardo Muñoz and Kairong Xiao, special issue of Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 191: 172–190.Google Scholar
Moore, Kasey. 2020. “Does Netflix Have Too Much Foreign Content?What’s on Netflix, August 5, 2020. [URL]
Nikolić, Kristijan. 2015. “The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, edited by Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 192–202. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako. 2007. “Impact of DVD on Translation: Language Options as an Essential Add-On Feature.” Convergence 13 (2): 157–168. DOI logoGoogle Scholar
Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska. 2022. “The Quality of Templates in Subtitling: A Survey on Current Market Practices and Changing Subtitler Competences.” In Latest Trends in Audiovisual Translation, edited by Roberto A. Valdeón, special issue of Perspectives 30 (3): 432–453. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” In Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, Translation Studies 10 (2): 198–216. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. (2004) 2016. Introducing Interpreting Studies. 2nd ed. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Rembert-Lang, LaToya D. 2010. “Reinforcing the Tower of Babel: The Impact of Copyright Law on Fansubbing.” Intellectual Property Brief 21: 21–33.Google Scholar
Rodríguez, Ashley. 2017. “Netflix Says English Won’t Be Its Primary Viewing Language for Much Longer.” Quartz, March 30, 2017. [URL]
Roxborough, Scott. 2018. “Netflix Content Quota in Europe May Lead to TV Buying Spree.” The Hollywood Reporter, October 11, 2018. [URL]
Saldaña, Johnny. 2016. The Coding Manual for Qualitative Researchers. London: SAGE.Google Scholar
Szczepanik, Petr. 2020. “‘Dear Netflix …’: Informal Local Intermediaries on the Periphery of the Global VOD Market.” In Global Distribution and “National Mediations” of Ready-Made TV Shows in Foreign Markets, edited by Luca Antoniazzi and Luca Barra, special section of Journal of Popular Television 8 (3): 321–326. DOI logoGoogle Scholar
Toffler, Alvin. 1980. The Third Wave. New York: Bantam Books.Google Scholar
Torres-Simón, Ester, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia, and Catarina Xavier. 2021. “Indirect Translation in Translator Training: Taking Stock and Looking Ahead.” In Languages of Low Diffusion and Low Resources: Translation Research and Training Challenges, edited by Bogusława Whyatt and Nataša Pavlović, special issue of The Interpreter and Translator Trainer 15 (2): 260–281. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – and beyond. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vermeulen, Anna. 2011. “The Impact of Pivot Translation on the Quality of Subtitling.” International Journal of Translation 23 (2): 119–134.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Agulló Garcia, Belén, David Orrego-Carmona, Giselle Spiteri Miggiani, Rita Menezes, Susana Valdez, Stavroula Sokoli & Hanna Pięta
2024. Indirect (pivot) audiovisual translation: a conversation with and among B. Agulló Garcia, D. Orrego-Carmona and G. Spiteri Miggiani. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Dallı, Harun & Seung-eun Sung
2024. The state of pivot subtitling. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:2  pp. 151 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Susana Valdez, Ester Torres-Simón & Rita Menezes
2023. Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.