Streaming service platforms are said to increase worldwide access to peripheral languages, often via the use of pivot templates. To shed light on how pivot subtitling practices impact language hierarchies and translation quality, we report on the results of an online questionnaire completed by European subtitlers. The questionnaire elicited data on the respondents’ experiences and expectations when translating from pivot templates for streaming services and other media environments (such as cable TV, cinema, and websites). The questionnaire was completed by 370 subtitlers and the elicited data were analysed quantitatively and qualitatively. The results suggest that streaming platforms reinforce traditional language hierarchies by strengthening the position of English as a hyper-central language (Heilbron 2010). ‘Peripheral–peripheral’ subtitling practices (e.g., Korean–Danish) occur mainly through pivot templates in English, and so do ‘central–central’ subtitling practices (e.g., German–French). This means that even when the original content is in a language other than English, English is still the most common source language for subtitlers because of the use of pivot templates. Furthermore, according to our respondents, pivot templates are more common in streaming platforms than in other media environments. The use of pivot templates is also reported to negatively impact subtitlers’ working conditions and give rise to particular ethical, linguistic, and technological challenges for which there are currently few guidelines and training opportunities.
Artegiani, Irene, and Dionysios Kapsaskis. 2014. “Template Files: Asset or Anathema? A Qualitative Analysis of the Subtitles of The Sopranos.” Perspectives 22 (3): 419–436.
Bishop, George F.2008. “Order Item Randomization.” In Encyclopedia of Survey Research Methods, edited by Paul J. Lavrakas, 397–399. Thousand Oaks: SAGE Publications.
Carroll, Mary. 2004. “Subtitling: Changing Standards for New Media?” Translation Directory. [URL]
Casas-Tost, Helena, and Sandra Bustins. 2021. “The Role of Pivot Translations in Asian Film Festivals in Catalonia: Johnny Ma’s Old Stone as a Case Study.” Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 96–113.
Čemerin, Verdana. 2017. “Lost in Translation or Not? The Use of Relay Among Croatian Subtitlers.” In Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014, edited by Lew N. Zybatow, Andy Stauder, and Michael Ustaszewski, 245–253. Frankfurt: Peter Lang.
Díaz Cintas, Jorge. 2013. “Subtitling: Theory, Practice and Research.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 285–299. Abingdon: Routledge.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2021. Subtitling: Concepts and Practices. Abingdon: Routledge.
DuPlessis, Dietlinde. 2020. “Pivot Languages in Subtitling.” Audiovisual Division: Part of the American Translators Association. May 11, 2020. [URL]
Dwyer, Tessa. 2018. “Audiovisual Translation and Fandom.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 436–452. Abingdon: Routledge.
Gambier, Yves. 2003. “Working with Relay: An Old Story and a New Challenge.” In Speaking in Tongues: Language Across Contexts and Users, edited by Luis Pérez-González, 47–66. València: Universitat de València.
Georgakopoulou, Panayota. 2003. Reduction Levels in Subtitling: DVD Subtitling: A Compromise of Trends. PhD diss. University of Surrey.
Georgakopoulou, Panayota. 2006. “Subtitling and Globalisation.” JoSTrans 61: 115–120.
Georgakopoulou, Panayota. 2012. “Challenges for the Audiovisual Industry in the Digital Age: The Ever-Changing Needs of Subtitle Production.” JoSTrans 171: 78–103.
Georgakopoulou, Panayota. 2019. “Template Files: The Holy Grail of Subtitling.” Journal of Audiovisual Translation 2 (2): 137–160.
Gutiérrez, Àlex. 2021. “Global Platforms Still Silent with Catalan.” Ara, June 22, 2021. [URL]
Heilbron, Johan. 2010. “Structure and Dynamics of the World System of Translation.” Paper presented at the UNESCO International Symposium Translation and Cultural Mediation, Paris, February 22–23, 2010.
Holbrook, Allyson. 2008. “Acquiescence Response Bias.” In Encyclopedia of Survey Research Methods, edited by Paul Lavrakas, 31. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Ivaska, Laura. 2021. “The Genesis of a Compilative Translation and Its de facto Source Text.” In Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, edited by Ariadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto, 72–88. London: Bloomsbury.
Kapsaskis, Dionysios. 2011. “Professional Identity and Training of Translators in the Context of Globalisation: The Example of Subtitling.” JoSTrans 161: 162–184.
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2020. “Methodological Considerations for Survey Research: Validity, Reliability, and Quantitative Analysis.” In Cognitive Translation Studies – Theoretical Models and Methodological Criticism, edited by Ricardo Muñoz and Kairong Xiao, special issue of Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 191: 172–190.
Moore, Kasey. 2020. “Does Netflix Have Too Much Foreign Content?” What’s on Netflix, August 5, 2020. [URL]
Nikolić, Kristijan. 2015. “The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, edited by Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 192–202. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
O’Hagan, Minako. 2007. “Impact of DVD on Translation: Language Options as an Essential Add-On Feature.” Convergence 13 (2): 157–168.
Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska. 2022. “The Quality of Templates in Subtitling: A Survey on Current Market Practices and Changing Subtitler Competences.” In Latest Trends in Audiovisual Translation, edited by Roberto A. Valdeón, special issue of Perspectives 30 (3): 432–453.
Piȩta, Hanna. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” In Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, Translation Studies 10 (2): 198–216.
Rembert-Lang, LaToya D.2010. “Reinforcing the Tower of Babel: The Impact of Copyright Law on Fansubbing.” Intellectual Property Brief 21: 21–33.
Rodríguez, Ashley. 2017. “Netflix Says English Won’t Be Its Primary Viewing Language for Much Longer.” Quartz, March 30, 2017. [URL]
Roxborough, Scott. 2018. “Netflix Content Quota in Europe May Lead to TV Buying Spree.” The Hollywood Reporter, October 11, 2018. [URL]
Saldaña, Johnny. 2016. The Coding Manual for Qualitative Researchers. London: SAGE.
Szczepanik, Petr. 2020. “‘Dear Netflix …’: Informal Local Intermediaries on the Periphery of the Global VOD Market.” In Global Distribution and “National Mediations” of Ready-Made TV Shows in Foreign Markets, edited by Luca Antoniazzi and Luca Barra, special section of Journal of Popular Television 8 (3): 321–326.
Toffler, Alvin. 1980. The Third Wave. New York: Bantam Books.
Torres-Simón, Ester, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia, and Catarina Xavier. 2021. “Indirect Translation in Translator Training: Taking Stock and Looking Ahead.” In Languages of Low Diffusion and Low Resources: Translation Research and Training Challenges, edited by Bogusława Whyatt and Nataša Pavlović, special issue of The Interpreter and Translator Trainer 15 (2): 260–281.
Vermeulen, Anna. 2011. “The Impact of Pivot Translation on the Quality of Subtitling.” International Journal of Translation 23 (2): 119–134.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Agulló Garcia, Belén, David Orrego-Carmona, Giselle Spiteri Miggiani, Rita Menezes, Susana Valdez, Stavroula Sokoli & Hanna Pięta
2024. Indirect (pivot) audiovisual translation: a conversation with and among B. Agulló Garcia, D. Orrego-Carmona and G. Spiteri Miggiani. Perspectives 32:5 ► pp. 849 ff.
Dallı, Harun & Seung-eun Sung
2024. The state of pivot subtitling. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:2 ► pp. 151 ff.
2023. Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.