Article published In:
Target: Online-First Articles
References (59)
References
Abd El Aal, Ahmed. 2022. “Studie zum Projekt ‘Kulturerbe und Erneuerung’ bei Hasan Hanafi‘ [Study on Hasan Hanafi‘s project ‘Heritage and renewal’].” In Rationalität in der islamischen Theologie. Band II: Die Moderne [Rationality in Islamic theology. Volume II: Modernity], edited by Maha El Kaisy-Friemuth, Reza Hajatpour, and Mohammed Abdel Rahem, 87–115. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Bennett, Karen. 2015. “Towards an Epistemological Monoculture: Mechanisms of Epistemicide in European Research Publication.” In English as a Scientific and Research Language: Debates and Discourses. English in Europe, edited by Ramón Plo Alastrué and Carmen Pérez-Llantada, 9–36. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
. 2023. “Translating Knowledge in the Multilingual Paradigm: Beyond Epistemicide.” Social Science Information 621 (41): 514–532. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley: Emerald.Google Scholar
Catala, Amandine. 2022. “Academic Migration, Linguistic Justice, and Epistemic Injustice.” The Journal of Political Philosophy 30 (3): 324–346. DOI logoGoogle Scholar
Charlston, David. 2020. Translation and Hegel’s Philosophy: A Transformative, Socio-narrative Approach to A.V. Miller’s Cold-War Retranslations. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cordingley, Anthony. 2022. “Self-Translation.” In The Cambridge Handbook of Translation, edited by Kirsten Malmkjær, 75–95. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
De Sallo, Denis. 1665. “Philosophical Transactions.” Le Journal des Scavans. Du Lundy V. Janvier, M. DC. LXV., 1561.Google Scholar
Dietz, Bettina. 2016. “Introduction.” In Translating and Translations in the History of Science, edited by Bettina Dietz, special issue of Annals of Science 73 (2): 117–121. DOI logoGoogle Scholar
Dupré, Sven. 2018. “Introduction: Science and Practices of Translation.” In Focus: Translating Science over Time, focus section of Isis: A Journal of the History of Science Society 109 (2): 302–307.Google Scholar
Ehlich, Konrad. 2006. “Mehrsprachigkeit in der Wissenschaftskommunikation — Illusion oder Notwendigkeit? [Multilinguality in scholarly communication — Illusion or necessity?]” In Die Wissenschaft und ihre Sprachen [The languages of science], edited by Konrad Ehlich and Dorothee Heller, 17–38. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Elsherif, Garda, Andreas Gipper, Caroline Mannweiler, and Diego Stefanelli, eds. 2024. Scientific Translation in the Early Modern Period. Special issue of Chronotopos 5 (1).Google Scholar
Elsherif, Garda. 2025. Translation im (früh)modernen Wissenschaftssystem — Funktionen und Erwartungen. Schwerpunkt: Frankreich (1600–1815) [Translation in the (early) modern scientific system — Functions and expectations. Focus: France (1600–1815)]. Stuttgart: Franz Steiner.Google Scholar
Feuerbach, Ludwig. 1841. Das Wesen des Christentums [The essence of Christianity]. Leipzig: Otto Wigand.Google Scholar
Gipper, Andreas, and Diego Stefanelli. 2021. “Die Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals: Das translatorische Dreieck Bonnet-Spallanzani-Senebier [Scientific translation as generator of symbolic capital: The translatorial network of Bonnet, Spallanzani and Senebier].” In Übersetzen in der Frühen Neuzeit — Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period, edited by Regina Toepfer, Peter Burschel, and Jörg Wesche, 161–184. Berlin: Metzler. DOI logoGoogle Scholar
Gordin, Michael D. 2015. Scientific Babel: The Language of Science from the Fall of Latin to the Rise of English. London: Profile Books. DOI logoGoogle Scholar
Hahn, Alois. 2000. Konstruktionen des Selbst, der Welt und der Geschichte [Constructions of the self, the world, and history]. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
Hanafi, Hasan. 1965. Les méthodes d’exégèse: Essai sur La Science des Fondements de la Compréhension — “ʿIlm Uṣul al-Fiqh”. Préface de R. Brunschvig [The methods of exegesis: Essay on the science of the foundations of understanding — “ʿIlm Uṣul al-Fiqh”. Preface by R. Brunschvig]. Cairo: Organisme Général des Imprimeries Gouvernementales.Google Scholar
. 1972. “Théologie ou anthropologie? [Theology or anthropology?].” In Renaissance du monde arabe [Renaissance in the Arab world], edited by Anouar Abdel-Malek, Abdel-Aziz Belal, and Hasan Hanafi, 233–263. Gembloux: Duculot.Google Scholar
. 1978. Fī Fikrunā al-muʿāṣir [On our contemporary thoughts]. Beirut: al-Muʾassasa al-ǧāmiʿaiyya li-l-dirāsāt wa-n-našar wa-l-tauzīʿ.Google Scholar
. 1997. “Contemporary Islamic Philosophy.” In Companion Encyclopedia of Asian Philosophy, edited by Brian Carr and Indira Mahalingam, 1025–1042. London: Routledge.Google Scholar
. 1988. Min al-ʿaqīda ila aṯ-ṯawra: Al-Ǧuzʾ al-awwal [From faith to revolution: First volume]. Cairo: Maktaba madbūlī.Google Scholar
. 1989. Ad-Dīn wa aṯ-ṯawra fi miṣr, 1965–1981. Al-Ǧuzʾ as-sādis [Religion and revolution in Egypt, 1956–1981. Volume 6]. Cairo: Maktaba madbūlī.Google Scholar
. 2002. “Phenomenology and Islamic Philosophy.” In Phenomenology World-Wide: Foundations — Expanding Dynamics — Life-Engagements: A Guide for Research and Study, edited by Anna-Teresa Tymieniecka, 318–322. Dordrecht: Springer. DOI logoGoogle Scholar
. 2012 [1980]. At-turāṯ wa-l-taǧdīd: Mawqifunā min at-turāṯ al-qadīm. [Heritage and renewal: Our attitude towards the old heritage]. 4th edition. Beirut: al-Muʾassasa al-ǧāmiʿaiyya li-l-dirāsāt wa-n-našar wa-l-tauzīʿ.Google Scholar
. 2013a. Taʾwīl aṭ- ẓāhariyyāt: Al-ḥāla ar-rahina li-l-manhaǧ aṭ- ẓāhariyāti wa taṭbīqu fī ẓāharat ad-dīn. Orig. L’Exégèse de la phénoménologie: l’état actuelle de la méthode phénoménologique et son application aux phénomènes religieux. Translated by Hasan Hanafi. Cairo: Maktaba madbūlī.Google Scholar
. 2013b. Ẓāhariyyāt at-taʾwīl: Muhāwila fī tafsīr wuǧūdī li-l-ʿahad aǧ-ǧadīd. Orig. La Phénomenologie de l’exégèse: Essai d’une hermeneutique existentielle à partir du Nouveau Testament. Translated by Hasan Hanafi. Cairo: Maktaba madbūlī.Google Scholar
. 2020 [1971]. “Muqaddamat al-mutarǧim [Preface of the translator].” In Risāla fī al-lāhūt wa-s-siyāsa, by Baruch de Spinoza, 11–112. Orig. Tractatus theologico-politicus. Translated by Hasan Hanafi. Windsor: Hindawi.Google Scholar
. 2004a. Min an-naṣ ila al-wāqiʿ. Al-Ǧuzʾ al-awwal: Takwīn an-naṣ. Muḥawila li-iʿadat binaʾ ʿilm uṣul al-fiqh [From text to reality. Volume 1: Composition of the text. Attempt of rebuilding Islamic jurisprudence]. Cairo: Markaz al-Kitāb lil-našar.Google Scholar
. 2004b. Min an-naṣ ila al-wāqiʿ. Al-Ǧuzʾ al-ṯāni: Buniyyat an-naṣ. Muḥawila li-iʿadat binaʾ ʿilm uṣul al-fiqh [From text to reality. Volume 2: Structure of the text. Attempt of rebuilding Islamic jurisprudence]. Cairo: Markaz al-Kitāb lil-našar.Google Scholar
. 2004c. “From orientalism to occidentalism.” Studia Philosophiae Christianae 40 (1): 227–237.Google Scholar
. 2021. Min an-naql ila al-ʾibdaʿ. Al-Ǧuzʾ al-awwal: an-naṣ [From transfer to innovation. Volume 1: The text]. Windsor: Hindawi.Google Scholar
Heller, Lavinia. 2019Where Does Philosophy Take Place in Translation? Reflections on the Relevance of Microstructural Translation Units within Philosophical Discourse.” Translated by Charleton Payne. Chronotopos 1 (1): 147–172.Google Scholar
Hildebrandt, Thomas. 1998. Emanzipation oder Isolation vom westlichen Lehrer? Die Debatte um Hasan Hanafis ‘Einführung in die Wissenschaft der Okzidentalistik’ [Emancipation or isolation from the Western teacher? The debate on Hasan Hanafi’s ‘Introduction into the sciences of occidentalism’]. Berlin: Klaus Schwarz.Google Scholar
. 2007. Neo-Muʿtazilimus? Intention und Kontext im modernen arabischen Umgang mit dem rationalistischen Erbe des Islam [Neo-Muʿtazilism? Intention and context in the modern Arab reception of the rationalistic heritage of islam]. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Husserl, Edmund. 2012 [1931]. Cartesianische Meditationen [Cartesian meditations]. Hamburg: Meiner.Google Scholar
. 2013 [1900]. Logische Untersuchungen [Logical investigations]. Hamburg: Meiner.Google Scholar
Kersten, Carool. 2008. “Bold Transmutations: Rereading Hasan Hanafi’s Early Writing on ‘Fiqh’.” Comparative Islamic Studies 3 (1): 22–38. DOI logoGoogle Scholar
. 2022. “Hermeneutics and Islamic Liberation Theologies: Hasan Hanafi and Hamid Dabashi.” In Philosophical Hermeneutics and Islamic Thought, edited by Sylvain Camilleri and Selami Varlik, 157–168. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa. 2014. “Tampere as a Translation Space.” Translation Studies 7 (2): 186–202. DOI logoGoogle Scholar
Lessing, Gotthold Ephraim. 1981. Tarabiyat al-ǧins al-bašari. Orig. Die Erziehung des Menschengeschlechts. Translated by Hasan Hanafi. 2nd edition. Beirut: Dār at-tanwīr li-l-ṭabāʿa wa-n-našar wa-t-tauzīʿ.Google Scholar
Maẓhar, Ismāʿīl. 2015 [1948]. Taǧdīd al-ʿarabiyya bi-haiṯu tuṣbiḥa wāfiya bi-maṭālib al-ʿulūm wa-l-funūn [Renewing Arabic to make it suitable for the demands of science and technology]. Beirut: Al-Kamel.Google Scholar
Meskini, Fethi. 2008. “Arabité et Philosophie [Arabism and philosophy].” Rue Descartes 61 (3): 116–122. DOI logoGoogle Scholar
Miṣbāḥ, Ṣāleḥ. 2015. “Waḍaʿ tadrīs al-falsafa fī Tūnis [Situation of philosophy teaching in Tunisia].” In Ḥāl tadrīs al-falsafa fī al-ʿālam al-ʿarabī [Situation of philosophy teaching in the Arab world], edited by ʿAfīf ʿOṯmān, 385–409. Byblos: al-Markaz ad-duwali li-ʿulūm al-insān.Google Scholar
Montada, Josep Puig. 2016. “Hassan Hanafi: Traducteur et interprète de Spinoza [Hassan Hanafi: Translator and interpreter of Spinoza].” In Hīrmīnuṭīqā at-turāṯ wa fīnumīnuluǧīyā at-taǧdīd [Hermeneutics of heritage and phenomenology of renewal], edited by Ahmad Abdal-Halim ʿAtiyya, 1–16. Zagazig: Université de Zagazig.Google Scholar
Olohan, Maeve, and Myriam Salama-Carr, eds. 2014. Science in Translation. Special issue of The Translator 17 (2). DOI logoGoogle Scholar
Olschki, Leonardo. 1919. Geschichte der Neusprachlichen wissenschaftlichen Literatur [History of vernacular scientific literature]. Halle: Max Niemeyer.Google Scholar
ʿOṯmān, ʿAfīf. 2015. “Tadrīs al-falsafa fī Lubnān [Philosophy teaching in Lebanon].” In Ḥāl tadrīs al-falsafa fī al-ʿālam al-ʿarabī [Situation of philosophy teaching in the Arab world], edited by ʿAfīf ʿOṯmān, 136–156. Byblos: al-Markaz ad-duwali li-ʿulūm al-insān.Google Scholar
Poullain de la Barre, François. 1674. De l’éducation des dames pour la conduite de l’esprit dans les sciences et dans les mœurs [On the education of women to guide their minds in science and morals]. Paris: Jean du Puts.Google Scholar
Reid, Donald Malcolm. 1990. Cairo University and the Making of Modern Egypt. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Rozmysłowicz, Tomasz. 2022. “Soziologen übersetzen: Akademische Translation im US-amerikanischen Exil [Translating sociologists: Academic translation in exile in the USA].” In Translation und Exil (1933–1945) I: Namen und Orte. Recherchen zur Geschichte des Übersetzens [Translation and exile (1933–1945) I: Names and places. Research into the history of translation], edited by Aleksey Tashinkiy, Julija Boguna, and Tomasz Rozmysłowicz, 121–145. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Sartre, Jean Paul. 2005. Tʿālī al-ʾana mawǧūd. Orig. La Transcendence de l’ego: Esquisse d’une description phénoménologique. Translated by Hasan Hanafi. Beirut: Dār at-tanwīr li-l-ṭabāʿa wa-n-našar wa-t-tauzīʿ.Google Scholar
Soler, Josep. 2021. “Linguistic injustice in academic publishing in English: Limitations and ways forward in the debate.” In Journal of English for Research Publication Purposes 2 (2): 160–171. DOI logoGoogle Scholar
Spinoza, Baruch de. 2020 [1971]. Risāla fī al-lāhūt wa-s-siyāsa. Orig. Tractatus theologico-politicus. Translated by Hasan Hanafi. Windsor: Hindawi.Google Scholar
Stichweh, Rudolf. 1984. Zur Entstehung des modernen Systems wissenschaftlicher Disziplinen. Physik in Deutschland: 1740–1890 [On the emergence of the modern system of scientific disciplines. Physics in German: 1740–1890]. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2002. “A ‘Multilingual’ and ‘International’ Translation Studies?” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 193–207. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies — and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Willer, Stefan, and Andreas Keller, eds. 2020. Selbstübersetzung als Wissenstransfer [Self-translation and the transfer of knowledge]. Berlin: Kadmos.Google Scholar