Article published In:
Target: Online-First ArticlesScholarly authors as self-translators
Tracing Hasan Hanafi’s philosophical back-and-forth translations
This paper examines traces of (self-)translation in the work of the Egyptian philosopher Hasan Hanafi (1935–2021),
whose academic career reflects the increasing globality of the academic field. The paper analyses Hanafi’s academic migration to
France to complete his doctorate, his self-translational efforts to adapt to the French academic tradition, and the influence of
his (physical and linguistic) migration on his later philosophical texts in Arabic. Hanafi was convinced that the ‘archaic’ Arabic
language alienated Muslims from their own heritage, and in his later philosophical texts he thus sought to renew the Arabic
language and to re-express fundamental concepts of the classical Islamic teachings. The concepts he aimed to re-express were
already translated into French in his doctoral thesis. This article addresses these terminological translations into French and
back into Arabic, and discusses the conceptual transformations that occurred on the way, inspired by Hanafi’s reading of Husserl
and the German Idealists.
Keywords: academic translation, philosophical translation, self-translation, Hasan Hanafi, academic migration, translation and terminology
Article outline
- 1.Introduction: A long-term perspective on language and translation in the modern academic system
- 2. Heritage and Renewal: The philosophical project of Hasan Hanafi
- 3.Following Hanafi’s path of academic migration: The ‘French decade’
- 4.Back and forth: Tracing terminological translations in Méthodes d’exégèse and Heritage and Renewal
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].
Published online: 24 January 2025
https://doi.org/10.1075/target.00025.els
https://doi.org/10.1075/target.00025.els
References (59)
Abd El Aal, Ahmed. 2022. “Studie zum Projekt ‘Kulturerbe und Erneuerung’ bei Hasan Hanafi‘ [Study on Hasan Hanafi‘s project ‘Heritage and
renewal’].” In Rationalität in der islamischen Theologie.
Band II: Die Moderne [Rationality in Islamic theology. Volume II:
Modernity], edited by Maha El Kaisy-Friemuth, Reza Hajatpour, and Mohammed Abdel Rahem, 87–115. Berlin: De Gruyter.
Bennett, Karen. 2015. “Towards
an Epistemological Monoculture: Mechanisms of Epistemicide in European Research
Publication.” In English as a Scientific and Research Language:
Debates and Discourses. English in Europe, edited by Ramón Plo Alastrué and Carmen Pérez-Llantada, 9–36. Berlin: De Gruyter.
. 2023. “Translating
Knowledge in the Multilingual Paradigm: Beyond Epistemicide.” Social Science
Information 621 (41): 514–532.
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine
Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly
Community. Bingley: Emerald.
Catala, Amandine. 2022. “Academic
Migration, Linguistic Justice, and Epistemic Injustice.” The Journal of Political
Philosophy 30 (3): 324–346.
Charlston, David. 2020. Translation
and Hegel’s Philosophy: A Transformative, Socio-narrative Approach to A.V. Miller’s Cold-War
Retranslations. New York: Routledge.
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric,
Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular
Texts. Cambridge: Cambridge University Press.
Cordingley, Anthony. 2022. “Self-Translation.” In The
Cambridge Handbook of Translation, edited by Kirsten Malmkjær, 75–95. Cambridge: Cambridge University Press.
De Sallo, Denis. 1665. “Philosophical
Transactions.” Le Journal des Scavans. Du Lundy V. Janvier, M. DC.
LXV., 1561.
Dietz, Bettina. 2016. “Introduction.” In Translating
and Translations in the History of Science, edited by Bettina Dietz, special
issue of Annals of
Science
73 (2): 117–121.
Dupré, Sven. 2018. “Introduction:
Science and Practices of Translation.” In Focus: Translating Science
over Time, focus section of Isis: A Journal of the History of Science
Society 109 (2): 302–307.
Ehlich, Konrad. 2006. “Mehrsprachigkeit in der Wissenschaftskommunikation — Illusion oder
Notwendigkeit? [Multilinguality in scholarly
communication — Illusion or necessity?]” In Die
Wissenschaft und ihre Sprachen [The languages of
science], edited by Konrad Ehlich and Dorothee Heller, 17–38. Bern: Peter Lang.
Elsherif, Garda, Andreas Gipper, Caroline Mannweiler, and Diego Stefanelli, eds. 2024. Scientific
Translation in the Early Modern Period. Special issue of
Chronotopos
5 (1).
Elsherif, Garda. 2025. Translation im (früh)modernen Wissenschaftssystem — Funktionen und Erwartungen. Schwerpunkt: Frankreich
(1600–1815) [Translation in the (early) modern
scientific system — Functions and expectations. Focus: France
(1600–1815)]. Stuttgart: Franz Steiner.
Feuerbach, Ludwig. 1841. Das Wesen des Christentums [The
essence of Christianity]. Leipzig: Otto Wigand.
Gipper, Andreas, and Diego Stefanelli. 2021. “Die Wissenschaftsübersetzung als Generator symbolischen Kapitals: Das translatorische Dreieck
Bonnet-Spallanzani-Senebier [Scientific
translation as generator of symbolic capital: The translatorial network of Bonnet, Spallanzani and
Senebier].” In Übersetzen in der Frühen Neuzeit — Konzepte und Methoden
/ Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period, edited
by Regina Toepfer, Peter Burschel, and Jörg Wesche, 161–184. Berlin: Metzler.
Gordin, Michael D. 2015. Scientific Babel: The Language of
Science from the Fall of Latin to the Rise of
English. London: Profile Books.
Hahn, Alois. 2000. Konstruktionen des Selbst, der Welt und der Geschichte [Constructions of the self, the world, and
history]. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Hanafi, Hasan. 1965. Les méthodes d’exégèse: Essai sur La Science des Fondements de la Compréhension — “ʿIlm Uṣul al-Fiqh”. Préface
de R. Brunschvig [The methods of exegesis: Essay on
the science of the foundations of understanding — “ʿIlm Uṣul al-Fiqh”. Preface by R.
Brunschvig]. Cairo: Organisme Général des Imprimeries Gouvernementales.
. 1972. “Théologie ou anthropologie? [Theology or anthropology?].” In Renaissance du monde
arabe [Renaissance in the Arab
world], edited by Anouar Abdel-Malek, Abdel-Aziz Belal, and Hasan Hanafi, 233–263. Gembloux: Duculot.
. 1978. Fī
Fikrunā al-muʿāṣir [On our contemporary
thoughts]. Beirut: al-Muʾassasa al-ǧāmiʿaiyya li-l-dirāsāt wa-n-našar wa-l-tauzīʿ.
. 1997. “Contemporary
Islamic Philosophy.” In Companion Encyclopedia of Asian
Philosophy, edited by Brian Carr and Indira Mahalingam, 1025–1042. London: Routledge.
. 1988. Min
al-ʿaqīda ila aṯ-ṯawra: Al-Ǧuzʾ al-awwal [From
faith to revolution: First volume]. Cairo: Maktaba madbūlī.
. 1989. Ad-Dīn
wa aṯ-ṯawra fi miṣr, 1965–1981. Al-Ǧuzʾ as-sādis [Religion and revolution in Egypt, 1956–1981. Volume
6]. Cairo: Maktaba madbūlī.
. 2002. “Phenomenology
and Islamic Philosophy.” In Phenomenology World-Wide: Foundations —
Expanding Dynamics — Life-Engagements: A Guide for Research and Study, edited
by Anna-Teresa Tymieniecka, 318–322. Dordrecht: Springer.
. 2012
[1980]. At-turāṯ wa-l-taǧdīd: Mawqifunā min at-turāṯ al-qadīm. [Heritage and renewal: Our attitude towards the old
heritage]. 4th
edition. Beirut: al-Muʾassasa al-ǧāmiʿaiyya li-l-dirāsāt wa-n-našar wa-l-tauzīʿ.
. 2013a. Taʾwīl
aṭ- ẓāhariyyāt: Al-ḥāla ar-rahina li-l-manhaǧ aṭ- ẓāhariyāti wa taṭbīqu fī ẓāharat
ad-dīn. Orig. L’Exégèse de la phénoménologie: l’état actuelle de la méthode
phénoménologique et son application aux phénomènes religieux. Translated by Hasan Hanafi. Cairo: Maktaba madbūlī.
. 2013b. Ẓāhariyyāt
at-taʾwīl: Muhāwila fī tafsīr wuǧūdī li-l-ʿahad aǧ-ǧadīd. Orig. La
Phénomenologie de l’exégèse: Essai d’une hermeneutique existentielle à partir du Nouveau
Testament. Translated by Hasan Hanafi. Cairo: Maktaba madbūlī.
. 2020
[1971]. “Muqaddamat al-mutarǧim [Preface of the
translator].” In Risāla fī al-lāhūt
wa-s-siyāsa, by Baruch de Spinoza, 11–112. Orig. Tractatus
theologico-politicus. Translated by Hasan Hanafi. Windsor: Hindawi.
. 2004a. Min
an-naṣ ila al-wāqiʿ. Al-Ǧuzʾ al-awwal: Takwīn an-naṣ. Muḥawila li-iʿadat binaʾ ʿilm uṣul
al-fiqh [From text to reality. Volume 1:
Composition of the text. Attempt of rebuilding Islamic
jurisprudence]. Cairo: Markaz al-Kitāb lil-našar.
. 2004b. Min
an-naṣ ila al-wāqiʿ. Al-Ǧuzʾ al-ṯāni: Buniyyat an-naṣ. Muḥawila li-iʿadat binaʾ ʿilm uṣul
al-fiqh [From text to reality. Volume 2: Structure
of the text. Attempt of rebuilding Islamic
jurisprudence]. Cairo: Markaz al-Kitāb lil-našar.
. 2021. Min
an-naql ila al-ʾibdaʿ. Al-Ǧuzʾ al-awwal: an-naṣ [From transfer to innovation. Volume 1: The
text]. Windsor: Hindawi.
Heller, Lavinia. 2019 “Where
Does Philosophy Take Place in Translation? Reflections on the Relevance of Microstructural Translation Units within
Philosophical Discourse.” Translated by Charleton
Payne. Chronotopos 1 (1): 147–172.
Hildebrandt, Thomas. 1998. Emanzipation oder Isolation vom westlichen Lehrer? Die Debatte um Hasan Hanafis ‘Einführung in die Wissenschaft
der Okzidentalistik’ [Emancipation or isolation
from the Western teacher? The debate on Hasan Hanafi’s ‘Introduction into the sciences of
occidentalism’]. Berlin: Klaus Schwarz.
. 2007. Neo-Muʿtazilimus? Intention und Kontext im modernen arabischen Umgang mit dem rationalistischen Erbe des
Islam [Neo-Muʿtazilism? Intention and context in
the modern Arab reception of the rationalistic heritage of
islam]. Leiden: Brill.
Kersten, Carool. 2008. “Bold
Transmutations: Rereading Hasan Hanafi’s Early Writing on ‘Fiqh’.” Comparative Islamic
Studies 3 (1): 22–38.
. 2022. “Hermeneutics
and Islamic Liberation Theologies: Hasan Hanafi and Hamid
Dabashi.” In Philosophical Hermeneutics and Islamic
Thought, edited by Sylvain Camilleri and Selami Varlik, 157–168. Cham: Springer.
Lessing, Gotthold Ephraim. 1981. Tarabiyat al-ǧins
al-bašari. Orig. Die Erziehung des
Menschengeschlechts. Translated by Hasan Hanafi. 2nd
edition. Beirut: Dār at-tanwīr li-l-ṭabāʿa wa-n-našar wa-t-tauzīʿ.
Maẓhar, Ismāʿīl. 2015
[1948]. Taǧdīd al-ʿarabiyya bi-haiṯu tuṣbiḥa wāfiya bi-maṭālib al-ʿulūm
wa-l-funūn [Renewing Arabic to make it suitable for
the demands of science and
technology]. Beirut: Al-Kamel.
Meskini, Fethi. 2008. “Arabité et Philosophie [Arabism
and philosophy].” Rue
Descartes 61 (3): 116–122.
Miṣbāḥ, Ṣāleḥ. 2015. “Waḍaʿ
tadrīs al-falsafa fī Tūnis [Situation of
philosophy teaching in Tunisia].” In Ḥāl tadrīs al-falsafa fī al-ʿālam
al-ʿarabī [Situation of philosophy teaching in the
Arab world], edited by ʿAfīf ʿOṯmān, 385–409. Byblos: al-Markaz ad-duwali li-ʿulūm al-insān.
Montada, Josep Puig. 2016. “Hassan Hanafi:
Traducteur et interprète de Spinoza [Hassan
Hanafi: Translator and interpreter of Spinoza].” In Hīrmīnuṭīqā
at-turāṯ wa fīnumīnuluǧīyā at-taǧdīd [Hermeneutics
of heritage and phenomenology of renewal], edited by Ahmad Abdal-Halim ʿAtiyya, 1–16. Zagazig: Université de Zagazig.
Olohan, Maeve, and Myriam Salama-Carr, eds. 2014. Science
in Translation. Special issue of The
Translator
17 (2).
Olschki, Leonardo. 1919. Geschichte der Neusprachlichen wissenschaftlichen Literatur [History of vernacular scientific
literature]. Halle: Max Niemeyer.
ʿOṯmān, ʿAfīf. 2015. “Tadrīs
al-falsafa fī Lubnān [Philosophy teaching in
Lebanon].” In Ḥāl tadrīs al-falsafa fī al-ʿālam
al-ʿarabī [Situation of philosophy teaching in the
Arab world], edited by ʿAfīf ʿOṯmān, 136–156. Byblos: al-Markaz ad-duwali li-ʿulūm al-insān.
Poullain de la Barre, François. 1674. De l’éducation des dames pour la conduite de l’esprit dans les sciences et dans les
mœurs [On the education of women to guide their
minds in science and morals]. Paris: Jean du Puts.
Reid, Donald Malcolm. 1990. Cairo University and the Making
of Modern Egypt. Cambridge: Cambridge University Press.
Rozmysłowicz, Tomasz. 2022. “Soziologen übersetzen: Akademische Translation im US-amerikanischen Exil [Translating sociologists: Academic translation in exile in the
USA].” In Translation und Exil (1933–1945) I: Namen und
Orte. Recherchen zur Geschichte des Übersetzens [Translation and exile (1933–1945) I: Names and places. Research into the history of
translation], edited by Aleksey Tashinkiy, Julija Boguna, and Tomasz Rozmysłowicz, 121–145. Berlin: Frank & Timme.
Sartre, Jean Paul. 2005. Tʿālī al-ʾana
mawǧūd. Orig. La Transcendence de l’ego: Esquisse d’une description
phénoménologique. Translated by Hasan Hanafi. Beirut: Dār at-tanwīr li-l-ṭabāʿa wa-n-našar wa-t-tauzīʿ.
Soler, Josep. 2021. “Linguistic
injustice in academic publishing in English: Limitations and ways forward in the
debate.” In Journal of English for Research Publication
Purposes 2 (2): 160–171.
Spinoza, Baruch de. 2020 [1971]. Risāla fī al-lāhūt
wa-s-siyāsa. Orig. Tractatus
theologico-politicus. Translated by Hasan Hanafi. Windsor: Hindawi.
Stichweh, Rudolf. 1984. Zur Entstehung des modernen Systems wissenschaftlicher Disziplinen. Physik in Deutschland:
1740–1890 [On the emergence of the modern system of
scientific disciplines. Physics in German: 1740–1890]. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2002. “A
‘Multilingual’ and ‘International’ Translation
Studies?” In Crosscultural Transgressions: Research Models in
Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 193–207. Manchester: St. Jerome.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive
Translation Studies — and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.