References (33)
References
Bassnett, Susan. 2013. “The Self-translator as Rewriter.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 13–25. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Beijing Daily. 2018. “《万历十五年》畅销36载,售300万册 [ The Fifteenth Year of Wan-li has been a bestseller for 36 years and sold three million copies].” 北京日报 [Beijing daily], July 5.Google Scholar
Benjamin, Walter. 2000. “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parixiens .” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.Google Scholar
Castro, Olga, Sergi Mainer, and Svetlana Page, eds. 2017. Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
China Book Business Report. 2009. “新中国60年中国最具影响力的600本书 [The list of 600 most influential books in the People’s Republic of China in the past 60 years].” 中国图书商报 [China book business report], September 29.Google Scholar
China Publishing Today. 2018. “40本畅销书,见证出版业40年变迁 [40 best-selling books, witnessing the transformation of the publishing industry in the 40 years].” 出版商务周报 [China publishing today], November 21.Google Scholar
Cordingley, Anthony, ed. 2013. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.Google Scholar
Ehrlich, Shlomit. 2009. “Are Self-Translators Like Other Translators?Perspectives: Studies in Translatology 17 (4): 243–255. DOI logoGoogle Scholar
Fu, Xuancong. 2001. “《万历十五年》出版始末 [The process of publishing The Fifteenth Year of Wan-li ].” 出版史料 [Archives about publishing] 11: 39–43.Google Scholar
Grutman, Rainier. 2020. “Self-translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 514–518. London: Routledge.Google Scholar
Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Huang, Miaozi. 2001. “关于《万历十五年》的通信(十六封) [Correspondences about The Fifteenth Year of Wan-li (16 letters].” 出版史料 [Archives about publishing] 11: 32–38.Google Scholar
Huang, Ray. 1974. Taxation and Governmental Finance in Sixteenth-century Ming China. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
. 1981. 1587, a Year of No Significance: The Ming Dynasty in Decline. New Haven and London: Yale University Press.Google Scholar
Huang, Renyu. 1982. 万历十五年 [The fifteenth year of Wan-li]. Translated by Renyu (Ray) Huang. Beijing: Zhonghua Book Company.Google Scholar
. 1997. 万历十五年 [The fifteenth year of Wan-li]. Translated by Renyu (Ray) Huang. Beijing: SDX Joint Publishing Company.Google Scholar
. 2001. 黄河青山: 黄仁宇回忆录 [Yellow river and green mountain: The memoirs of Renyu (Ray) Huang]. Beijing: SDX Joint Publishing Company.Google Scholar
Klaudy, Kinga. 2009. “Explicitation”. In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 104–108. London: Routledge.Google Scholar
Klaudy, Kinga, and Pál Heltai. 2020. “Re-domestication, Repatriation and Additional Domestication in Cultural Back-translation.” Across Languages and Cultures 21 (1): 43–65. DOI logoGoogle Scholar
Li, Jessica T. Y. 2006. “Politics of Self-translation: Eileen Chang.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (2): 99–106. DOI logoGoogle Scholar
Li, Xin. 2019. 《万历十五年》自译变异研究 [A study of the variations in the self-translation of The Fifteenth Year of Wan-li ]. Unpublished MA thesis. Guangdong University of Foreign Studies.
Panichelli-Batalla, Stéphanie. 2015. “Autofiction as Fictional Metaphorical Self-translation: The Case of Reinaldo Arenas’ El Color del Verano .” Journal of Romance Studies 15 (1): 29–61. DOI logoGoogle Scholar
Polezzi, Loredana. 2012. “Translation and Migration.” Translation Studies 5 (3): 345–356. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies — and Beyond. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tu, Qingyin, and Li Changbao. 2017. “A Review on Textless Back Translation of China-Themed Works Written in English.” Studies in Literature and Language 14 (1): 1–7.Google Scholar
Updike, John. 1981. “The Long and Reluctant Stasis of Wan-Li. Book Review for 1587, a Year of No Significance: The Ming Dynasty in Decline ”. The New Yorker, October.Google Scholar
Wang, Hongying. 2009. 文学翻译批评概论 [Criticisms on literary translation]. Beijing: China Remin University Press.Google Scholar
. 2015. “从异语写作到无本回译 [Textless back-translation reviewed and reconsidered]”. 上海翻译 [Shanghai journal of translators] (3): 1–9.Google Scholar
Wang, Ni. 2017. 黄仁宇《万历十五年》中文自译本研究 [A study of the Chinese self-translation of Huang Renyu’s The Fifteenth Year of Wan-li ]. Unpublished MA thesis. Inner Mongolia University.
Yang, Naiqiao. 2007. “文学性的叙事与通俗化的经典一一论黄仁宇《万历十五年》的书写策略 [Literary narration and popularized classics: Writing strategies of Huang Renyu’s The Fifteenth Year of Wan-li ].” 学术月刊 [Academic monthly journal] 121: 105–113.Google Scholar
Zhao, Shiyu. 2000. “无可替代的黄仁宇 [The irreplaceable Huang Renyu].” 中国青年报 [China youth daily], March 14.Google Scholar
Zhou, Yiping, and Zenghui Xu. 2012. “20 世纪40 至60 年代留美之美籍华人史学家与改革开放后中国大陆史学——以黄仁宇、唐德刚、余英时为例的探讨 [Chinese American historians who studied in the USA from the 1940s to the 1960s and Mainland Chinese historiography after the reform and opening up: The cases of Huang Renyu, Tang Degang and Yu Yingshi].” 学术研究 [Journal of academic research] 101: 114–121.Google Scholar