Article In:
Target: Online-First ArticlesThe creation of new academic knowledge spaces through the repatriated self-translation of foreign-language texts
The case of migrant historian Ray Huang
This article examines the repatriated self-translation of a historical monograph, The Fifteenth Year of Wan-li, by the migrant Chinese-American historian Ray Huang from his English manuscript 1587, a Year of No Significance. Through an archival analysis of the process of self-translation and publication, it is shown that the monograph’s innovative content, style, and perspectives on history studies, as well as its re-contextualisation within the Chinese context and culture, contributed to the unprecedented popularity of the self-translated monograph in China. Through a comparative intertextual analysis of the English — Chinese parallel corpus of the monograph, we observe how the self-translator made a number of non-obligatory shifts and employed distinct strategies to return the monograph from the foreign-language text back to Chinese. This study provides evidence of the agency and latitude of academic self-translators in interpreting the original work and in adapting, revising, and rewriting the target text. It also reveals how migrant academics create new knowledge spaces through implicit translation in their foreign-language texts and (re)create new knowledge spaces through repatriated self-translation for their native academic community.
Keywords: migrant scholar, Ray Huang, historical monograph, foreign-language texts, repatriated self-translation
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Self-translation
- 1.2(Self-)translation of foreign-language texts back into their original language and culture
- 1.3Repatriation in cultural back translation and (self-)translation
- 1.4The present study
- 2.Data and methodology
- 3.Analysis and findings
- 3.1Archival analysis: The process of self-translating and publishing of 1587 in China at the early stage of reform and opening-up
- 3.2Comparative inter-textual analysis: Restoration, supplementing, commenting, addition, and deletion by the self-translator
- 3.2.1Type 1 shifts: Restoring elements of the original Chinese culture in the self-translation
- 3.2.2Type 2 shifts: Supplementing more specific information or examples from the original cultural and historical contexts in the self-translation
- 3.2.3Type 3 shifts: Inserting comments as a narrator or commentator by the self-translator
- 3.2.4Type 4 shifts: Adding and adapting paratexts for the target readership in the self-translation
- 3.2.5Type 5 shifts: Deleting paragraphs that might be deemed unsuitable for the target market
- 4.Discussion
- 4.1Revisiting the distinctiveness of self-translation and self-translators
- 4.2Creation of new academic knowledge spaces through foreign-language works and self-translation
- 5.Conclusion
- Notes
- Author queries
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
References (33)
Bassnett, Susan. 2013. “The Self-translator as Rewriter.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 13–25. London: Bloomsbury.
Beijing Daily. 2018. “《万历十五年》畅销36载,售300万册 [
The Fifteenth Year of Wan-li has been a bestseller for 36 years and sold three million copies].” 北京日报 [Beijing daily], July 5.
Benjamin, Walter. 2000. “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parixiens
.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.
Castro, Olga, Sergi Mainer, and Svetlana Page, eds. 2017. Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan.
China Book Business Report. 2009. “新中国60年中国最具影响力的600本书 [The list of 600 most influential books in the People’s Republic of China in the past 60 years].” 中国图书商报 [China book business report], September 29.
China Publishing Today. 2018. “40本畅销书,见证出版业40年变迁 [40 best-selling books, witnessing the transformation of the publishing industry in the 40 years].” 出版商务周报 [China publishing today], November 21.
Cordingley, Anthony, ed. 2013. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.
Ehrlich, Shlomit. 2009. “Are Self-Translators Like Other Translators?” Perspectives: Studies in Translatology 17 (4): 243–255.
Fu, Xuancong. 2001. “《万历十五年》出版始末 [The process of publishing The Fifteenth Year of Wan-li
].” 出版史料 [Archives about publishing] 11: 39–43.
Grutman, Rainier. 2020. “Self-translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 514–518. London: Routledge.
Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome.
Huang, Miaozi. 2001. “关于《万历十五年》的通信(十六封) [Correspondences about The Fifteenth Year of Wan-li (16 letters].” 出版史料 [Archives about publishing] 11: 32–38.
Huang, Ray. 1974. Taxation and Governmental Finance in Sixteenth-century Ming China. Cambridge: Cambridge University Press.
. 1981. 1587, a Year of No Significance: The Ming Dynasty in Decline. New Haven and London: Yale University Press.
Huang, Renyu. 1982. 万历十五年 [The fifteenth year of Wan-li]. Translated by Renyu (Ray) Huang. Beijing: Zhonghua Book Company.
. 1997. 万历十五年 [The fifteenth year of Wan-li]. Translated by Renyu (Ray) Huang. Beijing: SDX Joint Publishing Company.
. 2001. 黄河青山: 黄仁宇回忆录 [Yellow river and green mountain: The memoirs of Renyu (Ray) Huang]. Beijing: SDX Joint Publishing Company.
Klaudy, Kinga. 2009. “Explicitation”. In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 104–108. London: Routledge.
Klaudy, Kinga, and Pál Heltai. 2020. “Re-domestication, Repatriation and Additional Domestication in Cultural Back-translation.” Across Languages and Cultures 21 (1): 43–65.
Li, Jessica T. Y. 2006. “Politics of Self-translation: Eileen Chang.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (2): 99–106.
Li, Xin. 2019. 《万历十五年》自译变异研究 [A study of the variations in the self-translation of The Fifteenth Year of Wan-li
]. Unpublished MA thesis. Guangdong University of Foreign Studies.
Panichelli-Batalla, Stéphanie. 2015. “Autofiction as Fictional Metaphorical Self-translation: The Case of Reinaldo Arenas’ El Color del Verano
.” Journal of Romance Studies 15 (1): 29–61.
Pasmatzi, Kalliopi. 2022. “Theorising Translation as a Process of ‘Cultural Repatriation’: A Promising Merger of Narrative Theory and Bourdieu’s Theory of Cultural Transfer.” Target 34 (1): 37–66.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies — and Beyond. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins.
Tu, Qingyin, and Li Changbao. 2017. “A Review on Textless Back Translation of China-Themed Works Written in English.” Studies in Literature and Language 14 (1): 1–7.
Updike, John. 1981. “The Long and Reluctant Stasis of Wan-Li. Book Review for 1587, a Year of No Significance: The Ming Dynasty in Decline
”. The New Yorker, October.
Wang, Hongying. 2009. 文学翻译批评概论 [Criticisms on literary translation]. Beijing: China Remin University Press.
. 2015. “从异语写作到无本回译 [Textless back-translation reviewed and reconsidered]”. 上海翻译 [Shanghai journal of translators] (3): 1–9.
Wang, Ni. 2017. 黄仁宇《万历十五年》中文自译本研究 [A study of the Chinese self-translation of Huang Renyu’s The Fifteenth Year of Wan-li
]. Unpublished MA thesis. Inner Mongolia University.
Yang, Naiqiao. 2007. “文学性的叙事与通俗化的经典一一论黄仁宇《万历十五年》的书写策略 [Literary narration and popularized classics: Writing strategies of Huang Renyu’s The Fifteenth Year of Wan-li
].” 学术月刊 [Academic monthly journal] 121: 105–113.
Zhou, Yiping, and Zenghui Xu. 2012. “20 世纪40 至60 年代留美之美籍华人史学家与改革开放后中国大陆史学——以黄仁宇、唐德刚、余英时为例的探讨 [Chinese American historians who studied in the USA from the 1940s to the 1960s and Mainland Chinese historiography after the reform and opening up: The cases of Huang Renyu, Tang Degang and Yu Yingshi].” 学术研究 [Journal of academic research] 101: 114–121.