Article published In:
Target: Online-First ArticlesSelf-translation by an academic in exile
A political remonstrance to the authoritarian regime
In the wake of the twelfth successful coup in 2014, Thailand began to crack down on academics critical of the
junta’s authority. Many fled to other countries but continue to be politically active, both online and offline. This study
examines the case of Pavin Chachavalpongpun, an exiled political scientist and outspoken opponent of the military coup, and his
self-translated academic book condemning the illegitimate seizure of power. His original work, A Plastic Nation,
and its Thai translation, ชาติพลาสติก
Chat Plastic, are closely analysed in terms of intention and intertext.
The self-translator has used quotation marks to emphasise key words, adapted terms to reflect local and international concepts,
rewrote sections to make new points, and broke with centuries-old norms when mentioning the monarchs in Thai spoken and written
discourse. Paratexts also play a crucial role in conveying the ideological stance of the publisher and self-translator towards the
military government. They serve as a deliberate reflection in which forms of contention are regenerated with political aspirations
to expose the exploitation of Thai nationalism by those in power and to protest the unconstitutional military takeover that sought
to preserve the authoritarian legacy. Pavin’s self-translation takes on a new meaning. It could shed some light on what
self-translation as academic activism ‘can do’, in addition to what self-translation is.
Keywords: exiled academic, self-translation, political translation, paratext, Pavin Chachavalpongpun, Thainess
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Academic self-translation
- 3.Pavin as an academic in exile
- 4.Recycling Plastic
- 5.Self-translation as a political remonstrance
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Published online: 30 January 2025
https://doi.org/10.1075/target.00028.pha
https://doi.org/10.1075/target.00028.pha
References (68)
Al-Harahsheh, Ahmad Mohammad, and Mariam Al-Omari. 2019. “Self-Translation:
A Faithful Rendition or a Rewriting Process? Haikal’s Autumn of Fury as an
Example.” 3L, Language, Linguistics,
Literature 25 (1): 144–157.
Appiah, Kwame Anthony. 2012. “Thick
Translation.” In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, 331–343. London: Routledge.
Anderson, Benedict. 2006. Imagined
Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Rev.
ed. London: Verso.
Baker, Mona. 2020. “Translation
and Solidarity in the Century with No Future: Prefiguration vs. Aspirational
Translation.” Palgrave
Communications 61: 1–10.
Bassnett, Susan. 2013. “The
Self-Translator as Rewriter.” In Self-Translation: Brokering
Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 13–26. London: Bloomsbury.
Bennett, Karen. 2020. “Authorship
and (Self-)Translation in Academic Writing: Towards a Genetic
Approach.” In Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration
in Liminal Spaces, edited by Ariadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto, 179–195. London: Bloomsbury.
Castro, Olga, Sergi Mainer, and Svetlana Page. 2017. “Introduction:
Self-Translating, from Minority to Empowerment.” In Self-Translation
and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts, edited
by Olga Castro, Sergi Mainer, and Svetlana Page, 1–22. London: Palgrave Macmillan.
Chachavalpongpun, Pavin. 2005. A
Plastic Nation: The Curse of Thainess in Thai–Burmese
Relations. Lanham: University Press of America.
. 2018. ชาติพลาสติก: ความสัมพันธ์ไทย-พม่า ผ่าน ‘ความเป็นไทย’ [A plastic nation: The Thai–Burmese relations through
‘Thainess’]. Orig. A Plastic Nation: The Curse of Thainess in
Thai–Burmese Relations. Translated by Pavin Chachavalpongpun. Bangkok: Fa Diew Kan.
. 2020a. “Constitutionalizing
the Monarchy: Uncompromising Demands of Thai Protesters.” Journal of International
Affairs 73 (2): 163–172.
. 2020b. “Royally
Silenced: As Students Campaign against Lèse-majesté Laws, the Thai Exile and Royal Critic with a Facebook
Group of Two Million Followers Considers Their Fate.” Index on
Censorship 49 (4): 23–25.
. 2023. “Nationhood
in the Cloud: Cyber Sovereignty in Thailand.” Asian Studies
Review 47 (2): 392–411.
. 2024. “On
His Majesty’s Service: Why is the Thai Foreign Ministry Royalist?” Journal of Contemporary
Asia 54 (1): 24–43.
Chan, Leo Tak-hung. 2016. “Beyond Non-Translation
and ‘Self-Translation’: English as Lingua Academica in China.” Translation and
Interpreting
Studies 11 (2): 152–176.
Chantornvong, Sombat. 1992. “To
Address the Dust of the Dust Under the Soles of the Royal Feet: A Reflection on the Political Dimension of the Thai Court
Language.” Asian
Review 61: 144–163.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes
of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Chittiphalangsri, Phrae. 2015. “‘Not
to Be Taken Seriously’: Irony’s Echo in the Thai Translations of Anna and the King of Siam and The
Romance of the Harem
.” Asia Pacific Translation and Intercultural
Studies 2 (2): 108–122.
Connors, Michael Kelly. 2007. Democracy and National Identity in
Thailand. Rev.
ed. Copenhagen: NIAS.
Cordingley, Anthony. 2013. “Introduction:
Self-Translation, Going Global.” In Self-Translation: Brokering
Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 1–10. London: Bloomsbury.
Doerr, Nicole. 2018. Political
Translation: How Social Movement Democracies
Survive. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2021. “Social
Movements and Translation.” In The Politics of Translation in
International Relations, edited by Zeynep Gulsah Capan, Filipe dos Reis, and Maj Grasten, 151–171. Cham: Palgrave Macmillan.
Doungphummes, Nuntiya, Narongdej Phanthaphoommee, and Mark Vicars. 2023. “Disrupting
the Simulacrum of Normalcy: Queer Online Activism and Protest in
Thailand.” In Global LGBTQ Activism: Social Media, Digital
Technologies, and Protest Mechanisms, edited by Paromita Pain, 215–233. New York: Routledge.
Farrelly, Nicholas. 2016. “Being
Thai: A Narrow Identity in a Wide World.” In Southeast Asian Affairs
2016, edited by Daljit Singh and Malcolm Cook, 331–343. Singapore: ISEAS.
Gaus, Nurdiana. 2019. “Philosophy
and Politics in Higher Education: What Are the Roles of Intellectual Academics in Indonesian Higher
Education?” Qualitative Research
Journal 19 (3): 294–306.
Getahun, Dawit Asrat, Waheed Hammad, and Anna Robinson-Pant. 2021. “Academic
Writing for Publication: Putting the ‘International’ into Context.” Research in Comparative and
International
Education 16 (2): 160–180.
Gjurčinova, Anastasija. 2013. “Translation
and Self-Translation in Today’s (Im)migration Literature.” CLCWeb: Comparative Literature and
Culture 15 (7): Article 8.
Grönstrand, H. 2014. “Self-Translating:
Linking Languages, Literary Traditions and Cultural
Spheres.” In Cosmopolitanism and Transnationalism: Visions, Ethics,
Practices, edited by Leena Kaunonen, 116–137. Helsinki: Helsinki Collegium for Advanced Studies.
Grutman, Rainier. 2013. “Beckett
and Beyond: Putting Self-Translation in Perspective.” Orbis
Litterarum 68 (3): 188–206.
. 2021. “Translation
That Dare Not Speak Its Name: Amara Lakhous as an Ambivalent Self-Translator.” The
Translator 27 (3): 271–288.
Grutman, Rainier, and Trish van Bolderen. 2014. “Self-Translation.” In A
Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 323–332. New York: Wiley.
Haberkorn, Tyrell, and Thongchai Winichakul. 2014. “Threats
to Dissident Thinkers After the 22 May 2014 Coup in Thailand.” Scholars at Risk
Network. [URL]
Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson. 2007. The
Bilingual Text: History and Theory of Literary
Self-Translation. London: Routledge.
Jory, Patrick. 2016. Thailand’s
Theory of Monarchy: The Vessantara Jataka and the Idea of the Perfect Man. New York: State University of New York Press.
Jung, Verena. 2002. English–German
Self-Translation of Academic Texts and Its Relevance for Translation Theory and
Practice. Frankfurt: Peter Lang.
. 2004. “Writing
Germany in Exile — The Bilingual Author as Cultural Mediator: Klaus Mann, Stefan Heym, Rudolf Arnheim and Hannah
Arendt.” Journal of Multilingual and Multicultural
Development 25 (5–6): 529–546.
Kamolvattanavith, Teirra. 2019. “Meme-ification”
of Politics Fueled by Fed-up First-Time Voters Who Grew up amid Conflict. Coconuts
Bangkok, March 24. [URL]
Klimkiewicz, Aurelia. 2013. “Self-Translation
as Broken Narrativity: Towards an Understanding of the Self’s Multilingual
Dialogue.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid
Culture, edited by Anthony Cordingley, 189–201. London: Bloomsbury.
Kristeva, Julia. 1980. Desire
in Language: A Semiotic Approach to Literature and
Art. Oxford: Basil Blackwell.
Leelapatana, Rawin. 2022. “The
Gravitational Pull between Liberalism and Authoritarianism in Thailand’s Colour-Coded Politics: Civil Society in a Binary Star
System.” In Authoritarianism and Civil Society in
Asia, edited by Anthony J. Spires and Akihiro Ogawa, 40–58. London: Routledge.
Lertchoosakul, Kanokrat. 2021. “The
White Ribbon Movement: High School Students in the 2020 Thai Youth Protests.” Critical Asian
Studies 53 (2): 206–218.
McCargo, Duncan. 2004. “Buddhism,
Democracy and Identity in
Thailand.” Democratization 11 (4): 155–170.
. 2020. Fighting
for Virtue: Justice and Politics in Thailand. Ithaca, New York: Cornell University Press.
Murashima, Eiji. 1988. “The
Origin of Modern Official State Ideology in Thailand.” Journal of Southeast Asian
Studies 19 (1): 80–96.
Ozdemir, Mehtap. 2017. “Self-Translation
as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish
Ordeal
.” In Self-Translation and Power: Negotiating
Identities in European Multilingual Contexts, edited by Olga Castro, Sergi Mainer, and Svetlana Page, 71–92. London: Palgrave Macmillan.
Phanthaphoommee, Narongdej. 2021a. “The
Generic Structure of the Thai Prime Minister’s Weekly Address.” Indonesian Journal of Applied
Linguistics 11 (1): 114–123.
. 2021b. “Translating
‘America First’ into Thai: Translators’ Evaluations of President Trump’s Inaugural
Speech.” Journal of Mekong
Societies 17 (3): 77–99.
. 2023. “Saving
Face of the ‘Saviour’: The Translations of the Thai Prime Minister’s 2015 Press Interview and the 2020 National
Address.” GEMA Online Journal of Language
Studies 23 (1): 328–345.
Phanthaphoommee, Narongej, Koraya Techawongstein, and Phrae Chittiphalangsri. 2023. “Online
Collaboration for Political Resistance: A Case of Multilingual Translations by Thailand’s Free Youth
Supporters.” In Translation Politicised and Politics
Translated, edited by Ali Almanna and Juliane House, 129–161. Frankfurt: Peter Lang.
Pisanski Peterlin, Agnes. 2019. “Self-Translation
of Academic Discourse: The Attitudes and Experiences of
Authors-Translators.” Perspectives 27 (6): 846–860.
Prachatai. 2020a. “Post-Coup Overview on Exiles:
‘At Least’ 6 Disappeared, 2 Dead, Almost a Hundred in
Flight.” Prachatai, February 17. [URL]
. 2020b. “Royalist Marketplace to Face
Criminal
Charges.” Prachatai, August 24. [URL]
Rojanaphruk, Pravit. 2015. “How
Thailand’s Military Junta Tried to ‘Adjust My Attitude’ in Detention.” The
Diplomat, September 23. [URL]
Sattayanurak, Saichol. n.d. The
Construction of Mainstream Thought on “Thainess” and the “Truth” Constructed by “Thainess.” Translated
by Sarinee Achavanuntakul. [URL]
Schaffar, Wolfram. 2016. “New
Social Media and Politics in Thailand: The Emergence of Fascist Vigilante Groups on
Facebook.” Austrian Journal of South-East Asian
Studies 9 (2): 215–234.
. 2021. “‘I
Am not Here for Fun’: The Satirical Facebook Group Royalists Marketplace, Queer TikToking, and the New Democracy Movement in
Thailand: An Interview with Pavin Chachavalpongpun.” Austrian Journal of South-East Asian
Studies 14 (1): 129–138.
Schaffar, Wolfram, and Wongratanawin Praphakorn. 2021. “The
#MilkTeaAlliance: A New Transnational Pro-Democracy Movement Against Chinese-Centered
Globalization?” Austrian Journal of South-East Asian
Studies 14 (1): 5–36.
Sopranzetti, Claudio. 2016. “Thailand’s
Relapse: The Implications of the May 2014 Coup.” The Journal of Asian
Studies 75 (2): 299–316.
Suwannathat-Pian, Kobkua. 2002. “The
Monarchy and Constitutional Change since 1972.” In Reforming Thai
Politics, edited by Duncan McCargo, 57–73. Copenhagen: NIAS.
Takahashi, Tomoko. 2019a. “Autobiographical
Self-Translation — Translator as the Author, Narrator and Protagonist.” The
Translator 25 (2): 118–129.
. 2019b. “Why
Self-Translate? An Autobiographical Author-Translator’s
Perspective.” Perspectives 27 (6): 861–874.
Tejapira, Kasian. 2016. “The
Irony of Democratization and the Decline of Royal Hegemony in Thailand.” Southeast Asian
Studies 5 (2): 219–237.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive
Translation Studies — And Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Winichakul, Thongchai. 1997. Siam
Mapped: A History of the Geo-Body of a
Nation. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Winichakul, Thongchai, and Tyrell Haberkorn. 2021. “A
Censored Thesis Then a Defamation Lawsuit: Academic Freedom in Thailand.” New
Mandala, March 19. [URL]
Wongcha-um, Panu. 2019. “Exiled
Thai Critic Attacked with Chemicals in
Japan.” Reuters, August 4. [URL]