Article published In:
Target: Online-First ArticlesA place of their own
Intellectuals, exiles, and the production of knowledge through translation
This article explores the uses of translation in the production and dissemination of knowledge by Portuguese-speaking exiles in nineteenth-century Paris. The discussion focuses on two key figures: Caetano Lopes de Moura (Bahia, 1780 — Paris, 1860), a Brazilian physician who translated from French into Portuguese historical sources on Brazil available in France, as well as medical and geographical books; and the Viscount of Santarém (Lisbon, 1791 — Paris, 1856), who edited Portuguese-language manuscripts, rewriting them in modern Portuguese, and published works on history, geography, and cartography on Portugal and Lusophone Africa in Portuguese, and self-translated these works into French. Arguably, these translations produced by two very different intellectuals created new forms of scholarship in exile. On the one hand, they changed the landscape of Portuguese scientific language by importing alien concepts and thus creating an experience of foreignisation. On the other hand, the collaborative work involved in translating historical and geographical source texts into (modern) Portuguese led to the formation of a network of displaced intellectuals, thus creating new spaces for translation, the production of knowledge and collaboration.
Keywords: exile, networks, (dis)placement, scholarly translations, Paris, Visconde de Santarém, Caetano Lopes de Moura,
estrangeirados
, foreignised intellectuals
Article outline
- 1.Introduction: Exile, experience, and potentiality
- 2.Intellectuals, exiles, translators: Caetano Lopes de Moura and the Viscount of Santarém
- 3.A Brazilian mulatto in Paris
- 4.A Portuguese aristocrat in Paris
- 5.What is in a name? Translation as scholarship, scholarly translations
- 6.Final considerations: A place of their own
- Notes
-
References
Published online: 4 February 2025
https://doi.org/10.1075/target.00030.mai
https://doi.org/10.1075/target.00030.mai
References (24)
Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Orig. La république mondiale des lettres. Translated by M. B. DeBevoise. London: Harvard University Press.
Crane, Diana. 1972. Invisible Colleges: Diffusion of Knowledge in Scientific Communities. Chicago: University of Chicago Press.
Dasilva, Xosé Manuel. 2016. “En torno al concepto de semiautotraducción [On the concept of semi-autotranslation].” Quaderns 231: 15–35.
Denis, Ferdinand. 1932. Journal: 1829–1848. [Journal: 1829–1848], edited and notes by Pierre Moreau. Paris: Libraire de l’Université.
Godde de Liancourt, Calixte-Auguste de. 1839. Arte de se curar a si mesmo nas doenças venereas [The art of self-healing of venereal diseases]. Translated by Caetano Lopes de Moura. Paris: J. P. Aillaud.
Hermans, Theo. 2000. “Shall I Apologize Translation?” Public lecture delivered at the Cho Yiu Conference Hall of the Chinese University of Hong Kong on 31 March 2000.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
. 2014. “Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm.” In The Manipulation of Literature, edited by Theo Hermans, 215–243. London: Croom Helm.
Maia, Rita Bueno. 2023. “Changing Geography through Translation, Quotation and Periodicals: The Viscount of Santarém and the Question of Casamance (1836–1843).” Compendium: Journal of Comparative Studies 41: 69–81.
Mendes dos Remédios, J. 1908. História da literatura portuguesa [History of Portuguese literature]. Coimbra: F. França Amado.
Milliet de Saint-Adolphe, J. C. R. 1845. Diccionario geographico historico e descriptivo do imperio do Brazil, contendo a origem e historia de cada provincia, cidade, villa e aldeia [The geographical, historical and descriptive dictionary of the Empire of Brazil, containing the origin and the history of each region, town and village; its population]. Translated by Caetano Lopes de Moura. Paris: J.-P. Aillaud.
Moura, Caetano Lopes de. 1912. Biografia do dr. Caetano Lopes de Moura escrita por elle mesmo [Biography of dr. Caetano Lopes de Moura written by himself], by Caetano Lopes de Moura, edited by António Oliveira. Revista da Academia Brasileira de Letras [Journal of the Brazilian Academy of Letters] 8–10: 277–293, 75–96, 205–230.
Nouss, Alexis. 2015. La condition de l’exilé: Penser les migrations contemporaines [The condition of the exile: To reflect on the contemporary migrations]. Clamency: Éditions de la Maison des sciences de l’homme.
Protásio, Daniel Estudante. 2017. “SANTARÉM, 2º visconde de (Manuel Francisco de Barros e Sousa da Mesquita de Macedo de Leitão e Carvalhosa) (18/11/1791 — 17/1/1856)”. In Dicionário de historiadores portugueses da Academia Real das Ciências ao final do Estado Novo [Dictionary of Portuguese historians from the Royal Academy of Sciences to the end of Estado Novo], coordinated by Sérgio Campos Matos. Biblioteca Nacional de Portugal. [URL]
. 2018. 2o Visconde de Santarém (1791–1856): Uma biografia intelectual e política [The Second Viscount of Santarém (1791–1856): An intellectual and political biography]. Lisbon: Chiado Books.
Ramos, Vítor. 1972. A Edição de língua portuguesa em França (1800–1850): Repertório geral de títulos publicados e ensaio crítico [The Portuguese-language edition in France (1800–1850): A general bibliography of the published titles with a critical introduction]. Paris: Fundação Calouste Gulbenkian Centro Cultural Português.
Santarém, 2.º Visconde de. 1919. Correspondencia do 2.º Visconde de Santarém [The letters of the Second Viscount of Santarém], collected, coordinated, and annotated by Rocha Martins, and published by the 3.º Viscount of Santarém, Volume VI. Lisbon: Alfredo Lamas Motta & C.ª L.da.
Santarém, Visconde de. 1841. Memoria sobre a prioridade dos descobrimentos portuguezes na costa d’Africa occidental, para servir de illustraçaõ à chronica da conquista de Guine por Azurara [Memoir on the priority of the Portuguese discoveries on the West African coast, serving as illustration to the Chronicle of the Conquest of Guinea by Azurara]. Paris: J.-P. Aillaud.
. 1842. Recherches sur la priorité de la découverte des pays situés sur la côte occidentale d’Afrique [Research on the priority of the discovery of the countries located on the west coast of Africa]. Paris: Vve Dondey-Dupré.