In nationalist Quebec, French is rejected as the bearer of a foreign culture in the same way that the Québécois' native land, despoiled by the English, has become the country of the Other. Theatre, more than anything else, lent itself to the task of differentiation allotted to language. As of 1968 the vernacular has become the language of the stage as well as of theatre translation such as the exchange value of both foreign works and French translations from France increasingly erodes. Translating "into Québécois" consists in marking out the difference which opposes French in Quebec and so-called French from France. Since, however, the special quality of Québécois French is truly noticeable only among the working classes, Québécois theatre translations are almost always marked by proletarization of language and lowering the social status of the protagonists, thereby increasing the translation possibilities first and foremost of American sociolects.
Article outline
The Distinctive Function of the Québécois Language
A Language of One's Own
Québécois: The "Real" People's Language
The Fictions of "Québécois" as Language of Translation
Andrés, Bernard and Paul Lefebvre. 1979. ‘“Macbeth’ / Théâtre de la Manufacture”. Jeu, 111. 80–88.
Balibar, Renée. 1985. L’Institution du francais: Essaisurle colinguisme des Carolingiens à la République. Paris: Presses universitaires de France.
Dubois, Jacques. 1978. L’Institution de la littérature. Paris: Nathan.
Dumont, Michel and Marc Grégoire, trans. s.d. Désir sous les ormes by Eugene O’Neill. Montreal: Ecole nationale de théâtre.
Garneau, Michel, trans. 1976. Macbeth by Shakespeare. Montréal: VLB.
Germain, Jean-Claude, trans. 1976. Le Buffet impromptu ou la Nösse chez les propriétaires de bungalow by Bertolt Brecht. Montréal: Ecole nationale de théâtre.
2015. Dialogue, Reassurance and Understanding: Framing Political Translations during the 1980 and 1995 Quebec Sovereignty Referendums. Meta 59:3 ► pp. 578 ff.
Baker, Mona
2014. The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 13 ff.
2013. The Significance of Hypotheses. TTR 24:2 ► pp. 65 ff.
Millán-Varela, Carmen
2003. ‘Minor’ Needs or The Ambiguous Power of Translation. In Minority Languages in Europe, ► pp. 155 ff.
Millán-Varela, Carmen
2004. Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1 ► pp. 37 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.