Article published In:
Target
Vol. 1:1 (1989) ► pp.927
References (26)
References
Andrés, Bernard and Paul Lefebvre. 1979. ‘“Macbeth’ / Théâtre de la Manufacture”. Jeu, 111. 80–88.Google Scholar
Balibar, Renée. 1985. L’Institution du francais: Essaisurle colinguisme des Carolingiens à la République. Paris: Presses universitaires de France.Google Scholar
Dubois, Jacques. 1978. L’Institution de la littérature. Paris: Nathan.Google Scholar
Dumont, Michel and Marc Grégoire, trans. s.d. Désir sous les ormes by Eugene O’Neill. Montreal: Ecole nationale de théâtre.
Garneau, Michel, trans. 1976. Macbeth by Shakespeare. Montréal: VLB.Google Scholar
Germain, Jean-Claude, trans. 1976. Le Buffet impromptu ou la Nösse chez les propriétaires de bungalow by Bertolt Brecht. Montréal: Ecole nationale de théâtre.Google Scholar
Gobard, Henri. 1976. L’Alienation linguistique. Paris: Flammarion.Google Scholar
Hingley, Ronald, trans. 1964. Three Sisters. The Oxford Chekhov, III1. London: Oxford University Press.Google Scholar
Krysinski, Wladimir. 1983. “Tchekhov, Tremblay, Brassard ou comment changer la vie par le théâtre”. Avant-Première, XI, 3. 10–11.Google Scholar
Lalonde, Michèle. 1974. Speak White! Montréal: L’Hexagone.Google Scholar
. 1979. “Allusion permanente”. Défense et illustration de la langue québécoise. Paris: Seghers-Laffont. 53.Google Scholar
. 1979a. “Les écrivains et la révolution”. Défense et illustration de la langue québécoise. Paris: Seghers-Laffont. 161–169.Google Scholar
Lalonde, Robert, trans. s.d. Les Trois Soeurs by Anton Chekhov. Montréal: Ecole nationale de théâtre.
Luther, Martin. 1964. Oeuvres complétes. Genève: Labor-Fidès.Google Scholar
Mac Duff, Pierre. 1984. “Monique Mercure / Mére Courage”. En Scène, II, 2. 14–15.Google Scholar
Marsolais, Gilles. 1977. “Traduire et monter Mademoiselle Julie ”. Cahiers de la Nouvelle compagnie théâtrale, XI, 2. 11–12.Google Scholar
, trans. s.d. Mademoiselle Julie by August Strindberg. Montréal: Ecole nationale de théâtre.
Miron, Gaston. 1970. L’Homme rapaillé. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.Google Scholar
O’Neill, Eugene. 1959. Desire Under the Elms. New York: Vintage Books.Google Scholar
Rossi-Landi, Ferrucio. 1973. “Le langage comme travail et comme marché”. L’Hommeet la société, 281 (avril-mai-juin). 71–92.Google Scholar
Tremblay, Michel. 1970. “L’Effet des rayons gamma sur les vieux-garcons”. Les Cahiers de la Nouvelle Compagnie Théâtrale, 11 (octobre). 10Google Scholar
, trans. 1983. Oncle Vania by Anton Chekhov. Montréal: Leméac.Google Scholar
. 1984. “L’intelligerice de rire de soi-même”. L’Envers du décor, II, 1. 3–4.Google Scholar
Triolet, Elsa, trans. 1967. L’Oncle Vania. Oeuvres by Anton Chekhov. Paris: Gallimard.Google Scholar
Turp, Gilbert, trans. 1984. “Pourquoi retraduire Mére Courage et ses enfants? En Scène, II, 2. 3.Google Scholar
Vian, Boris, 1957. trans. Mademoiselle Julie by August Strindberg. Paris: L’Arche.Google Scholar
Cited by (12)

Cited by 12 other publications

Dizdar, Dilek & Tomasz Rozmysłowicz
2023. Collectivities in translation (studies). Translation in Society 2:1  pp. 1 ff. DOI logo
McDonough Dolmaya, Julie
2015. Dialogue, Reassurance and Understanding: Framing Political Translations during the 1980 and 1995 Quebec Sovereignty Referendums. Meta 59:3  pp. 578 ff. DOI logo
Baker, Mona
2014. The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. In A Companion to Translation Studies,  pp. 13 ff. DOI logo
Durmus, Hilal Erkazanci
2014. A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 385 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2013. The Significance of Hypotheses. TTR 24:2  pp. 65 ff. DOI logo
Millán-Varela, Carmen
2003. ‘Minor’ Needs or The Ambiguous Power of Translation. In Minority Languages in Europe,  pp. 155 ff. DOI logo
Millán-Varela, Carmen
2004. Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1  pp. 37 ff. DOI logo
Jänis, Marja
1996. What Translators of Plays Think About Their Work. Target. International Journal of Translation Studies 8:2  pp. 341 ff. DOI logo
Kovala, Urpo
1996. Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 119 ff. DOI logo
Martens, Klaus
1991. Institutional Transmission and Literary Translation. Target. International Journal of Translation Studies 3:2  pp. 225 ff. DOI logo
Robyns, Clem
1990. Simon, Sherry. 1989. L'inscription sociale de la traduction au Québec.. Target. International Journal of Translation Studies 2:2  pp. 251 ff. DOI logo
Robyns, Clem
1992. Brisset, Annie. 1990. Sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité au Québec (1968-1988).. Target. International Journal of Translation Studies 4:2  pp. 252 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.