Article published In:
Target
Vol. 1:1 (1989) ► pp.2941
References (25)
References
Alderson, J. Charles and Andrew H. Urquhart, eds. 1984. Reading in a Foreign Language. London: Longman.Google Scholar
Brown, Gillian and George Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: The University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Bullock, Lord A. 1975. A Language for Life. London: Her Majesty’s Stationery Office.Google Scholar
Buzan, Tony. 1974. Use Your Head! London: BBC Publications.Google Scholar
Connor, Ulla and Robert B. Kaplan, eds. 1987. Writing across Languages: Analysis of L2 Text. Reading Massachussets: Addison Wesley.Google Scholar
de Beaugrande, R. and W. Dressier. 1981. An Introduction to Textlinguistics. London: Longman.Google Scholar
Dudley-Evans, Tony. 1986. “Genre Analysis: An Investigation of the Introduction and Discussion Sections of MSc Dissertations”. Malcolm Coulthard, ed. Talking about Text. Birmingham University: English Language Research. 128–145.Google Scholar
Fowler, Alistair. 1982. Kinds of Literature: An Introduction to the Theory of Genres and Modes. Oxford: The Clarendon Press.Google Scholar
Grabe, William. 1987. “Contrastive Rhetoric and Text-Type Research”. Connor and Kaplan 1987 . 115–137.Google Scholar
Hakuta, Kenji. 1974. “Prefabricated Patterns and the Emergence of Structure in Second Language Learning”. Language Learning 241. 287–298.   DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil. 1984. “A Text-Typological Approach to Syllabus Design in Translator Training”. The Incorporated Linguist 23: 3. 146–149.Google Scholar
Hoey, M.. 1983. On the Surface of Discourse. London: George Allen & Unwin.Google Scholar
Roller, Werner. 1981. “Textgattungen und Übersetzungsäquivalenz”. Wolfgang Kühl- wein, Gisela Thome and Wolfram Wilss, eds. Kontrastive Linguistik und Überset- zungswissenschaft. München: W. Fink. 272–279.Google Scholar
Lefevere, André. 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen-Amsterdam: Van Gorcum.Google Scholar
Savory, Theodore. 1958. The Art of Translation. London: Cape.Google Scholar
Schank, Roger C. and Robert P. Abelson. 1977. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry to Human Knowledge Structures. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Swales, J. 1981. Aspects of Article Introductions. Language Studies Unit, Aston University in Birmingham, England.Google Scholar
Swales, John. 1985. “A Genre-Based Approach to Language across the Curriculum”. Paper delivered to 1985 RELC Conference, Singapore.Google Scholar
Tannen, Deborah. 1984. Coherence in Spoken and Written Discourse. New Jersey: Ablex Publishers.Google Scholar
Toury, Gideon. 1982a. “Transfer as a Universal of Verbal Performance of L2 Learners”. FINLANCE 21. 63–78.Google Scholar
. 1982b. “The Communication Situation and the Production of Interference Forms by L2 Learners”. Regional English Language Centre Journal (Singapore) 13:2. 62–77.Google Scholar
Widdowson, H.G. 1978. Teaching Language As Communication. Oxford: The University Press.Google Scholar
1983. Learning Purpose and Language Use. Oxford: The University Press.Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Gunter Narr.Google Scholar
Wood, Alistair S. 1982. “An Examination of the Rhetorical Structures of Authentic Chemistry Texts”. Applied Linguistics 3:2. 121–143.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Latorraca, Rossella
2024. Exploring genre-based EN<>IT specialised translation training and its effects on self-efficacy. The Interpreter and Translator Trainer 18:1  pp. 40 ff. DOI logo
Balakhonov, Vladimir & Christopher D. Mellinger
2023. Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2  pp. 135 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2023. From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect. Perspectives 31:4  pp. 672 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther
2020. Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations. Estudios de Traducción 10  pp. 51 ff. DOI logo
Hatim, Basil
2004. The translation of style: linguistic markedness and textual evaluativeness. Journal of Applied Linguistics 1:3  pp. 229 ff. DOI logo
Rambelli, Paolo
2001. Il sogno di Alessandro Magno. Conversazione con Roberto Mussapi sui generi letterari della traduzione e dell'imitazione. The Italianist 21:1  pp. 192 ff. DOI logo
Pagnoulle, Christine
1993. Creativity in non‐literary translation. Perspectives 1:1  pp. 79 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.