Carl James | University College of North Wales, Bangor
In this paper I shall attempt three tasks. First, to give a brief account of the recent history of genre studies, leading to a definition of the notion. Secondly, to contextualise the notion of genre, that is, I shall see what it has in common with, or adds to, other related notions current in Discourse Analysis. Finally, I hope to show how genre study might be integrated into programmes of translator training.
Alderson, J. Charles and Andrew H. Urquhart, eds. 1984. Reading in a Foreign Language. London: Longman.
Brown, Gillian and George Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: The University Press.
Bullock, Lord A.1975. A Language for Life. London: Her Majesty’s Stationery Office.
Buzan, Tony. 1974. Use Your Head! London: BBC Publications.
Connor, Ulla and Robert B. Kaplan, eds. 1987. Writing across Languages: Analysis of L2 Text. Reading Massachussets: Addison Wesley.
de Beaugrande, R. and W. Dressier. 1981. An Introduction to Textlinguistics. London: Longman.
Dudley-Evans, Tony. 1986. “Genre Analysis: An Investigation of the Introduction and Discussion Sections of MSc Dissertations”. Malcolm Coulthard, ed. Talking about Text. Birmingham University: English Language Research. 128–145.
Fowler, Alistair. 1982. Kinds of Literature: An Introduction to the Theory of Genres and Modes. Oxford: The Clarendon Press.
Grabe, William. 1987. “Contrastive Rhetoric and Text-Type Research”.
Connor and Kaplan 1987
. 115–137.
Hakuta, Kenji. 1974. “Prefabricated Patterns and the Emergence of Structure in Second Language Learning”. Language Learning 241. 287–298.
Hatim, Basil. 1984. “A Text-Typological Approach to Syllabus Design in Translator Training”. The Incorporated Linguist 23: 3. 146–149.
Hoey, M.. 1983. On the Surface of Discourse. London: George Allen & Unwin.
Roller, Werner. 1981. “Textgattungen und Übersetzungsäquivalenz”. Wolfgang Kühl- wein, Gisela Thome and Wolfram Wilss, eds. Kontrastive Linguistik und Überset- zungswissenschaft. München: W. Fink. 272–279.
Lefevere, André. 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen-Amsterdam: Van Gorcum.
Savory, Theodore. 1958. The Art of Translation. London: Cape.
Schank, Roger C. and Robert P. Abelson. 1977. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry to Human Knowledge Structures. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.
Swales, J.1981. Aspects of Article Introductions. Language Studies Unit, Aston University in Birmingham, England.
Swales, John. 1985. “A Genre-Based Approach to Language across the Curriculum”. Paper delivered to 1985 RELC Conference, Singapore.
Tannen, Deborah. 1984. Coherence in Spoken and Written Discourse. New Jersey: Ablex Publishers.
Toury, Gideon. 1982a. “Transfer as a Universal of Verbal Performance of L2 Learners”. FINLANCE 21. 63–78.
Toury, Gideon. 1982b. “The Communication Situation and the Production of Interference Forms by L2 Learners”. Regional English Language Centre Journal (Singapore) 13:2. 62–77.
Widdowson, H.G.1978. Teaching Language As Communication. Oxford: The University Press.
Widdowson, H.G.1983. Learning Purpose and Language Use. Oxford: The University Press.
Wilss, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Gunter Narr.
Wood, Alistair S.1982. “An Examination of the Rhetorical Structures of Authentic Chemistry Texts”. Applied Linguistics 3:2. 121–143.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Latorraca, Rossella
2024. Exploring genre-based EN<>IT specialised translation training and its effects on self-efficacy. The Interpreter and Translator Trainer 18:1 ► pp. 40 ff.
Balakhonov, Vladimir & Christopher D. Mellinger
2023. Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2 ► pp. 135 ff.
Biel, Łucja
2023. From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect. Perspectives 31:4 ► pp. 672 ff.
Monzó-Nebot, Esther
2020. Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations. Estudios de Traducción 10 ► pp. 51 ff.
Hatim, Basil
2004. The translation of style: linguistic markedness and textual evaluativeness. Journal of Applied Linguistics 1:3 ► pp. 229 ff.
Rambelli, Paolo
2001. Il sogno di Alessandro Magno. Conversazione con Roberto Mussapi sui generi letterari della traduzione e dell'imitazione. The Italianist 21:1 ► pp. 192 ff.
Pagnoulle, Christine
1993. Creativity in non‐literary translation. Perspectives 1:1 ► pp. 79 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.