Article published In:
Target
Vol. 1:1 (1989) ► pp.2941
References (25)
References
Alderson, J. Charles and Andrew H. Urquhart, eds. 1984. Reading in a Foreign Language. London: Longman.Google Scholar
Brown, Gillian and George Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: The University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Bullock, Lord A. 1975. A Language for Life. London: Her Majesty’s Stationery Office.Google Scholar
Buzan, Tony. 1974. Use Your Head! London: BBC Publications.Google Scholar
Connor, Ulla and Robert B. Kaplan, eds. 1987. Writing across Languages: Analysis of L2 Text. Reading Massachussets: Addison Wesley.Google Scholar
de Beaugrande, R. and W. Dressier. 1981. An Introduction to Textlinguistics. London: Longman.Google Scholar
Dudley-Evans, Tony. 1986. “Genre Analysis: An Investigation of the Introduction and Discussion Sections of MSc Dissertations”. Malcolm Coulthard, ed. Talking about Text. Birmingham University: English Language Research. 128–145.Google Scholar
Fowler, Alistair. 1982. Kinds of Literature: An Introduction to the Theory of Genres and Modes. Oxford: The Clarendon Press.Google Scholar
Grabe, William. 1987. “Contrastive Rhetoric and Text-Type Research”. Connor and Kaplan 1987 . 115–137.Google Scholar
Hakuta, Kenji. 1974. “Prefabricated Patterns and the Emergence of Structure in Second Language Learning”. Language Learning 241. 287–298.   DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil. 1984. “A Text-Typological Approach to Syllabus Design in Translator Training”. The Incorporated Linguist 23: 3. 146–149.Google Scholar
Hoey, M.. 1983. On the Surface of Discourse. London: George Allen & Unwin.Google Scholar
Roller, Werner. 1981. “Textgattungen und Übersetzungsäquivalenz”. Wolfgang Kühl- wein, Gisela Thome and Wolfram Wilss, eds. Kontrastive Linguistik und Überset- zungswissenschaft. München: W. Fink. 272–279.Google Scholar
Lefevere, André. 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen-Amsterdam: Van Gorcum.Google Scholar
Savory, Theodore. 1958. The Art of Translation. London: Cape.Google Scholar
Schank, Roger C. and Robert P. Abelson. 1977. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry to Human Knowledge Structures. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Swales, J. 1981. Aspects of Article Introductions. Language Studies Unit, Aston University in Birmingham, England.Google Scholar
Swales, John. 1985. “A Genre-Based Approach to Language across the Curriculum”. Paper delivered to 1985 RELC Conference, Singapore.Google Scholar
Tannen, Deborah. 1984. Coherence in Spoken and Written Discourse. New Jersey: Ablex Publishers.Google Scholar
Toury, Gideon. 1982a. “Transfer as a Universal of Verbal Performance of L2 Learners”. FINLANCE 21. 63–78.Google Scholar
. 1982b. “The Communication Situation and the Production of Interference Forms by L2 Learners”. Regional English Language Centre Journal (Singapore) 13:2. 62–77.Google Scholar
Widdowson, H.G. 1978. Teaching Language As Communication. Oxford: The University Press.Google Scholar
1983. Learning Purpose and Language Use. Oxford: The University Press.Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Gunter Narr.Google Scholar
Wood, Alistair S. 1982. “An Examination of the Rhetorical Structures of Authentic Chemistry Texts”. Applied Linguistics 3:2. 121–143.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Latorraca, Rossella
2024. Exploring genre-based EN<>IT specialised translation training and its effects on self-efficacy. The Interpreter and Translator Trainer 18:1  pp. 40 ff. DOI logo
Balakhonov, Vladimir & Christopher D. Mellinger
2023. Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2  pp. 135 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2023. From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect. Perspectives 31:4  pp. 672 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther
2020. Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations. Estudios de Traducción 10  pp. 51 ff. DOI logo
Hatim, Basil
2004. The translation of style: linguistic markedness and textual evaluativeness. Journal of Applied Linguistics 1:3  pp. 229 ff. DOI logo
Rambelli, Paolo
2001. Il sogno di Alessandro Magno. Conversazione con Roberto Mussapi sui generi letterari della traduzione e dell'imitazione. The Italianist 21:1  pp. 192 ff. DOI logo
Pagnoulle, Christine
1993. Creativity in non‐literary translation. Perspectives 1:1  pp. 79 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.