Article published In:
Target
Vol. 1:2 (1989) ► pp.151181
References (28)
References
Acevedo de Borges, Leonor. 1982. Katherine Mansfield. En la Bahía. Barcelona: Bruguera.Google Scholar
Bal, Mieke. 1980. De theorie van vertellen en verhalen. Inleiding in de Narratologie. Muiderberg: Coutinho.Google Scholar
Bernstein, J.S. 1979. Gabriel García Márquez. No One Writes to the Colonel. London: Picador.Google Scholar
Blasco Ibáñez, Vicente. 1967 (1896). Obras Completas, tomo I. Madrid: Aguilar.Google Scholar
Broeck, Raymond van den and André Lefevere. 1979. Uitnodiging tot de Vertaalwetenschap. Muiderberg: Coutinho.Google Scholar
Brown, Roger. 1958. Words and Things. Glencoe, I11.: Free Press.Google Scholar
Castresana, Luis de. 1959. Spaanse verhalen. Verzameld en ingeleid door Luis de Castresana. Utrecht/Antwerpen: Spectrum.Google Scholar
Cervantes Saavedra, Miguel de. 1967 (1605/1615). El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Madrid: Espasa Calpe.Google Scholar
Coseriu, Eugenio. 1977. Principios de Semántica Estructural. Madrid: Editorial Gredos.Google Scholar
Crystal, David and Derek Davy. 1979. Investigating English Style. London: Longman.Google Scholar
Dam, C.F.A. van and J.W.F. Werumeus Buning. 1963. De geestrijke ridder Don Quichot van de Mancha. Amsterdam: Em. Querido.Google Scholar
Dik, Simon C. 1978. Functional Grammar. Amsterdam/New York/Oxford: North-Holland.Google Scholar
Dijk, Teun A. van. 1978. Taal en handelen. Een interdisciplinaire inleiding in de pragmatiek. Muiderberg: Coutinho.Google Scholar
Fowler, Roger (ed.). 1979. Essays on Style and Language. Linguistic and Critical Approaches to Literary Style. London and Henley: Routledge and Kegan Paul.Google Scholar
García Márquez, Gabriel. 1979. El coronel no tiene quien le escriba. Barcelona: Plaza y Janes.Google Scholar
Greimas, A.J.. 1966. Sémantique structurale. Recherche de méthode. Paris: Larousse.Google Scholar
Halliday, M.A.K. 1973. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.Google Scholar
Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Leech, Geoffrey N. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman.Google Scholar
Leech, G.N. 1979. “Linguistics and the Figures of Rhetoric”. Fowler 1979 . 135–156.Google Scholar
Leech, Geoffrey N. and Michael Short. 1981. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.Google Scholar
Leuven-Zwart, Kitty M. van. 1984. Vertaling en origineel. Dordrecht: Foris.Google Scholar
Levý, Jiři. 1969. Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/M: Athenaeum.Google Scholar
Lyons, John. 1977. Semantics I, II1. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Mansfield, Katherine. 1981. The Collected Short Stories. Middlesex: Penguin.Google Scholar
Spillner, Bernd. 1974. Linguistik und Literaturwissenschaft. Stilforschung, Rhetorik, Textlinguistik. Stuttgart: W. Kohlhammer.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Vinay, J.-P. and J. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.Google Scholar
Cited by (89)

Cited by 89 other publications

Maher S. Hassan , Maher S. Hassan
2024. The Application of Zwart’s Shift Model to the English-Arabic Translation of Technology News. Al-Noor Journal for Humanities 2:3 DOI logo
Bendík, Lukáš
2024. Šesť idiolektov, jeden seriál: komparatívna analýza prekladu vulgarizmov v seriáli Yellowjackets. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE 16:1  pp. 140 ff. DOI logo
Bendík, Lukáš
2024. Preklad expresívnej lexiky v audiovizuálnom diele The Last of Us: dabing verzus titulky. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE 15:2  pp. 1 ff. DOI logo
Espunya, Anna
2024. Narrative Report of Speech Acts as characterization resource in Mansfield Park and its Spanish and German translations. Language and Literature: International Journal of Stylistics 33:1  pp. 25 ff. DOI logo
Ferraresi, Adriano & Silvia Bernardini
2023. Straddling the divide between contrastive and translation studies. Languages in Contrast 23:2  pp. 121 ff. DOI logo
Hassanein, Hamada
2023. Rendition of Noncanonical Opposition: A Case Study of Qur’anic Composition in Bilingual Transposition. WORD 69:3  pp. 253 ff. DOI logo
Jervis Hidalgo, Isabel María
2023. Estudio comparativo de la voz y la perspectiva narrativas en la traducción al español de El Camello Xiangzi . Interacción Sino-Iberoamericana / Sino-Iberoamerican Interaction 3:2  pp. 197 ff. DOI logo
Lam Sut I, Michelle
2023. Literature Review. In A Corpus-assisted Multimodal Analysis to Policy Addresses of Macao SAR Government [Corpora and Intercultural Studies, 11],  pp. 17 ff. DOI logo
Lu, Siwen
2023. How existing literary translation fits into film adaptations: the subtitling of neologisms in Harry Potter from a multimodal perspective. Visual Communication  pp. 147035722211419 ff. DOI logo
Szymys´lik, Robert
2023. Study of the Translation of the Fictional World of Game of Thrones. In Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1,  pp. 277 ff. DOI logo
Hinrichs, Nicolás, Maryam Foradi, Tariq Yousef, Elisa Hartmann, Susanne Triesch, Jan Kaßel & Johannes Pein
2022. Embodied Metarepresentations. Frontiers in Neurorobotics 16 DOI logo
Meng, Lingzi & Feng Pan
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Munday, Jeremy & Elizaveta Vasserman
2022. The name and nature of translation studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2  pp. 101 ff. DOI logo
Riemland, Matt
2022. US voter rights in translation. Translation Spaces 11:2  pp. 303 ff. DOI logo
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal DOI logo
TEKALP, Selen
2022. Translating the archaic: Ottoman Turkish expressions in English. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö11  pp. 735 ff. DOI logo
Wang, Hui
2022. Introduction: Towards a Discursive Approach to Mediation. In Discursive Mediation in Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Önenç, Tules
2022. Investigating adaptation shifts: Alice’s Adventures in Wonderland vs. Alice: Madness Returns. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30  pp. 1155 ff. DOI logo
Варданян, М. В.
2022. Актуальні проблеми світового перекладознавства, DOI logo
DENİSSOVA, Nilüfer
2021. Ölü Canlar (Мёртвые души) ve İlahi Komedya (Divina Commedia). Çeviride metinlerarası bağlantılar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi DOI logo
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
2021. Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation. Meta 65:3  pp. 745 ff. DOI logo
Sancaktaroğlu Bozkurt, Sinem & Ayşe Şirin Okyayuz
2021. Gender identification in the portrayal of female roles in the remakes of American TV series in Turkey. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:3  pp. 255 ff. DOI logo
Szymyslik, Robert
2021. Marvel Comics #1000: la traducción de denominaciones reales e imaginarias en los mundos ficticios superheroicos en la modalidad narrativa gráfica. Estudios de Traducción 11  pp. 107 ff. DOI logo
Abdelaal, Noureldin
2020. Translation Theory. In Translation between English and Arabic,  pp. 9 ff. DOI logo
Hill-Madsen, Aage
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2  pp. 537 ff. DOI logo
Palomo Berjaga, Vanessa
2020. Translations and original. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6  pp. 973 ff. DOI logo
AKSEKİ, Selma
2019. A Critique on the Film Adaptation of Neil Gaiman's Novel Stardust. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 1 ff. DOI logo
Assaf Al-assaf, Arwa Abdulaziz
2019. Translating Idioms from English into Arabic: Appointment with Death As a Case Study. SSRN Electronic Journal DOI logo
Castro, Mayelli Caldas de
2019. Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 35:2 DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives 27:5  pp. 689 ff. DOI logo
Vaezian, Helia & Fatemeh Ghaderi Bafti
2019. On Optional Shifts in Translation from Persian into English. Vertimo studijos 12  pp. 150 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2019. Lost in translation: the motif of cannibalism as reconstructed in the English translations of a Chinese classical novel. Neohelicon 46:2  pp. 683 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2020. Motifs and Themes as Constructed in the Three Translations. In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 165 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2020. Theoretical Framework and Research Model. In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 15 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2022. The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 63 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2018. Towards a Re-Definition of Government Interpreters' Agency Against a Backdrop of Sociopolitical and Cultural Evolution. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 238 ff. DOI logo
Karimnia, Amin & Esmaeil Kalantari
2018. Stress as a Suprasegmental Phonological Shift in Translation: A New Category of Linguistic Shifts. Chinese Journal of Applied Linguistics 41:2  pp. 218 ff. DOI logo
Meister, Lova
2018. On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies 11:1  pp. 66 ff. DOI logo
Kaloh Vid, Natalia
2017. Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita. Meta 62:1  pp. 178 ff. DOI logo
Malamatidou, Sofia
2017. Why changes go unnoticed: The role of adaptation in translation-induced linguistic change. Lingua 200  pp. 22 ff. DOI logo
Perdikaki, Katerina
2017. Film Adaptation as Translation: An Analysis of Adaptation Shifts in Silver Linings Playbook. Anafora 4:2 DOI logo
Trupej, Janko
2017. Representations of black people in the Slovenian translations of Karl May’s novels. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 123 ff. DOI logo
Trupej, Janko
2017. Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:3  pp. 322 ff. DOI logo
Trupej, Janko
2019. Avoiding Offensive Language in Audio-visual Translation: A Case Study of Subtitling from English to Slovenian. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 57 ff. DOI logo
Meseguer Cutillas, Purificación
2016. Traduction et propagande sous le régime franquiste : Le Chaos et la Nuit , de Henry de Montherlant. Revue française de linguistique appliquée Vol. XXI:1  pp. 111 ff. DOI logo
Sharifi, Hamid
2016. Norms governing the localization of video games. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 61 ff. DOI logo
Fomicheva, Marina, Núria Bel & Iria da Cunha
2015. Neutralizing the Effect of Translation Shifts on Automatic Machine Translation Evaluation. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 9041],  pp. 596 ff. DOI logo
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
2015. Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 63 ff. DOI logo
Li, Dechao
2015. Translation Strategies in Bilingual Corporate Communication. In Role of Language and Corporate Communication in Greater China,  pp. 109 ff. DOI logo
Li, Jingjing & Saihong Li
2015. New trends of Chinese political translation in the age of globalisation. Perspectives 23:3  pp. 424 ff. DOI logo
Purnomo, Budi
2015. Transposition and Modulation to Translate Tourism Texts from English into Indonesian. SSRN Electronic Journal DOI logo
서정목
2015. A study on the translatorship identification based on forensic stylistics: Centered around Edgar Allan Poe’s original texts and their translated texts. STEM Journal 16:3  pp. 179 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2014. Referential cohesion and news content. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 406 ff. DOI logo
Lamy, Laurent
2014. Conjecture, conjoncture, ouverture : une vue non déterministe de la traduction (Popper, Kuhn et Feyerabend « revisités »). Meta 58:1  pp. 1 ff. DOI logo
Meseguer, Purificación & Ana Rojo
2014. Literatura, sexo y censura. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 27:2  pp. 537 ff. DOI logo
Orlova, Iryna
2014. Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:2  pp. 350 ff. DOI logo
김대영
2014. Analyse et réflexion sur des approches de l’évaluation de la traduction au niveau micro et macrostructuel. The Journal of Translation Studies 15:4  pp. 107 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2013. The Significance of Hypotheses. TTR 24:2  pp. 65 ff. DOI logo
Coll-Vinent, Sílvia
2013. Ben Jonson'sVolponeon the Catalan Stage: Rewriting a Classic through Double Mediation. Translation Review 87:1  pp. 46 ff. DOI logo
Jiang, Chengzhi
2012. Rethinking the translator’s voice. Neohelicon 39:2  pp. 365 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2012. Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature. Meta 56:4  pp. 812 ff. DOI logo
Wang, Binhua
2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta 57:1  pp. 198 ff. DOI logo
서주희
2012. Shifts of Attitudinal Meaning in English-Korean News Translation on the Basis of Appraisal Theory. The New Korean Journal of English Lnaguage & Literature 54:2  pp. 263 ff. DOI logo
Ahmadi, Alireza
2011. On the validity of a multiple-choice translation test as a substitute for an open-ended translation test in the Iranian university entrance examination. Perspectives 19:4  pp. 307 ff. DOI logo
Hirsch, Galia
2011. Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 178 ff. DOI logo
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 456 ff. DOI logo
Johnson, Jane
2011. The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 62 ff. DOI logo
Yazıcı, Mine
2010. Turkish versions ofTo the lighthousefrom the perspective of modernism. Perspectives 18:1  pp. 59 ff. DOI logo
Wang, Vincent X.
2009. Pragmatic shifts in two translations of FushengLiuji. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 209 ff. DOI logo
Brownlie, Siobhan
2008. Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 333 ff. DOI logo
Ock Sue Park
2008. The Lexical, Syntactic, and Textual Assessment in the Translations of 'Springtime à la Carte'. The Journal of Translation Studies 9:4  pp. 143 ff. DOI logo
Hagemann, Susanne
2007. Zur Evaluierung kreativer Übersetzungsleistungen. Lebende Sprachen 52:3 DOI logo
Marco, Josep
2007. The terminology of translation. Target. International Journal of Translation Studies 19:2  pp. 255 ff. DOI logo
Solfjeld, Kåre
2007. Informationsverteilung im Deutschen und Norwegischen. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 37:1  pp. 87 ff. DOI logo
Solfjeld, Kåre
2007. Informationsverteilung im Deutschen und Norwegischen. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 37:1  pp. 87 ff. DOI logo
Heltai, Pál
2003. Message Adjustment in Translation. Across Languages and Cultures 4:2  pp. 145 ff. DOI logo
Mason, Ian & Adriana Şerban
2003. Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English. Target. International Journal of Translation Studies 15:2  pp. 269 ff. DOI logo
Feinauer, Ilse
1998. 'N BEKENDSTELLING VAN DIE PROJEK: TAALGEBONDE VERSKUIWINGS TUSSEN AFRIKAANS EN ENGELS. South African Journal of Linguistics 16:sup35  pp. 51 ff. DOI logo
Feinauer, Ilse
2000. GRAMMATIESE VERSKUIWINGS TUSSEN AFRIKAANS EN ENGELS KAN TOT KOMMUNIKATIEWE VERSKUIWINGS LEI. South African Journal of Linguistics 18:sup39  pp. 37 ff. DOI logo
Gillaerts, Paul
Schiavi, Giuliana
1996. There Is Always a Teller In a Tale. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
1995. Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 245 ff. DOI logo
Koster, Cees
2011. Comparative approaches to translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 21 ff. DOI logo
van Leuven-Zwart, Kitty M.
1990. Translation and Original. Target. International Journal of Translation Studies 2:1  pp. 69 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.