This article presents a method for the establishment and description of shifts in integral translations of narrative texts. The method is based on the premise that both micro- and macrostructural shifts in translation can furnish indications of the translational norms adopted by the translator, his interpretation of the original text and the strategy applied during the process of translation. Further it is based on the assumption that research on the nature and frequency of microstructural shifts must precede research on macrostructural ones, in order to guarantee that findings are verifiable and the study repeatable. Thus, the method developed consists of two components: a comparative and a descriptive model. The comparative model is designed for the classification of microstructural shifts, i.e. semantic, stylistic and pragmatic shifts within sentences, clauses and phrases. The descriptive model focuses on the effects of microstructural shifts on the macrostructural level. With the aid of this model shifts with respect to characters, events, time, place and other meaningful components of the text can be determined and described.
1978Taal en handelen. Een interdisciplinaire inleiding in de pragmatiek. Muiderberg: Coutinho.
Fowler, Roger
(ed.)1979Essays on Style and Language. Linguistic and Critical Approaches to Literary Style. London and Henley: Routledge and Kegan Paul.
García Márquez, Gabriel
1979El coronel no tiene quien le escriba. Barcelona: Plaza y Janes.
Greimas, A.J.
1966Sémantique structurale. Recherche de méthode. Paris: Larousse.
Halliday, M.A.K.
1973Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.
Holmes, James S.
1988Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Leech, Geoffrey N.
1969A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman.
Leech, G.N.
1979 “Linguistics and the Figures of Rhetoric”.
Fowler 1979
. 135–156.
Leech, Geoffrey N. and Michael Short
1981Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.
Leuven-Zwart, Kitty M. van
1984Vertaling en origineel. Dordrecht: Foris.
Levý, Jiři
1969Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/M: Athenaeum.
Lyons, John
1977Semantics I, II1. Cambridge: Cambridge University Press.
Mansfield, Katherine
1981The Collected Short Stories. Middlesex: Penguin.
Spillner, Bernd
1974Linguistik und Literaturwissenschaft. Stilforschung, Rhetorik, Textlinguistik. Stuttgart: W. Kohlhammer.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Vinay, J.-P. and J. Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.
Cited by
Cited by 82 other publications
Abdelaal, Noureldin
2020. Translation Theory. In Translation between English and Arabic, ► pp. 9 ff.
Ahmadi, Alireza
2011. On the validity of a multiple-choice translation test as a substitute for an open-ended translation test in the Iranian university entrance examination. Perspectives 19:4 ► pp. 307 ff.
AKSEKİ, Selma
2019. A Critique on the Film Adaptation of Neil Gaiman's Novel Stardust. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27 ► pp. 1 ff.
Assaf Al-assaf, Arwa Abdulaziz
2019. Translating Idioms from English into Arabic: Appointment with Death As a Case Study. SSRN Electronic Journal
2019. Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 35:2
Chesterman, Andrew
2013. The Significance of Hypotheses. TTR 24:2 ► pp. 65 ff.
Coll-Vinent, Sílvia
2013. Ben Jonson'sVolponeon the Catalan Stage: Rewriting a Classic through Double Mediation. Translation Review 87:1 ► pp. 46 ff.
DENİSSOVA, Nilüfer
2021. Ölü Canlar (Мёртвые души) ve İlahi Komedya (Divina Commedia). Çeviride metinlerarası bağlantılar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Feinauer, Ilse
1998. 'N BEKENDSTELLING VAN DIE PROJEK: TAALGEBONDE VERSKUIWINGS TUSSEN AFRIKAANS EN ENGELS. South African Journal of Linguistics 16:sup35 ► pp. 51 ff.
Feinauer, Ilse
2000. GRAMMATIESE VERSKUIWINGS TUSSEN AFRIKAANS EN ENGELS KAN TOT KOMMUNIKATIEWE VERSKUIWINGS LEI. South African Journal of Linguistics 18:sup39 ► pp. 37 ff.
Fomicheva, Marina, Núria Bel & Iria da Cunha
2015. Neutralizing the Effect of Translation Shifts on Automatic Machine Translation Evaluation. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 9041], ► pp. 596 ff.
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
2015. Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:1 ► pp. 63 ff.
2018. Towards a Re-Definition of Government Interpreters' Agency Against a Backdrop of Sociopolitical and Cultural Evolution. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ], ► pp. 238 ff.
Hagemann, Susanne
2007. Zur Evaluierung kreativer Übersetzungsleistungen. Lebende Sprachen 52:3
Hassanein, Hamada
2023. Rendition of Noncanonical Opposition: A Case Study of Qur’anic Composition in Bilingual Transposition. WORD 69:3 ► pp. 253 ff.
Heltai, Pál
2003. Message Adjustment in Translation. Across Languages and Cultures 4:2 ► pp. 145 ff.
Hill-Madsen, Aage
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2 ► pp. 537 ff.
Hinrichs, Nicolás, Maryam Foradi, Tariq Yousef, Elisa Hartmann, Susanne Triesch, Jan Kaßel & Johannes Pein
2022. Embodied Metarepresentations. Frontiers in Neurorobotics 16
2017. Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita. Meta 62:1 ► pp. 178 ff.
Karimnia, Amin & Esmaeil Kalantari
2018. Stress as a Suprasegmental Phonological Shift in Translation: A New Category of Linguistic Shifts. Chinese Journal of Applied Linguistics 41:2 ► pp. 218 ff.
2023. Literature Review. In A Corpus-assisted Multimodal Analysis to Policy Addresses of Macao SAR Government [Corpora and Intercultural Studies, 11], ► pp. 17 ff.
Lamy, Laurent
2014. Conjecture, conjoncture, ouverture : une vue non déterministe de la traduction (Popper, Kuhn et Feyerabend « revisités »). Meta 58:1 ► pp. 1 ff.
Li, Dechao
2015. Translation Strategies in Bilingual Corporate Communication. In Role of Language and Corporate Communication in Greater China, ► pp. 109 ff.
Li, Jingjing & Saihong Li
2015. New trends of Chinese political translation in the age of globalisation. Perspectives 23:3 ► pp. 424 ff.
Lu, Siwen
2023. How existing literary translation fits into film adaptations: the subtitling of neologisms in Harry Potter from a multimodal perspective. Visual Communication► pp. 147035722211419 ff.
Malamatidou, Sofia
2017. Why changes go unnoticed: The role of adaptation in translation-induced linguistic change. Lingua 200 ► pp. 22 ff.
2018. On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies 11:1 ► pp. 66 ff.
Meng, Lingzi & Feng Pan
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13
Meseguer, Purificación & Ana Rojo
2014. Literatura, sexo y censura. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 27:2 ► pp. 537 ff.
Meseguer Cutillas, Purificación
2016. Traduction et propagande sous le régime franquiste : Le Chaos et la Nuit, de Henry de Montherlant. Revue française de linguistique appliquée Vol. XXI:1 ► pp. 111 ff.
2008. The Lexical, Syntactic, and Textual Assessment in the Translations of 'Springtime à la Carte'. The Journal of Translation Studies 9:4 ► pp. 143 ff.
Orlova, Iryna
2014. Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:2 ► pp. 350 ff.
Palomo Berjaga, Vanessa
2020. Translations and original. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 973 ff.
Perdikaki, Katerina
2017. Film Adaptation as Translation: An Analysis of Adaptation Shifts in Silver Linings Playbook. Anafora 4:2
Purnomo, Budi
2015. Transposition and Modulation to Translate Tourism Texts from English into Indonesian. SSRN Electronic Journal
2007. Informationsverteilung im Deutschen und Norwegischen. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 37:1 ► pp. 87 ff.
Solfjeld, Kåre
2007. Informationsverteilung im Deutschen und Norwegischen. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 37:1 ► pp. 87 ff.
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal
Szymyslik, Robert
2021. Marvel Comics #1000: la traducción de denominaciones reales e imaginarias en los mundos ficticios superheroicos en la modalidad narrativa gráfica. Estudios de Traducción 11 ► pp. 107 ff.
Szymys´lik, Robert
2023. Study of the Translation of the Fictional World of Game of Thrones. In Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1, ► pp. 277 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives 27:5 ► pp. 689 ff.
TEKALP, Selen
2022. Translating the archaic: Ottoman Turkish expressions in English. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö11 ► pp. 735 ff.
2019. Avoiding Offensive Language in Audio-visual Translation: A Case Study of Subtitling from English to Slovenian. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 57 ff.
Vaezian, Helia & Fatemeh Ghaderi Bafti
2019. On Optional Shifts in Translation from Persian into English. Vertimo studijos 12 ► pp. 150 ff.
1990. Translation and Original. Target. International Journal of Translation Studies 2:1 ► pp. 69 ff.
Wang, Binhua
2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta 57:1 ► pp. 198 ff.
Wang, Hui
2022. Introduction: Towards a Discursive Approach to Mediation. In Discursive Mediation in Translation, ► pp. 1 ff.
2019. Lost in translation: the motif of cannibalism as reconstructed in the English translations of a Chinese classical novel. Neohelicon 46:2 ► pp. 683 ff.
Wang, Yunhong
2020. Motifs and Themes as Constructed in the Three Translations. In English Translations of Shuihu Zhuan, ► pp. 165 ff.
Wang, Yunhong
2020. Theoretical Framework and Research Model. In English Translations of Shuihu Zhuan, ► pp. 15 ff.
Wang, Yunhong
2022. The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 63 ff.
Yazıcı, Mine
2010. Turkish versions ofTo the lighthousefrom the perspective of modernism. Perspectives 18:1 ► pp. 59 ff.
Варданян, М. В.
2022. Актуальні проблеми світового перекладознавства,
김대영
2014. Analyse et réflexion sur des approches de l’évaluation de la traduction au niveau micro et macrostructuel. The Journal of Translation Studies 15:4 ► pp. 107 ff.
서정목
2015. A study on the translatorship identification based on forensic stylistics: Centered around Edgar Allan Poe’s original texts and their translated texts. STEM Journal 16:3 ► pp. 179 ff.
서주희
2012. Shifts of Attitudinal Meaning in English-Korean News Translation on the Basis of Appraisal Theory. The New Korean Journal of English Lnaguage & Literature 54:2 ► pp. 263 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.