This article presents a method for the establishment and description of shifts in integral translations of narrative texts. The method is based on the premise that both micro- and macrostructural shifts in translation can furnish indications of the translational norms adopted by the translator, his interpretation of the original text and the strategy applied during the process of translation. Further it is based on the assumption that research on the nature and frequency of microstructural shifts must precede research on macrostructural ones, in order to guarantee that findings are verifiable and the study repeatable. Thus, the method developed consists of two components: a comparative and a descriptive model. The comparative model is designed for the classification of microstructural shifts, i.e. semantic, stylistic and pragmatic shifts within sentences, clauses and phrases. The descriptive model focuses on the effects of microstructural shifts on the macrostructural level. With the aid of this model shifts with respect to characters, events, time, place and other meaningful components of the text can be determined and described.
Acevedo de Borges, Leonor. 1982. Katherine Mansfield. En la Bahía. Barcelona: Bruguera.
Bal, Mieke. 1980. De theorie van vertellen en verhalen. Inleiding in de Narratologie. Muiderberg: Coutinho.
Bernstein, J.S.1979. Gabriel García Márquez. No One Writes to the Colonel. London: Picador.
Blasco Ibáñez, Vicente. 1967 (1896). Obras Completas, tomo I. Madrid: Aguilar.
Broeck, Raymond van den and André Lefevere. 1979. Uitnodiging tot de Vertaalwetenschap. Muiderberg: Coutinho.
Brown, Roger. 1958. Words and Things. Glencoe, I11.: Free Press.
Castresana, Luis de.1959. Spaanse verhalen. Verzameld en ingeleid door Luis de Castresana. Utrecht/Antwerpen: Spectrum.
Cervantes Saavedra, Miguel de. 1967 (1605/1615). El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Madrid: Espasa Calpe.
Coseriu, Eugenio. 1977. Principios de Semántica Estructural. Madrid: Editorial Gredos.
Crystal, David and Derek Davy. 1979. Investigating English Style. London: Longman.
Dam, C.F.A. van and J.W.F. Werumeus Buning. 1963. De geestrijke ridder Don Quichot van de Mancha. Amsterdam: Em. Querido.
Dik, Simon C.1978. Functional Grammar. Amsterdam/New York/Oxford: North-Holland.
Dijk, Teun A. van. 1978. Taal en handelen. Een interdisciplinaire inleiding in de pragmatiek. Muiderberg: Coutinho.
Fowler, Roger (ed.). 1979. Essays on Style and Language. Linguistic and Critical Approaches to Literary Style. London and Henley: Routledge and Kegan Paul.
García Márquez, Gabriel. 1979. El coronel no tiene quien le escriba. Barcelona: Plaza y Janes.
Greimas, A.J.. 1966. Sémantique structurale. Recherche de méthode. Paris: Larousse.
Halliday, M.A.K.1973. Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.
Holmes, James S.1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Leech, Geoffrey N.1969. A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman.
Leech, G.N.1979. “Linguistics and the Figures of Rhetoric”.
Fowler 1979
. 135–156.
Leech, Geoffrey N. and Michael Short. 1981. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.
Leuven-Zwart, Kitty M. van. 1984. Vertaling en origineel. Dordrecht: Foris.
Levý, Jiři. 1969. Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/M: Athenaeum.
Lyons, John. 1977. Semantics I, II1. Cambridge: Cambridge University Press.
Mansfield, Katherine. 1981. The Collected Short Stories. Middlesex: Penguin.
Spillner, Bernd. 1974. Linguistik und Literaturwissenschaft. Stilforschung, Rhetorik, Textlinguistik. Stuttgart: W. Kohlhammer.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Vinay, J.-P. and J. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.
Cited by (89)
Cited by 89 other publications
Maher S. Hassan , Maher S. Hassan
2024. The Application of Zwart’s Shift Model to the English-Arabic Translation of Technology News. Al-Noor Journal for Humanities 2:3
Bendík, Lukáš
2024. Šesť idiolektov, jeden seriál: komparatívna analýza prekladu vulgarizmov v seriáli Yellowjackets. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE 16:1 ► pp. 140 ff.
Bendík, Lukáš
2024. Preklad expresívnej lexiky v audiovizuálnom diele The Last of Us: dabing verzus titulky. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE 15:2 ► pp. 1 ff.
Espunya, Anna
2024. Narrative Report of Speech Acts as characterization resource in Mansfield Park and its Spanish and German translations. Language and Literature: International Journal of Stylistics 33:1 ► pp. 25 ff.
2023. Rendition of Noncanonical Opposition: A Case Study of Qur’anic Composition in Bilingual Transposition. WORD 69:3 ► pp. 253 ff.
Jervis Hidalgo, Isabel María
2023. Estudio comparativo de la voz y la perspectiva narrativas en la traducción al español de El Camello Xiangzi
. Interacción Sino-Iberoamericana / Sino-Iberoamerican Interaction 3:2 ► pp. 197 ff.
Lam Sut I, Michelle
2023. Literature Review. In A Corpus-assisted Multimodal Analysis to Policy Addresses of Macao SAR Government [Corpora and Intercultural Studies, 11], ► pp. 17 ff.
Lu, Siwen
2023. How existing literary translation fits into film adaptations: the subtitling of neologisms in Harry Potter from a multimodal perspective. Visual Communication► pp. 147035722211419 ff.
Szymys´lik, Robert
2023. Study of the Translation of the Fictional World of Game of Thrones. In Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1, ► pp. 277 ff.
Hinrichs, Nicolás, Maryam Foradi, Tariq Yousef, Elisa Hartmann, Susanne Triesch, Jan Kaßel & Johannes Pein
2022. Embodied Metarepresentations. Frontiers in Neurorobotics 16
Meng, Lingzi & Feng Pan
2022. Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow. Frontiers in Psychology 13
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal
TEKALP, Selen
2022. Translating the archaic: Ottoman Turkish expressions in English. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö11 ► pp. 735 ff.
Wang, Hui
2022. Introduction: Towards a Discursive Approach to Mediation. In Discursive Mediation in Translation, ► pp. 1 ff.
Önenç, Tules
2022. Investigating adaptation shifts: Alice’s Adventures in Wonderland vs. Alice: Madness Returns. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30 ► pp. 1155 ff.
Варданян, М. В.
2022. Актуальні проблеми світового перекладознавства,
DENİSSOVA, Nilüfer
2021. Ölü Canlar (Мёртвые души) ve İlahi Komedya (Divina Commedia). Çeviride metinlerarası bağlantılar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
2021. Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation. Meta 65:3 ► pp. 745 ff.
2021. Marvel Comics #1000: la traducción de denominaciones reales e imaginarias en los mundos ficticios superheroicos en la modalidad narrativa gráfica. Estudios de Traducción 11 ► pp. 107 ff.
Abdelaal, Noureldin
2020. Translation Theory. In Translation between English and Arabic, ► pp. 9 ff.
Hill-Madsen, Aage
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2 ► pp. 537 ff.
Palomo Berjaga, Vanessa
2020. Translations and original. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 973 ff.
AKSEKİ, Selma
2019. A Critique on the Film Adaptation of Neil Gaiman's Novel Stardust. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27 ► pp. 1 ff.
Assaf Al-assaf, Arwa Abdulaziz
2019. Translating Idioms from English into Arabic: Appointment with Death As a Case Study. SSRN Electronic Journal
Castro, Mayelli Caldas de
2019. Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 35:2
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives 27:5 ► pp. 689 ff.
Vaezian, Helia & Fatemeh Ghaderi Bafti
2019. On Optional Shifts in Translation from Persian into English. Vertimo studijos 12 ► pp. 150 ff.
Wang, Yunhong
2019. Lost in translation: the motif of cannibalism as reconstructed in the English translations of a Chinese classical novel. Neohelicon 46:2 ► pp. 683 ff.
Wang, Yunhong
2020. Motifs and Themes as Constructed in the Three Translations. In English Translations of Shuihu Zhuan, ► pp. 165 ff.
Wang, Yunhong
2020. Theoretical Framework and Research Model. In English Translations of Shuihu Zhuan, ► pp. 15 ff.
Wang, Yunhong
2022. The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 63 ff.
Gu, Chonglong
2018. Towards a Re-Definition of Government Interpreters' Agency Against a Backdrop of Sociopolitical and Cultural Evolution. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ], ► pp. 238 ff.
Karimnia, Amin & Esmaeil Kalantari
2018. Stress as a Suprasegmental Phonological Shift in Translation: A New Category of Linguistic Shifts. Chinese Journal of Applied Linguistics 41:2 ► pp. 218 ff.
Meister, Lova
2018. On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies 11:1 ► pp. 66 ff.
Kaloh Vid, Natalia
2017. Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita. Meta 62:1 ► pp. 178 ff.
Malamatidou, Sofia
2017. Why changes go unnoticed: The role of adaptation in translation-induced linguistic change. Lingua 200 ► pp. 22 ff.
Perdikaki, Katerina
2017. Film Adaptation as Translation: An Analysis of Adaptation Shifts in Silver Linings Playbook. Anafora 4:2
2019. Avoiding Offensive Language in Audio-visual Translation: A Case Study of Subtitling from English to Slovenian. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 57 ff.
Meseguer Cutillas, Purificación
2016. Traduction et propagande sous le régime franquiste : Le Chaos et la Nuit , de Henry de Montherlant. Revue française de linguistique appliquée Vol. XXI:1 ► pp. 111 ff.
2015. Neutralizing the Effect of Translation Shifts on Automatic Machine Translation Evaluation. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 9041], ► pp. 596 ff.
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
2015. Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:1 ► pp. 63 ff.
Li, Dechao
2015. Translation Strategies in Bilingual Corporate Communication. In Role of Language and Corporate Communication in Greater China, ► pp. 109 ff.
Li, Jingjing & Saihong Li
2015. New trends of Chinese political translation in the age of globalisation. Perspectives 23:3 ► pp. 424 ff.
Purnomo, Budi
2015. Transposition and Modulation to Translate Tourism Texts from English into Indonesian. SSRN Electronic Journal
서정목
2015. A study on the translatorship identification based on forensic stylistics: Centered around Edgar Allan Poe’s original texts and their translated texts. STEM Journal 16:3 ► pp. 179 ff.
2014. Conjecture, conjoncture, ouverture : une vue non déterministe de la traduction (Popper, Kuhn et Feyerabend « revisités »). Meta 58:1 ► pp. 1 ff.
Meseguer, Purificación & Ana Rojo
2014. Literatura, sexo y censura. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 27:2 ► pp. 537 ff.
Orlova, Iryna
2014. Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:2 ► pp. 350 ff.
김대영
2014. Analyse et réflexion sur des approches de l’évaluation de la traduction au niveau micro et macrostructuel. The Journal of Translation Studies 15:4 ► pp. 107 ff.
Chesterman, Andrew
2013. The Significance of Hypotheses. TTR 24:2 ► pp. 65 ff.
Coll-Vinent, Sílvia
2013. Ben Jonson'sVolponeon the Catalan Stage: Rewriting a Classic through Double Mediation. Translation Review 87:1 ► pp. 46 ff.
Jiang, Chengzhi
2012. Rethinking the translator’s voice. Neohelicon 39:2 ► pp. 365 ff.
Kruger, Haidee
2012. Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature. Meta 56:4 ► pp. 812 ff.
Wang, Binhua
2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta 57:1 ► pp. 198 ff.
서주희
2012. Shifts of Attitudinal Meaning in English-Korean News Translation on the Basis of Appraisal Theory. The New Korean Journal of English Lnaguage & Literature 54:2 ► pp. 263 ff.
Ahmadi, Alireza
2011. On the validity of a multiple-choice translation test as a substitute for an open-ended translation test in the Iranian university entrance examination. Perspectives 19:4 ► pp. 307 ff.
2008. The Lexical, Syntactic, and Textual Assessment in the Translations of 'Springtime à la Carte'. The Journal of Translation Studies 9:4 ► pp. 143 ff.
Hagemann, Susanne
2007. Zur Evaluierung kreativer Übersetzungsleistungen. Lebende Sprachen 52:3
1998. 'N BEKENDSTELLING VAN DIE PROJEK: TAALGEBONDE VERSKUIWINGS TUSSEN AFRIKAANS EN ENGELS. South African Journal of Linguistics 16:sup35 ► pp. 51 ff.
Feinauer, Ilse
2000. GRAMMATIESE VERSKUIWINGS TUSSEN AFRIKAANS EN ENGELS KAN TOT KOMMUNIKATIEWE VERSKUIWINGS LEI. South African Journal of Linguistics 18:sup39 ► pp. 37 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.