This paper presents an empirical model of the processes involved in translating poetry. I suggest three main stages: Understanding, Interpretation and Creation. The Understanding stage involves close ST analysis. At the Interpretation stage the translator works item by item, though with continual reference to ST and TT. An item may participate in one or more textual structures; hence it may be said to carry a number of marked valent features marking its role in the various structures. Valent features may be weighted differently depending on the importance of their structure to the image or the text. I suggest five main strategies of equivalence: Transference—TT item = ST item; Convergence/Divergence—TT item covers larger/smaller semantic space than ST item, but valency remains constant; Improvisation—TT feature is different from ST feature but has similar poetic role; Abandonment of a low-weight for a high-weight feature; Estrangement—equivalent retains an "untranslated" ST feature. The Creation stage is that of fashioning the target text as an artefact valid in target-culture terms. This informs and is informed by choices made during the Interpretation phase.
Article outline
Translations and Translating: Product versus Process
1978Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen/Amsterdam: Van Gorcum.
Dizdar, Mak
1973Kameni spavač. Mostar: Prva književna komuna.
Hartmann, Reinhard R.K.
1980Contrastive Textology. Heidelberg: Julius Groos.
Hartmann, Reinhard R.K.
1986 “How do Translators Use Dictionaries? Some Research Priorities”. The Jerome Quarterly I:4. 10–13.
Jakobson, Roman
1960 “Linguistics and Poetics”. Roman Jakobson. Language in Literature. Harvard: Belknap 1987.
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
Kupriyanov, Vyacheslav
1982Žyzn’ idët. Moscow: Sovetskij pisatel’.
Kupriyanov, Vyacheslav/Francis R. Jones
Forthcoming. In Anyone’s Tongue: Selected Poems of Vyacheslav Kupriyanov. London: Forest.
Kusters, Wiel
1983Kwelrijm. Amsterdam: Querido.
Kusters, Wiel/various
translators Forthcoming An Ear to the Ground: Selected Poems of Wiel Kusters Amsterdam Bridges
Lalić, Ivan V.
1969Izabrane i nove pesme. Belgrade: Srpska književna zadruga.
Lalić, Ivan V./Francis R. Jones
1981The Works of Love: Selected Poems of Ivan V. Lalić. London: Anvil.
Lefevere;, André
1975Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen/Amsterdam: Van Gorcum.
Keblikaitė, Albina, Reda Pabarčienė & Deimantė Veličkienė
2014. Translations of William Shakespeare’s Sonnets: a Variant Translation by Sigitas Geda. Žmogus ir žodis 16:2 ► pp. 6 ff.
Mao, Chengying
2012. A Heuristic Algorithm for Bipartite Community Detection in Social Networks. Journal of Software 7:1
Peng, Luluo, Yuting Wei, Xiaodan Zhang & Danping Wang
2023. Flatness promotes modernity: logo flatness and consumers' perception of brand image. Asia Pacific Journal of Marketing and Logistics
Stratford, Madeleine
2013. Un poème de Pizarnik sous toutes ses coutures : vers une nouvelle méthode d’analyse des traductions poétiques. TTR 24:2 ► pp. 143 ff.
Stratford, Madeleine
2016. De compte-fil à garde-fou : la lecture du traducteur de poésie. TTR 27:1 ► pp. 67 ff.
Stratford, Madeleine & Myriam Legault-Beauregard
2017. La poésie québécoise vue depuis le Mexique : l’anthologie Poesía México-Quebec. TTR 28:1-2 ► pp. 13 ff.
Tamaki, Yuko
2005. Foreignization in another context. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2 ► pp. 193 ff.
Veličkienė, Deimantė
2021. Adequate Translation of the Poetic Text. Is it Equivalence or Correspondence?. Vertimo studijos 14 ► pp. 120 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.