Article published In:
Target
Vol. 1:2 (1989) ► pp.183199
References (28)
References
Bassnett-McGuire, Susan. 1980. Translation Studies. London: Methuen.   DOI logoGoogle Scholar
De Beaugrande, Robert. 1978. Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen/Amsterdam: Van Gorcum.Google Scholar
Dizdar, Mak. 1973. Kameni spavač. Mostar: Prva književna komuna.Google Scholar
Hartmann, Reinhard R.K. 1980. Contrastive Textology. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar
1986. “How do Translators Use Dictionaries? Some Research Priorities”. The Jerome Quarterly I:4. 10–13.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1960. “Linguistics and Poetics”. Roman Jakobson. Language in Literature. Harvard: Belknap, 1987.Google Scholar
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kupriyanov, Vyacheslav. 1982. Žyzn’ idët. Moscow: Sovetskij pisatel’.Google Scholar
Kupriyanov, Vyacheslav/Francis R. Jones. Forthcoming. In Anyone’s Tongue: Selected Poems of Vyacheslav Kupriyanov. London: Forest.
Kusters, Wiel. 1983. Kwelrijm. Amsterdam: Querido.Google Scholar
Kusters, Wiel/various translators. Forthcoming. An Ear to the Ground: Selected Poems of Wiel Kusters. Amsterdam: Bridges.
Lalić, Ivan V. 1969. Izabrane i nove pesme. Belgrade: Srpska književna zadruga.Google Scholar
Lalić, Ivan V./Francis R. Jones. 1981. The Works of Love: Selected Poems of Ivan V. Lalić. London: Anvil.Google Scholar
Lefevere;, André. 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen/Amsterdam: Van Gorcum.Google Scholar
Paz, Octavio and Charles Tomlinson. 1981. Airborn/Hijos del aire. London: Anvil.Google Scholar
Popa, Vasko. 1968. Sporedno nebo. Belgrade: Prosveta.Google Scholar
. 1981. Rez. Belgrade: Nolit.Google Scholar
Popa, Vasko/Anne Pennington. 1978. Vasko Popa: Collected Poems 1943–1976. Manchester: Carcanet.Google Scholar
Popa, Vasko/Francis R. Jones and Anne Pennington. 1986. “The Cut”. Poetry World 11. 8–32.Google Scholar
. in press. Vasko Popa: Complete Poems 1953–1987. London: Anvil.
various poets/Ezra Pound. 1915. Cathay. Ezra Pound. The Translations. London: Faber, 1953.Google Scholar
Racine, Jean/Tony Harrison. 1975. Phaedra Britannica. Tony Harrison. Dramatic Verse 1973–1985. Newcastle: Bloodaxe, 1985.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Rilke, Rainer M./J.B. Leishman and Stephen Spender. 1963. Duino Elegies (bilingual edition). London: Hogarth Press.Google Scholar
Seferis, Giorgos/Edmund Keeley and Paul Sherrard. 1981. George Seferis: Collected Poems (bilingual edition). London: Anvil.Google Scholar
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford Uni¬versity Press.Google Scholar
Verlaine, Paul/Alastair Elliot. 1979. Femmes/Hombres (bilingual edition). London:Anvil.Google Scholar
Zečković, Lela. 1981. “Lingvističke i literarne norme u procesu prevodenja”. Congress proceedings of Medunarodhi slavistički centar, Belgrade.Google Scholar
Cited by (10)

Cited by ten other publications

Peng, Luluo, Yuting Wei, Xiaodan Zhang & Danping Wang
2023. Flatness promotes modernity: logo flatness and consumers' perception of brand image. Asia Pacific Journal of Marketing and Logistics DOI logo
Veličkienė, Deimantė
2021. Adequate Translation of the Poetic Text. Is it Equivalence or Correspondence?. Vertimo studijos 14  pp. 120 ff. DOI logo
Stratford, Madeleine & Myriam Legault-Beauregard
2017. La poésie québécoise vue depuis le Mexique : l’anthologie Poesía México-Quebec. TTR 28:1-2  pp. 13 ff. DOI logo
Keblikaitė, Albina, Reda Pabarčienė & Deimantė Veličkienė
2014. Translations of William Shakespeare’s Sonnets: a Variant Translation by Sigitas Geda. Žmogus ir žodis 16:2  pp. 6 ff. DOI logo
Stratford, Madeleine
2013. Un poème de Pizarnik sous toutes ses coutures : vers une nouvelle méthode d’analyse des traductions poétiques. TTR 24:2  pp. 143 ff. DOI logo
Stratford, Madeleine
2016. De compte-fil à garde-fou : la lecture du traducteur de poésie. TTR 27:1  pp. 67 ff. DOI logo
Mao, Chengying
2012. A Heuristic Algorithm for Bipartite Community Detection in Social Networks. Journal of Software 7:1 DOI logo
Tamaki, Yuko
2005. Foreignization in another context. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2  pp. 193 ff. DOI logo
Jones, Francis R.
1989. Duff, Alan. 1989. Translation. Target. International Journal of Translation Studies 1:2  pp. 257 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 5 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.