Article published In:
Target
Vol. 1:2 (1989) ► pp.183199
References
Bassnett-McGuire, Susan
1980Translation Studies. London: Methuen.   DOI logoGoogle Scholar
De Beaugrande, Robert
1978Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen/Amsterdam: Van Gorcum.Google Scholar
Dizdar, Mak
1973Kameni spavač. Mostar: Prva književna komuna.Google Scholar
Hartmann, Reinhard R.K.
1980Contrastive Textology. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar
1986 “How do Translators Use Dictionaries? Some Research Priorities”. The Jerome Quarterly I:4. 10–13.Google Scholar
Jakobson, Roman
1960 “Linguistics and Poetics”. Roman Jakobson. Language in Literature. Harvard: Belknap 1987.Google Scholar
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kupriyanov, Vyacheslav
1982Žyzn’ idët. Moscow: Sovetskij pisatel’.Google Scholar
Kupriyanov, Vyacheslav/Francis R. Jones
Forthcoming. In Anyone’s Tongue: Selected Poems of Vyacheslav Kupriyanov. London: Forest.
Kusters, Wiel
1983Kwelrijm. Amsterdam: Querido.Google Scholar
Kusters, Wiel/various
translators Forthcoming An Ear to the Ground: Selected Poems of Wiel Kusters Amsterdam Bridges
Lalić, Ivan V.
1969Izabrane i nove pesme. Belgrade: Srpska književna zadruga.Google Scholar
Lalić, Ivan V./Francis R. Jones
1981The Works of Love: Selected Poems of Ivan V. Lalić. London: Anvil.Google Scholar
Lefevere;, André
1975Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen/Amsterdam: Van Gorcum.Google Scholar
Paz, Octavio and Charles Tomlinson
1981Airborn/Hijos del aire. London: Anvil.Google Scholar
Popa, Vasko
1968Sporedno nebo. Belgrade: Prosveta.Google Scholar
1981Rez. Belgrade: Nolit.Google Scholar
Popa, Vasko/Anne Pennington
1978Vasko Popa: Collected Poems 1943–1976. Manchester: Carcanet.Google Scholar
Popa, Vasko/Francis R. Jones and Anne Pennington
1986 “The Cut”. Poetry World 11. 8–32.Google Scholar
in press. Vasko Popa: Complete Poems 1953–1987. London: Anvil.
various poets
/Ezra Pound 1915Cathay. Ezra Pound. The Translations. London: Faber 1953.Google Scholar
Racine, Jean/Tony Harrison
1975Phaedra Britannica. Tony Harrison. Dramatic Verse 1973–1985. Newcastle: Bloodaxe 1985.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Rilke, Rainer M./J.B. Leishman and Stephen Spender
1963Duino Elegies (bilingual edition). London: Hogarth Press.Google Scholar
Seferis, Giorgos/Edmund Keeley and Paul Sherrard
1981George Seferis: Collected Poems (bilingual edition). London: Anvil.Google Scholar
Steiner, George
1975After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford Uni¬versity Press.Google Scholar
Verlaine, Paul/Alastair Elliot
1979Femmes/Hombres (bilingual edition). London:Anvil.Google Scholar
Zečković, Lela
1981 “Lingvističke i literarne norme u procesu prevodenja”. Congress proceedings of Medunarodhi slavistički centar, Belgrade.Google Scholar
Cited by

Cited by 10 other publications

Jones, Francis R.
1989. Duff, Alan. 1989. Translation. Target. International Journal of Translation Studies 1:2  pp. 257 ff. DOI logo
Keblikaitė, Albina, Reda Pabarčienė & Deimantė Veličkienė
2014. Translations of William Shakespeare’s Sonnets: a Variant Translation by Sigitas Geda. Žmogus ir žodis 16:2  pp. 6 ff. DOI logo
Mao, Chengying
2012. A Heuristic Algorithm for Bipartite Community Detection in Social Networks. Journal of Software 7:1 DOI logo
Peng, Luluo, Yuting Wei, Xiaodan Zhang & Danping Wang
2024. Flatness promotes modernity: logo flatness and consumers' perception of brand image. Asia Pacific Journal of Marketing and Logistics 36:2  pp. 315 ff. DOI logo
Stratford, Madeleine
2013. Un poème de Pizarnik sous toutes ses coutures : vers une nouvelle méthode d’analyse des traductions poétiques. TTR 24:2  pp. 143 ff. DOI logo
Stratford, Madeleine
2016. De compte-fil à garde-fou : la lecture du traducteur de poésie. TTR 27:1  pp. 67 ff. DOI logo
Stratford, Madeleine & Myriam Legault-Beauregard
2017. La poésie québécoise vue depuis le Mexique : l’anthologie Poesía México-Quebec. TTR 28:1-2  pp. 13 ff. DOI logo
Tamaki, Yuko
2005. Foreignization in another context. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2  pp. 193 ff. DOI logo
Veličkienė, Deimantė
2021. Adequate Translation of the Poetic Text. Is it Equivalence or Correspondence?. Vertimo studijos 14  pp. 120 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.