Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka
2024.
Mikrohistoria Bronisława Zielińskiego w polu translatorsko-literackim.
Przekładaniec :47
► pp. 128 ff.
Beers Fägersten, Kristy, Karyn Stapleton & Minna Hjort
2024.
Censorship and Taboo Maintenance in L1 and LX Swearing.
Languages 9:4
► pp. 128 ff.
Brighi, Giada
2024.
Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for research positioning.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Buts, Jan & Deniz Malaymar
2024.
A Look at What is Lost: Combining Bibliographic and Corpus Data to Study Clichés of Translation.
Corpus-based Studies across Humanities 1:1
► pp. 1 ff.
Cordingley, Anthony
2024.
Theoretical challenges for a genetics of translation.
Translation Studies 17:1
► pp. 1 ff.
Gnot, Anna
2024.
Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip.
Translation Studies ► pp. 1 ff.
Li, Barbara Jiawei
2024.
(Pseudo-)collaborative translation as a legitimization of authority: a case study of the National Theatre Movement.
Perspectives 32:3
► pp. 539 ff.
Lin, Jiaxin & Xinbing Yu
2024.
Reconceptualizing an idealistic ancient China: refraction and transcreation in the English renderings of Chuang Tzu.
Trans/Form/Ação 47:4
Liu, Hu
2024.
Ideological Factors in Goldblatt’s Translation of Sheng Si Pi Lao. In
Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 109 ff.
Muireann Maguire & Cathy McAteer
2024.
Translating Russian Literature in the Global Context,
Prunč, Erich, Hanna Blum & Rafael Y. Schögler
Sakamoto, Akiko, Darren van Laar, Joss Moorkens & Félix do Carmo
Spinzi, Cinzia
2024.
Exploring Emotional Skills for Transcreation: Proactivity as Fostering Creativity in Digital Promotional Tourism Transcreations. In
New Perspectives in Media Translation,
► pp. 229 ff.
Verschik, Anna
2024.
Translating Ukrainian Poetry into Estonian: Acts of Identity.
Journal of Eurasian Studies 15:2
► pp. 180 ff.
Yıldız, Hakan
2024.
Çevirmen Bir Mimar: H. Kemali Söylemezoğlu.
İDEALKENT 16:44
► pp. 747 ff.
BEYAZ, Emre & Atalay GÜNDÜZ
2023.
Yemek Yazını Çevirisi Alanındaki Bir Yayıncının Habitusu ve Sermayesi: Güzin Yalın Örneği.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :34
► pp. 25 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023.
Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features. In
Literary Digital Stylistics in Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 29 ff.
Conker, Nesrin
2023.
Darwin translated into Turkish with a Marxist agenda: a sociological inquiry into the agents of translation.
Perspectives 31:3
► pp. 548 ff.
Dizdar, Dilek & Tomasz Rozmysłowicz
ENGİNSU, Melda
2023.
Devlet Tiyatrosu ve Habitus: Pıerre Bourdıeu Sosyolojisi Kapsamında Devlet Tiyatrosu Repertuvarındaki Çeviri Oyunlara Bakış.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :37
► pp. 469 ff.
Lima, Érica & Lenita Maria Rimoli Pisetta
2023.
A VIRADA DOS AFETOS SOBRE A RAZÃO: UM CASO DE INTERVENÇÃO TRADUTÓRIA RESSIGNIFICADO.
Trabalhos em Linguística Aplicada 62:2
► pp. 182 ff.
Liu, Zhao
2023.
A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects.
CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 8:2
► pp. 135 ff.
Sverediuk, Anna
2023.
Maria Hablevych and the Concept of Truth in 'Hamlet'.
Vertimo studijos 16
► pp. 168 ff.
Taşkin, Burcu
2023.
Olohan, Maeve (2021): Translation and Practice Theory. London/New York: Routledge, 154 p..
Meta 67:3
► pp. 687 ff.
Wang, Yun, Haslina Haroon & Yean Fun Chow
2023.
The translator as an observant reader in
the Story of the Stone
from the perspective of aesthetic illusion and habitus
.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:3
► pp. 279 ff.
Washbourne, Kelly & Yingmei Liu
2023.
‘To study is not to create something but to create oneself’: an ontological turn in translator education and training.
The Interpreter and Translator Trainer 17:2
► pp. 177 ff.
Yuan, Mingming
2023.
Ideological rewriting of conflict and violence in The Wind in the Willows: mitigating class struggle through translation into Chinese.
Perspectives 31:3
► pp. 576 ff.
Üstün Külük, Sema
2023.
Translating Islam(ism) for a Muslim society: a novel ‘Intra-
Ummah
translation paradigm’ for Islamist translations in Turkey
.
Perspectives ► pp. 1 ff.
赵, 静
2023.
A Comparative Study of Two English Reranslations of Xi You Ji Based on Gideon Toury’s Theory of Operational Norms.
Modern Linguistics 11:07
► pp. 2826 ff.
Al-Mehmadi, Khulud M.
2022.
Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels as Mediated by Kamil Kilānī: A Bourdieusian Account of the Translator’s Habitus. In
World Englishes, Global Classrooms,
► pp. 235 ff.
AYHAN, Ayşe
2022.
“Griye İsyan”: Grafiti Yazarını Çevirmen Olarak Konumlandırmak ve Grafitinin Kent Mekanının Dönüşümündeki Etkisi.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33
► pp. 42 ff.
AYHAN, Ayşe
2022.
Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak yazar – çevirmen Giovanni Scognamillo.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :31
► pp. 1731 ff.
Buchholtz, Mirosława & Dorota Guttfeld
2022.
Introduction: Touch the Author. In
Ernest Hemingway in Interview and Translation [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 1 ff.
Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
2023.
An interview with Joel Martinsen: translating The Dark Forest and Cixin Liu’s other Sci-fi.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:1
► pp. 80 ff.
Diao, Hong
2022.
Translating and literary agenting: Anna Holmwood’sLegends of the Condor Heroes.
Perspectives 30:6
► pp. 1059 ff.
Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022.
A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation.
Journal of Intercultural Communication Research 51:4
► pp. 430 ff.
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022.
Translation as a Linguistic Process. In
Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [
The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],
► pp. 237 ff.
Milton, John
2022.
Toil, Passion, Serendipity, Money, and Marketing: a Fresh Look at Agents of Translation.
Slovo.ru: Baltic accent 13:1
► pp. 48 ff.
Ni, Jindan & Lintao Qi
2022.
A Translational History of The Dream of the Red Chamber in Japan. In
Encountering China’s Past [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 29 ff.
Orthaber, Sara & Rosina Márquez Reiter
2022.
“I’m Your Guy”: Self-Promoting Behaviour in a Slovenian Translators’ Forum. In
Self-Praise Across Cultures and Contexts [
Advances in (Im)politeness Studies, ],
► pp. 17 ff.
Panofsky, Ruth
2022.
Gwendolyn Moore.
Mémoires du livre 13:1
► pp. 1 ff.
Sanchez, Alexandra J.
2022.
Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In
Discourses of Migration in Documentary Film,
► pp. 13 ff.
Scammell, Claire & Esperança Bielsa
2022.
Cross-cultural engagement through translated news: A reception analysis.
Journalism 23:7
► pp. 1430 ff.
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
Zwischenberger, Cornelia & Alexa Alfer
Öyken, Ekin
2022.
The early oblivion of the firstAeneidin Turkish: aiming at a moving target.
Classical Receptions Journal 14:3
► pp. 399 ff.
Celotti, Nadine
2021.
Les paratextes d’oeuvres traduites de sciences humaines et sociales : un espace à explorer
:
Regard posé sur les premières traductions en langue française de An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations d’Adam Smith.
TTR 34:1
► pp. 127 ff.
Cordingley, Anthony & Patrick Hersant
2021.
Translation archives: an introduction.
Meta: Journal des traducteurs 66:1
► pp. 9 ff.
Djovčoš, Martin & Pavol Šveda
DOĞAN, İrem Ceren & Arsun URAS YILMAZ
2021.
A different perspective on the foreign: Murat Belge.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :25
► pp. 1064 ff.
Eberharter, Markus
2021.
Übersetzer als Akteur im Literaturbetrieb.
Między Oryginałem a Przekładem 19:1/2(19/20)
► pp. 191 ff.
Eberharter, Markus
2024.
Tłumacze i ich biografie – pytania metodologiczne.
Przekładaniec :47
► pp. 15 ff.
Huang, Libo
2021.
New Trends in Corpus-Based Translator’s Style Studies. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 59 ff.
İZCİ, Hilal & Faruk YÜCEL
2021.
ÇEVİRİBİLİMİNDE THEO HERMANS BAĞLAMINDA DİZGE ODAKLI BİR YAKLAŞIM.
Hitit Sosyal Bilimler Dergisi 14:2
► pp. 461 ff.
Kim, Hyongrae
2021.
Interpreters in the United States Army Military Government in Korea: “A Government of, for, and by Interpreters”?.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2
► pp. 123 ff.
Li, Dang
2021.
The Transcultural Flow and Consumption of OnlineWuxiaLiterature through Fan-based Translation.
Interventions 23:7
► pp. 1041 ff.
Malaymar, Deniz
2021.
Revealing the Translator as a Political and Cultural Agent: An Archival Research on Sabahattin Ali’s Translational Practices.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2
► pp. 43 ff.
Ortiz García, Javier
2021.
“All the pieces matter”.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5
► pp. 646 ff.
Pickford, Susan
2021.
Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques.
Meta 66:1
► pp. 28 ff.
Przepiórkowska, Danuta
2021.
Adapt or Perish: How Forced Transition to Remote Simultaneous Interpreting during the COVID-19 Pandemic Affected Interpreters’ Professional Practices.
Między Oryginałem a Przekładem 27:4(54)
► pp. 137 ff.
Pym, Anthony & Ester Torres-Simón
2021.
Is automation changing the translation profession?.
International Journal of the Sociology of Language 2021:270
► pp. 39 ff.
Saldanha, Gabriela
2021.
The translator.
Translation and Interpreting Studies 16:1
► pp. 61 ff.
SEÇKİN, Sevcan
2021.
Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23
► pp. 1128 ff.
Wang, Baorong & Allan H. Barr
2021.
Yu Hua’s works in English translation: an interview with Allan H. Barr.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:1
► pp. 84 ff.
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
2021.
Different processes for translating expressive versus informative texts? A computer-assisted study of professionals’ English–Chinese translation.
Digital Scholarship in the Humanities 36:3
► pp. 782 ff.
AKDOĞAN ÖZDEMİR, Fazilet
2020.
A Historical Overview of Self-help Translations in Turkish: The Emergence of a Cultural Field.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28
► pp. 1 ff.
Baracchini, Leïla
2020.
Tableaux et titres : les enjeux de la traduction dans un atelier d’art au Botswana.
L'Homme :233
► pp. 45 ff.
COŞKUN, Özge & Gülfer TUNALI
2020.
LOW SOCIAL STATUS, HIGH INDIVIDUAL STATUS: TURKISH TRANSLATORS IN THE STATE AND PRIVATE SECTORS.
Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 22:4
► pp. 1427 ff.
Kosman, Marcin
2020.
The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. "The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino".
Przegląd Socjologii Jakościowej 16:2
► pp. 62 ff.
MIĞDIS ŞEKER, Linda & Emine DEMİREL
2020.
Nâzım Hikmet’in Edebiyat Alanındaki Konumuna ve Eserlerinin Çeviri Yoluyla Dolaşımına Kısıtların Olumlu Etkileri.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29
► pp. 83 ff.
Morini, Massimiliano
2020.
Luciano Bianciardi.
Target. International Journal of Translation Studies 32:1
► pp. 122 ff.
Parkins-Ferrón, Courtney G.
2020.
Are Translators Really Subservient? Empirical Evidence from Lexical Transfer and Language Prestige in Curaçao.
Research in Language 18:3
► pp. 245 ff.
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
2020.
A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28
► pp. 144 ff.
Rossi, Miriam
2020.
Odgrywanie emigracji: tłumacze-poeci leningradzkiego podziemia, przeł. Edyta Kurzawa.
Przekładaniec :41
► pp. 80 ff.
Rossi, Miriam
2022.
Performance of Exile: Poet-Translators in The Leningrad Underground.
Przekładaniec :Special Issue 2/2022
► pp. 103 ff.
Wang, Yunhong
2020.
Findings and Explanations. In
English Translations of Shuihu Zhuan,
► pp. 199 ff.
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
2020.
Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18
► pp. 688 ff.
Bayri, Furzana
2019.
Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus.
Journal of Qur'anic Studies 21:2
► pp. 1 ff.
ERGUVAN, Mehmet
2019.
A Bourdieusian Perspective on the Translation of the Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman from English into Turkish.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25
► pp. 143 ff.
ERIS, Emrah
2019.
Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27
► pp. 132 ff.
Jansen, Hanne
2019.
I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship.
Perspectives 27:5
► pp. 675 ff.
Kershaw, Angela
2019.
Zones of Hospitality. In
Translating War,
► pp. 29 ff.
Liu, Christy Fung-ming
2019.
Translator Professionalism.
International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2
► pp. 1 ff.
Liu, Christy Fung-ming
2021.
Translator professionalism in Asia.
Perspectives 29:1
► pp. 1 ff.
Okyayuz, Şirin
2019.
Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training.
Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 15:3
► pp. 937 ff.
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019.
A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In
Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones,
► pp. 185 ff.
Séguinot, Candace
2019.
Perspectives on Cognition, Translation, and Translators.
TTR 30:1-2
► pp. 195 ff.
TAŞKIN, Burcu & Emine BOGENÇ DEMİREL
2019.
Çeviri Sosyolojisi Işığında Engelli Çevirmenler: Fenomenolojik Yaklaşım ile Görünmeyeni Görünür Kılmak.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27
► pp. 242 ff.
Zandjani, Nina
2019.
The Social and Literary Context of German Translations of Saʿdi’sGolestān.
Iranian Studies 52:5-6
► pp. 809 ff.
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019.
From a target population to representative samples of translations and translators.
The Translator 25:2
► pp. 87 ff.
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
Akashi, Motoko
2018.
Translator celebrity: investigating Haruki Murakami’s visibility as a translator.
Celebrity Studies 9:2
► pp. 271 ff.
Ameri, Saeed & Shima Ghahari
2018.
Developing a motivational framework in translation training programs: a mixed methods study following self-determination and social capital theories.
The Interpreter and Translator Trainer 12:2
► pp. 227 ff.
Ayhan, Ayşe & Emine Bogenç Demirel
Djovčoš, Martin & Igor Tyšš
2018.
Levý a sociológia prekladu? Inšpirácie a paralely – náčrt problematiky.
AUC PHILOLOGICA 2018:2
► pp. 43 ff.
Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2018.
Translation profession in Iran: current challenges and future prospects.
The Translator 24:1
► pp. 89 ff.
Kaniklidou, Themis
2018.
News Translation and Globalization: Narratives on the Move. In
Translation, Globalization and Translocation,
► pp. 79 ff.
Khoshsaligheh, Masood, Mohsen Kafi & Seyede Narges Noorani
Reynders, Anne
2018.
Middle Dutch literary studies and translation studies.
Translation Studies 11:1
► pp. 17 ff.
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018.
General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In
Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,
► pp. 1 ff.
Sang, Zhonggang
2018.
How does the context make a translation happen? An activity theory perspective.
Social Semiotics 28:1
► pp. 125 ff.
Solum, Kristina
2018.
The tacit influence of the copy-editor in literary translation.
Perspectives 26:4
► pp. 543 ff.
Tyulenev, Sergey
2018.
Mediating a Compromise. In
Translation in the Public Sphere,
► pp. 47 ff.
Tyulenev, Sergey
2021.
In a wilderness of mirrors: the ethics of translation in Cold-War espionage.
The Translator 27:4
► pp. 368 ff.
Vimr, Ondřej
2018.
Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator, Press Attaché and Diplomat. In
Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,
► pp. 41 ff.
Asscher, Omri
2024.
The explanatory power of descriptive translation studies in the machine translation era.
Perspectives 32:2
► pp. 261 ff.
Bai, Liping
2017.
“Translator Studies”: Wu Mi’s discourse on translation.
Neohelicon 44:2
► pp. 583 ff.
Baumgarten, Stefan
2024.
Welcome to the Translation Machine! Translation Labour in Times of Techno-Triumphalism. In
Translation and Neoliberalism [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 169 ff.
Cho, Jinhyun
2017.
Ideologies of Global and Local English. In
English Language Ideologies in Korea [
Multilingual Education, 23],
► pp. 13 ff.
Ni, Xiuhua
2017.
Translating the socialist nation.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1
► pp. 28 ff.
Olohan, Maeve
2017.
Science, Translation and the Mangle: A Performative Conceptualization of Scientific Translation.
Meta 61
► pp. 5 ff.
Paprocka, Natalia & Paweł Łapiński
2017.
La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur.
Między Oryginałem a Przekładem 23:1 (35)
► pp. 113 ff.
Schwartz, Cecilia
2017.
Le impronte del traduttore.
Revue Romane. Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 52:2
► pp. 229 ff.
Schögler, Rafael
2017.
Sociology of Translation. In
The Cambridge Handbook of Sociology,
► pp. 399 ff.
Tekgül, Duygu
2017.
Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry.
Translation Studies 10:1
► pp. 54 ff.
Yu, Jing & Minhui Xu
2017.
From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm.
Perspectives 25:1
► pp. 66 ff.
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
Dore, Margherita
2016.
Remapping habitus in translation studies.
Perspectives 24:3
► pp. 522 ff.
Fraser, Ryan
2016.
Presentation.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 29:2
► pp. 9 ff.
Giampieri, Patrizia
2016.
AVT in Italy: Successes and Failures.
Journal of Language Teaching and Research 7:3
► pp. 448 ff.
Guo, Ting
2016.
Introduction. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 1 ff.
Guo, Ting
2016.
Political Beliefs or Practical Gains?: Interpreting for the Chinese Communist Party. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 73 ff.
Guo, Ting
2016.
Conclusion. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 169 ff.
Guo, Ting
2016.
Responsibility and Accountability: Military Interpreters and the Chinese Kuomintang Government. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 23 ff.
Guzmán, María Constanza
2016.
Translation North and South: Composing the Translator’s Archive.
TTR 26:2
► pp. 171 ff.
Guzmán, María Constanza
2020.
(re)Visiting the Translator’s Archive: Toward a Genealogy of Translation in the Americas.
Palimpsestes :34
► pp. 45 ff.
Hébert, Lyse
2016.
Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1.
TTR 26:2
► pp. 83 ff.
St-Pierre, Paul
2016.
L’Inde traduite par Louis-Mathieu Langlès1.
TTR 26:2
► pp. 129 ff.
Tipton, Rebecca
2016.
Perceptions of the ‘Occupational Other’: Interpreters, Social Workers and Intercultures.
British Journal of Social Work 46:2
► pp. 463 ff.
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
2016.
Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1.
TTR 26:2
► pp. 29 ff.
Wen, Jun, Shaojing Wang & Wenhe Zhang
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015.
Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies.
Meta 60:1
► pp. 135 ff.
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015.
On translating the ‘bible of marketing’.
The Translator 21:1
► pp. 24 ff.
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
2015.
Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015.
Scientometrics 105:2
► pp. 1111 ff.
Billiani, Francesca
2014.
Francesca Billiani speaks to Gisèle Sapiro: translating sociology.
The Translator 20:2
► pp. 229 ff.
Dam, Helle & Karen Zethsen
2014.
The translator as expert — a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation.
Across Languages and Cultures 15:2
► pp. 261 ff.
Davier, Lucile
2014.
The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies.
Global Media and Communication 10:1
► pp. 53 ff.
Davier, Lucile
2017.
Bibliographie. In
Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,
► pp. 303 ff.
Demirkol-Ertürk, Şule & Saliha Paker
2014.
Beyoğlu/Pera as a translating site in Istanbul.
Translation Studies 7:2
► pp. 170 ff.
Dubois, Lise & Matthieu LeBlanc
2014.
La traduction au Nouveau-Brunswick : contacts des langues et complexités sociolinguistiques.
Langage et société n° 147:1
► pp. 113 ff.
Halverson, Sandra L.
2014.
Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 116 ff.
Lee, Elaine Tzu-yi
2014.
Power Hierarchy in Translation Field.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2
► pp. 25 ff.
Liu, Fung-Ming Christy
2014.
Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?.
Meta 58:1
► pp. 25 ff.
Mason, Ian
2014.
Discourse and Translation — A Social Perspective. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 36 ff.
Pohlan, Irina
2014.
The journalOsteuropaas a forum for Russian–German academic dialogue.
Russian Journal of Communication 6:1
► pp. 32 ff.
Sapiro, Gisèle
2014.
The Sociology of Translation: A New Research Domain. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 82 ff.
Sapiro, Gisèle
2016.
Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French1.
TTR 26:2
► pp. 59 ff.
Yoon, Sun Kyoung
2014.
Popularising Homer: E. V. Rieu’s English prose translations.
The Translator 20:2
► pp. 178 ff.
Kang, Ji-Hae
2013.
Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine.
Meta 57:2
► pp. 439 ff.
Liu, Christy
2013.
A quantitative enquiry into the translator’s job-related happiness: Does visibility correlate with happiness?.
Across Languages and Cultures 14:1
► pp. 123 ff.
Nouss, Alexis & Hélène Buzelin
2013.
« La traductologie est un sport de combat ».
TTR : traduction, terminologie, rédaction 26:2
► pp. 9 ff.
Risku, Hanna & Florian Windhager
Risku, Hanna & Florian Windhager
Vilceanu, Titela
2013.
Development of Formative Environments with Translation Trainees.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 70
► pp. 1447 ff.
Castro, Nayelli
2012.
La traduction de la phénoménologie husserlienne en espagnol : une perspective socio-traductologique.
TTR 24:1
► pp. 45 ff.
Gambier, Yves
2016.
Traduction et texte : vers un nouveau double paradigme.
Signata :7
► pp. 175 ff.
Gambier, Yves
2016.
Dénis de traduction et désir de traduire.
TTR 26:2
► pp. 219 ff.
Gambier, Yves
2023.
Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie).
Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61)
► pp. 9 ff.
Gambier, Yves
2023.
Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone.
Między Oryginałem a Przekładem 29:2(60)
► pp. 9 ff.
Päivärinne, Meri
2012.
Translating Grotius'sDe jure belli ac pacis: Courtin vs Barbeyrac.
Translation Studies 5:1
► pp. 33 ff.
Pérez-González, Luis
2012.
Amateur subtitling and the pragmatics of spectatorial subjectivity.
Language and Intercultural Communication 12:4
► pp. 335 ff.
Vorderobermeier, Gisella M.
2012.
Sociological Approaches to Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Xu, Minhui
2012.
On scholar translators in literary translation – a case study of Kinkley's translation of ‘Biancheng’.
Perspectives 20:2
► pp. 151 ff.
Arsenault, Julie
2010.
La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel
Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et
d’Antoine Berman1.
TTR 22:1
► pp. 221 ff.
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2010.
Translator status.
Target. International Journal of Translation Studies 22:2
► pp. 194 ff.
Monzó, Esther
2009.
Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field.
Meta 50:4
Asimakoulas, Dimitris
2008.
Translation as Social Action: Brecht’s ‘Political Texts’ in Greek.
TTR 20:1
► pp. 113 ff.
Córdoba Serrano, María Sierra
2008.
La fiction québécoise traduite en Espagne : une question de réseaux.
Meta 52:4
► pp. 763 ff.
Merkle, Denise
2008.
Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire1.
TTR 20:2
► pp. 301 ff.
Mihalache, Iulia
2008.
Community experience and expertise Translators, technologies and electronic networks of practice.
Translation Studies 1:1
► pp. 55 ff.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2008.
Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.
Meta 52:4
► pp. 724 ff.
Wolf, Michaela
2008.
„Dem Publikum neue Werte aufdrängen …“. Macht und Ohnmacht von literarischen ÜbersetzerInnen in übersetzungssoziologischer Sicht.
Lebende Sprachen 53:2
Wolf, Michaela
2011.
Mapping the field: Sociological perspectives on translation.
International Journal of the Sociology of Language 2011:207
► pp. 1 ff.
Wolf, Michaela
2014.
“Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy.
Meta 58:3
► pp. 504 ff.
윤후남
2008.
Locating Irish Drama Translation in Modern Korean Theater under Colonialism.
The Journal of Translation Studies 9:4
► pp. 347 ff.
Bielsa, Esperança
2022.
For a translational sociology: Illuminating translation in society, theory and research.
European Journal of Social Theory 25:3
► pp. 403 ff.
Bielsa, Esperança
2024.
Translating ‘understanding’/ understanding translation: A reflexive approach.
The Sociological Review 72:4
► pp. 899 ff.
Vosloo, Frances
2007.
‘Inhabiting’ the translator'sHabitus: Antjie Krog as translator.
Current Writing 19:2
► pp. 72 ff.
Buzelin, Hélène
2005.
La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances.
Meta 49:4
► pp. 729 ff.
Buzelin, Hélène
2005.
Unexpected Allies.
The Translator 11:2
► pp. 193 ff.
Buzelin, Hélène
2007.
Independent Publisher in the Networks of Translation.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:1
► pp. 135 ff.
Buzelin, Hélène
2014.
Translating the American textbook.
Translation Studies 7:3
► pp. 315 ff.
Buzelin, Hélène
2016.
Gisella M.Vorderobermeier,Remapping habitus in translation studies.
The Translator 22:1
► pp. 123 ff.
Archan, Dagmar
2004.
Übersetzungspreise und Übersetzungsstipendien – Fluch oder Segen für ÜbersetzerInnen und ihre Arbeit?.
Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur (IASL) 29:2
► pp. 72 ff.
Bachleitner, Norbert & Michaela Wolf
2004.
Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum.
Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur (IASL) 29:2
► pp. 1 ff.
Flynn, Peter
2004.
Skopos theory: An ethnographic enquiry.
Perspectives 12:4
► pp. 270 ff.
Meylaerts, Reine
2008.
« Ils sont comme nous » : Les revues francophones belges et la Flandre (1919-1939) Pour une approche macro- et microsociologique combinée.
COnTEXTES :4
Meylaerts, Reine
2011.
Intercultural mediators in multilingual cultures: blessing or curse?. In
La traduction dans les cultures plurilingues,
► pp. 61 ff.
Meylaerts, Reine
2012.
Literary Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Meylaerts, Reine
2016.
The Multiple Lives of Translators1.
TTR 26:2
► pp. 103 ff.
Weissbrod, Rachel
2004.
From Translation to Transfer.
Across Languages and Cultures 5:1
► pp. 23 ff.
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001.
THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION REVISITED.
Across Languages and Cultures 2:2
► pp. 277 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
2008.
The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital1.
Meta 53:3
► pp. 609 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
2022.
The Translation Professions. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 160 ff.
Kaindl, Klaus
1999.
Thump, Whizz, Poom.
Target. International Journal of Translation Studies 11:2
► pp. 263 ff.
[no author supplied]
2019.
3. Translational Norms and the καίγε Question. In
LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,
► pp. 233 ff.
[no author supplied]
2019.
Bibliography. In
LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,
► pp. 309 ff.
[no author supplied]
2023.
Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak Yazar – Çevirmen Giovanni Scognamillo.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi ► pp. 1709 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.