Article published In:
Target
Vol. 10:1 (1998) ► pp.139
References (61)
References
Aristotle. 1984. Organon. French translation and notes by J. Tricot. Paris: Librairie philosophique Vrin.Google Scholar
. 1946. Works, ed. W.D. Ross, XI: Rhetorica. English translation by W. Rhys Roberts. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Bally, Charles. 1942. “Syntaxe de la modalité explicite”. Cahiers Ferdinand de Saussure 21. 10–11.Google Scholar
. 1944 (11932): Linguistique Générale et Linguistique Française. Berne: A. Francke s.a.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1971. “Le marché des biens symboliques”. L’Année sociologique 221. 49–126.Google Scholar
. 1972. Esquisse d’une théorie de la pratique, précédé de trois études d’ethnologie Kabyle. Genève and Paris: Droz. English translation by Richard Nice: Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.   DOI logoGoogle Scholar
. 1979. La distinction. Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
. 1984. “Preface”, tr. Richard Nice. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1984. xi–xiv.Google Scholar
. 1988. L’ontologie politique de Martin Heidegger. Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
. 1989. La Noblesse d’État: Grandes Écoles et Esprit de corps. Paris: Éditions de Minuit. English translation by Lauretta C. Clough: The State Nobility. Stanford: Stanford University Press, 1997.Google Scholar
. 1991a. “Le champ littéraire”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 891: 3–46.   DOI logoGoogle Scholar
. 1991b. “Second Lecture. The New Capital. Introduction to a Japanese Reading of State Nobility ”. Poetics Today 12:4. 643–653.   DOI logoGoogle Scholar
. 1991c. “Epilogue: On the Possibility of a Field of World Sociology”, tr. Loïc Wacquant. Pierre Bourdieu and James S. Coleman, eds. Social Theory for a Changing Society. New York: Russell Sage Foundation, 1991. 373–387.Google Scholar
. 1992. Les Règles de l’Art: Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
. 1994. Raisons Pratiques: Sur la théorie de l’action. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Bruner, Jerome. 1990. Acts of Meaning. Cambridge and London: Harvard University Press.Google Scholar
Cassirer, Ernst. 1964 [1923]. Philosophie der symbolischen Formen. Erster Teil: Die Sprache. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Translated by Ralph Manheim as The Philosophy of Symbolic Forms 1: Language. New Haven & London: Yale University Press, 1953.Google Scholar
Charle, Christophe. 1979. La crise littéraire à l’époque du naturalisme. Roman. Théâtre. Politique. Essai d’histoire sociale des groupes et des genres littéraires. Paris: Presses de l’École normale supérieure.Google Scholar
. 1990. Naissance des ‘intellectuels’ 1880–1890. Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
. 1995. “Intellectuels, Bildungsbürgertum et professions au xixe siècle. Essai de bilan historiographique comparé (France, Allemagne)”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 106–1071. 85–95.   DOI logoGoogle Scholar
Chartier, Roger. 1997. Le livre en révolutions. Paris: Éditions Textuel.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”. Target 5:1. 1–20.   DOI logoGoogle Scholar
Dunning, Eric and Stephen Mennel. 1996. Preface to Elias 1996 .Google Scholar
Elias, Norbert. 1996. [1989. Studien über die Deutschen]. Translated in English by Eric Dunning and Stephen Mennel as: The Germans: Power Struggles and the Development of Habitus in the Nineteenth and Twentieth Centuries. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1981. “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”. Poetics Today 2:4. 1–7.   DOI logoGoogle Scholar
. 1997. “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer”. Target 9:1. 355–363.   DOI logoGoogle Scholar
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Candiac, Québec: Les Éditions Balzac.Google Scholar
Fraser, Janet. 1996. “Mapping the Process of Translation”. Meta XLI:1. 84–95.   DOI logoGoogle Scholar
García Márquez, Gabriel. 1992. Doce cuentos peregrinos. Buenos Aires: Editorial Sud-americana.Google Scholar
Gumperz, John and Stephen Levinson. 1996. Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Halliday, M.A.K. 1992. “Language Theory and Translation Practice”. Rivista inter-nazionale di tecnica della traduzione 01. 15–25.Google Scholar
Holmes, James S. 1988 (1972). “The Name and Nature of Translation Studies”. James S Holmes. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. Chapter 6.Google Scholar
Illich, Ivan and Barry Sanders. 1988. ABC: The Alphabetization of the Popular Mind. San Francisco: North Point Press.Google Scholar
Jänis, Marja. 1996. “What Translators of Plays Think About Their Work”. Target 8:2. 341–364.   DOI logoGoogle Scholar
Knorr-Cetina, Karen. 1995. “Theoretical Constructionism: Machines of Knowledge and the Archaeology of Social Domains”. Keynote paper delivered at the Annual Conference of the Graduate Program in Literature (Pierre Bourdieu: Fieldwork in Culture), April 21–23, Duke University.Google Scholar
Mossop, Brian. 1983. “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-improvement”. Meta XXVIII:3. 243–278.Google Scholar
Mounin, Georges. 1955. Les belles infidèles. Paris: Cahiers du Sud.Google Scholar
Nice, Richard. 1977. “Translator’s Foreword” to Pierre Bourdieu. Outline of a Theory of Practice.Google Scholar
Norton, Glyn P. 1984. The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and Their Humanist Antecedents. Genève: Librairie Droz s.a. Google Scholar
Ortega y Gasset, José. 1947 [1937]. “La Miseria y el esplendor de la traductión”. Obras Completas: Tomo V (1933–1941). Madrid: Revista de Occidente, 1947. 429–448. English translation by Elizabeth Gamble Miller: Schulte and Biguenet 1992 : 93–112.Google Scholar
Panofsky, Erwin. 1964 [1951]. Gothic Architecture and Scholasticism. Cleveland: The World Publishing Company. French translation and postface by Pierre Bourdieu. Paris: Éditions de Minuit, 1967.Google Scholar
Ponton, Rémy. 1977. Le champ littéraire de 1865 à 1906. Recrutement des écrivains, structures des carrières et production des œuvres. Université Paris V. [Thèse de doctorat.]Google Scholar
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Sàpiro, Gisèle. 1996. “La raison littéraire. Le champ littéraire français sous l’occupation (1939–1944)”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 111–1121. 3–35. DOI logoGoogle Scholar
Schulte, Rainer and John Biguenet, eds. 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press.Google Scholar
Sheffy, Rakefet. 1992. Repertoire Formation in the Canonization of Late 18th Century German Novel. Tel Aviv University. [Ph.D. Thesis.]Google Scholar
Simeoni, Daniel. 1997. “Trading Sense”. The Semiotic Review of Books 8:1.Google Scholar
, forthcoming. “Translation and ‘Globalization’: The Issue of Translatorship”. Annie Brisset and P. St-Pierre, eds. Translation and Globalization. Ottawa: Ottawa University Press.
Simeoni, Daniel and Marco Diani. 1995. Biographical Research. Current Sociology 43:2–3.Google Scholar
Steiner, George. 1978. On Difficulty and Other Essays. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Steiner, T.R. 1975. English Translation Theory 1650–1800. Assen/Amsterdam: Van Gorcum.Google Scholar
Tabakowska, Elżbieta. 1993. Cognitive Linguistics and the Poetics of Translation. Tübingen: Narr.Google Scholar
Thompson, John B. 1991. Editor’s Introduction to Bourdieu’s Language and Symbolic Power . Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1992. “‘Lower-Paradise’ in a Cross-Road: Sifting a Hebrew Translation of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model”. Harald Kittel, ed. Geschichte, System, Literarische Übersetzung. Berlin: Erich Schmidt, 1992. 46–65Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Trudeau, Danielle. 1992. Les inventeurs du bon usage (1529–1647). Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
Valéry, Paul. 1953. “Variations sur Les Bucoliques. Traduction en vers des Bucoliques de Virgile”. English translation by Denise Folliot: Paul Valéry. Collected Works in English 7: The Art of Poetry. Princeton: Princeton University Press, 1985. 295–312. Reproduced: Schulte and Biguenet 1992 : 113–126.Google Scholar
Viala, Alain. 1984. Naissance de l’écrivain. Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
Wacquant, Loïc. 1993. “Bourdieu in America: Notes on the Transatlantic Importation of Social Theory”. Craig Calhoun, Edward LiPuma and Moishe Postone, eds. Bourdieu: Critical Perspectives. Polity Press, 1993. 235–262.Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Narr.Google Scholar
Zuber, Roger. 1968 (reprinted in 1995). Les “belles infidèles” et la formation du goût classique. Paris: Albin Michel.Google Scholar
Cited by (260)

Cited by 260 other publications

Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka
2024. Mikrohistoria Bronisława Zielińskiego w polu translatorsko-literackim. Przekładaniec :47  pp. 128 ff. DOI logo
Beers Fägersten, Kristy, Karyn Stapleton & Minna Hjort
2024. Censorship and Taboo Maintenance in L1 and LX Swearing. Languages 9:4  pp. 128 ff. DOI logo
Brighi, Giada
2024. Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for research positioning. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Buts, Jan & Deniz Malaymar
2024. A Look at What is Lost: Combining Bibliographic and Corpus Data to Study Clichés of Translation. Corpus-based Studies across Humanities 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
Cordingley, Anthony
2024. Theoretical challenges for a genetics of translation. Translation Studies 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gnot, Anna
2024. Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip. Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Barbara Jiawei
2024. (Pseudo-)collaborative translation as a legitimization of authority: a case study of the National Theatre Movement. Perspectives 32:3  pp. 539 ff. DOI logo
Lin, Jiaxin & Xinbing Yu
2024. Reconceptualizing an idealistic ancient China: refraction and transcreation in the English renderings of Chuang Tzu. Trans/Form/Ação 47:4 DOI logo
Liu, Hu
2024. Ideological Factors in Goldblatt’s Translation of Sheng Si Pi Lao. In Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 109 ff. DOI logo
Muireann Maguire & Cathy McAteer
2024. Translating Russian Literature in the Global Context, DOI logo
Prunč, Erich, Hanna Blum & Rafael Y. Schögler
2024. On the construction of translation cultures*. Translation in Society DOI logo
Sakamoto, Akiko, Darren van Laar, Joss Moorkens & Félix do Carmo
2024. Measuring translators’ quality of working life and their career motivation. Translation Spaces 13:1  pp. 54 ff. DOI logo
Spinzi, Cinzia
2024. Exploring Emotional Skills for Transcreation: Proactivity as Fostering Creativity in Digital Promotional Tourism Transcreations. In New Perspectives in Media Translation,  pp. 229 ff. DOI logo
Verschik, Anna
2024. Translating Ukrainian Poetry into Estonian: Acts of Identity. Journal of Eurasian Studies 15:2  pp. 180 ff. DOI logo
Yıldız, Hakan
2024. Çevirmen Bir Mimar: H. Kemali Söylemezoğlu. İDEALKENT 16:44  pp. 747 ff. DOI logo
BEYAZ, Emre & Atalay GÜNDÜZ
2023. Yemek Yazını Çevirisi Alanındaki Bir Yayıncının Habitusu ve Sermayesi: Güzin Yalın Örneği. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :34  pp. 25 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 29 ff. DOI logo
Conker, Nesrin
2023. Darwin translated into Turkish with a Marxist agenda: a sociological inquiry into the agents of translation. Perspectives 31:3  pp. 548 ff. DOI logo
Delistathi, Christina
2023. Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 573 ff. DOI logo
Dizdar, Dilek & Tomasz Rozmysłowicz
2023. Collectivities in translation (studies). Translation in Society 2:1  pp. 1 ff. DOI logo
ENGİNSU, Melda
2023. Devlet Tiyatrosu ve Habitus: Pıerre Bourdıeu Sosyolojisi Kapsamında Devlet Tiyatrosu Repertuvarındaki Çeviri Oyunlara Bakış. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :37  pp. 469 ff. DOI logo
Hongtao, Wang
2023. Defending the last bastion. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation DOI logo
Lima, Érica & Lenita Maria Rimoli Pisetta
2023. A VIRADA DOS AFETOS SOBRE A RAZÃO: UM CASO DE INTERVENÇÃO TRADUTÓRIA RESSIGNIFICADO. Trabalhos em Linguística Aplicada 62:2  pp. 182 ff. DOI logo
Liu, Zhao
2023. A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 8:2  pp. 135 ff. DOI logo
Mengyuan, Zhou
2023. Exploring homology of fields in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Sverediuk, Anna
2023. Maria Hablevych and the Concept of Truth in 'Hamlet'. Vertimo studijos 16  pp. 168 ff. DOI logo
Taşkin, Burcu
2023. Olohan, Maeve (2021): Translation and Practice Theory. London/New York: Routledge, 154 p.. Meta 67:3  pp. 687 ff. DOI logo
Wang, Xiaodi
2023. Review of Bai (2022): Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2  pp. 295 ff. DOI logo
Wang, Yun, Haslina Haroon & Yean Fun Chow
2023.  The translator as an observant reader in the Story of the Stone from the perspective of aesthetic illusion and habitus . Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:3  pp. 279 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly & Yingmei Liu
2023. ‘To study is not to create something but to create oneself’: an ontological turn in translator education and training. The Interpreter and Translator Trainer 17:2  pp. 177 ff. DOI logo
Yuan, Mingming
2023. Ideological rewriting of conflict and violence in The Wind in the Willows: mitigating class struggle through translation into Chinese. Perspectives 31:3  pp. 576 ff. DOI logo
Üstün Külük, Sema
2023.  Translating Islam(ism) for a Muslim society: a novel ‘Intra- Ummah translation paradigm’ for Islamist translations in Turkey . Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
赵, 静
2023. A Comparative Study of Two English Reranslations of Xi You Ji Based on Gideon Toury’s Theory of Operational Norms. Modern Linguistics 11:07  pp. 2826 ff. DOI logo
Al-Mehmadi, Khulud M.
2022. Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels as Mediated by Kamil Kilānī: A Bourdieusian Account of the Translator’s Habitus. In World Englishes, Global Classrooms,  pp. 235 ff. DOI logo
AYHAN, Ayşe
2022. “Griye İsyan”: Grafiti Yazarını Çevirmen Olarak Konumlandırmak ve Grafitinin Kent Mekanının Dönüşümündeki Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33  pp. 42 ff. DOI logo
AYHAN, Ayşe
2022. Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak yazar – çevirmen Giovanni Scognamillo. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :31  pp. 1731 ff. DOI logo
Buchholtz, Mirosława & Dorota Guttfeld
2022. Introduction: Touch the Author. In Ernest Hemingway in Interview and Translation [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Chen, Lin
2022. Review of Kaindl, Kolb & Schlager (2021): Literary Translator Studies. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 537 ff. DOI logo
Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
2022. Star effect and indirect capital preponderance. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2  pp. 186 ff. DOI logo
Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
2023. An interview with Joel Martinsen: translating The Dark Forest and Cixin Liu’s other Sci-fi. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:1  pp. 80 ff. DOI logo
Diao, Hong
2022. Translating and literary agenting: Anna Holmwood’sLegends of the Condor Heroes. Perspectives 30:6  pp. 1059 ff. DOI logo
Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022. A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation. Journal of Intercultural Communication Research 51:4  pp. 430 ff. DOI logo
Hourmouziadis, Stelios
2022. Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:2  pp. 197 ff. DOI logo
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022. Translation as a Linguistic Process. In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 237 ff. DOI logo
Milton, John
2022. Toil, Passion, Serendipity, Money, and Marketing: a Fresh Look at Agents of Translation. Slovo.ru: Baltic accent 13:1  pp. 48 ff. DOI logo
Ni, Jindan & Lintao Qi
2022. A Translational History of The Dream of the Red Chamber in Japan. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 29 ff. DOI logo
Orthaber, Sara & Rosina Márquez Reiter
2022. “I’m Your Guy”: Self-Promoting Behaviour in a Slovenian Translators’ Forum. In Self-Praise Across Cultures and Contexts [Advances in (Im)politeness Studies, ],  pp. 17 ff. DOI logo
Panofsky, Ruth
2022. Gwendolyn Moore. Mémoires du livre 13:1  pp. 1 ff. DOI logo
Roig-Sanz, Diana
2022. Global translation history. Translation in Society 1:2  pp. 131 ff. DOI logo
Sanchez, Alexandra J.
2022. Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In Discourses of Migration in Documentary Film,  pp. 13 ff. DOI logo
Scammell, Claire & Esperança Bielsa
2022. Cross-cultural engagement through translated news: A reception analysis. Journalism 23:7  pp. 1430 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
2022. Where translation studies and the social meet. Translation in Society 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia & Alexa Alfer
2022. Translaboration. Translation in Society 1:2  pp. 200 ff. DOI logo
Öyken, Ekin
2022. The early oblivion of the firstAeneidin Turkish: aiming at a moving target. Classical Receptions Journal 14:3  pp. 399 ff. DOI logo
Celotti, Nadine
2021. Les paratextes d’oeuvres traduites de sciences humaines et sociales : un espace à explorer : Regard posé sur les premières traductions en langue française de An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations d’Adam Smith. TTR 34:1  pp. 127 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2021. Translator studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 242 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2021. Chapter 15. View from left field. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 279 ff. DOI logo
Cordingley, Anthony & Patrick Hersant
2021. Translation archives: an introduction. Meta: Journal des traducteurs 66:1  pp. 9 ff. DOI logo
Djovčoš, Martin & Pavol Šveda
2021. The axis of professionalization. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 533 ff. DOI logo
DOĞAN, İrem Ceren & Arsun URAS YILMAZ
2021. A different perspective on the foreign: Murat Belge. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :25  pp. 1064 ff. DOI logo
Duraner, Jasmin Esin
2021. Translate to resist. Translation and Interpreting Studies 16:2  pp. 291 ff. DOI logo
Eberharter, Markus
2021. Übersetzer als Akteur im Literaturbetrieb. Między Oryginałem a Przekładem 19:1/2(19/20)  pp. 191 ff. DOI logo
Eberharter, Markus
2024. Tłumacze i ich biografie – pytania metodologiczne. Przekładaniec :47  pp. 15 ff. DOI logo
Guo, Huarui
2021. Between the translator and norms. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 410 ff. DOI logo
Heino, Anu
Huang, Libo
2021. New Trends in Corpus-Based Translator’s Style Studies. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 59 ff. DOI logo
İZCİ, Hilal & Faruk YÜCEL
2021. ÇEVİRİBİLİMİNDE THEO HERMANS BAĞLAMINDA DİZGE ODAKLI BİR YAKLAŞIM. Hitit Sosyal Bilimler Dergisi 14:2  pp. 461 ff. DOI logo
Kim, Hyongrae
2021. Interpreters in the United States Army Military Government in Korea: “A Government of, for, and by Interpreters”?. TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2  pp. 123 ff. DOI logo
Li, Dang
2021. The Transcultural Flow and Consumption of OnlineWuxiaLiterature through Fan-based Translation. Interventions 23:7  pp. 1041 ff. DOI logo
Lindqvist, Yvonne
Malaymar, Deniz
2021. Revealing the Translator as a Political and Cultural Agent: An Archival Research on Sabahattin Ali’s Translational Practices. TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2  pp. 43 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther
2021. A case study of unquiet translators. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 282 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2021. “All the pieces matter”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 646 ff. DOI logo
Pickford, Susan
2021. Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques. Meta 66:1  pp. 28 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2021. Legal and institutional translation. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 175 ff. DOI logo
Przepiórkowska, Danuta
2021. Adapt or Perish: How Forced Transition to Remote Simultaneous Interpreting during the COVID-19 Pandemic Affected Interpreters’ Professional Practices. Między Oryginałem a Przekładem 27:4(54)  pp. 137 ff. DOI logo
Pym, Anthony & Ester Torres-Simón
2021. Is automation changing the translation profession?. International Journal of the Sociology of Language 2021:270  pp. 39 ff. DOI logo
Saldanha, Gabriela
2021. The translator. Translation and Interpreting Studies 16:1  pp. 61 ff. DOI logo
Seçkin, Sevcan
2021. The constraints in the field of institutional translation in Turkey. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:6  pp. 758 ff. DOI logo
SEÇKİN, Sevcan
2021. Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23  pp. 1128 ff. DOI logo
Wang, Baorong & Allan H. Barr
2021. Yu Hua’s works in English translation: an interview with Allan H. Barr. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:1  pp. 84 ff. DOI logo
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
2021. Different processes for translating expressive versus informative texts? A computer-assisted study of professionals’ English–Chinese translation. Digital Scholarship in the Humanities 36:3  pp. 782 ff. DOI logo
Ahn, In-kyoung
2020. History and challenges of translation and interpreting in Modern Korea. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 550 ff. DOI logo
AKDOĞAN ÖZDEMİR, Fazilet
2020. A Historical Overview of Self-help Translations in Turkish: The Emergence of a Cultural Field. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 1 ff. DOI logo
Baracchini, Leïla
2020. Tableaux et titres : les enjeux de la traduction dans un atelier d’art au Botswana. L'Homme :233  pp. 45 ff. DOI logo
COŞKUN, Özge & Gülfer TUNALI
2020. LOW SOCIAL STATUS, HIGH INDIVIDUAL STATUS: TURKISH TRANSLATORS IN THE STATE AND PRIVATE SECTORS. Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 22:4  pp. 1427 ff. DOI logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. DOI logo
Kosman, Marcin
2020. The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. "The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino". Przegląd Socjologii Jakościowej 16:2  pp. 62 ff. DOI logo
MIĞDIS ŞEKER, Linda & Emine DEMİREL
2020. Nâzım Hikmet’in Edebiyat Alanındaki Konumuna ve Eserlerinin Çeviri Yoluyla Dolaşımına Kısıtların Olumlu Etkileri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29  pp. 83 ff. DOI logo
Morini, Massimiliano
2020. Luciano Bianciardi. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 122 ff. DOI logo
Parkins-Ferrón, Courtney G.
2020. Are Translators Really Subservient? Empirical Evidence from Lexical Transfer and Language Prestige in Curaçao. Research in Language 18:3  pp. 245 ff. DOI logo
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
2020. A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 144 ff. DOI logo
Robinson, Douglas
2020. Reframing translational norm theory through 4EA cognition. Translation, Cognition & Behavior 3:1  pp. 122 ff. DOI logo
Rossi, Miriam
2020. Odgrywanie emigracji: tłumacze-poeci leningradzkiego podziemia, przeł. Edyta Kurzawa. Przekładaniec :41  pp. 80 ff. DOI logo
Rossi, Miriam
2022. Performance of Exile: Poet-Translators in The Leningrad Underground. Przekładaniec :Special Issue 2/2022  pp. 103 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2020. Findings and Explanations. In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 199 ff. DOI logo
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
2020. Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18  pp. 688 ff. DOI logo
Bayri, Furzana
2019. Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus. Journal of Qur'anic Studies 21:2  pp. 1 ff. DOI logo
ERGUVAN, Mehmet
2019. A Bourdieusian Perspective on the Translation of the Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman from English into Turkish. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25  pp. 143 ff. DOI logo
ERIS, Emrah
2019. Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 132 ff. DOI logo
Jansen, Hanne
2019. I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship. Perspectives 27:5  pp. 675 ff. DOI logo
Kershaw, Angela
2019. Zones of Hospitality. In Translating War,  pp. 29 ff. DOI logo
Liu, Christy Fung-ming
2019. Translator Professionalism. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2  pp. 1 ff. DOI logo
Liu, Christy Fung-ming
2021. Translator professionalism in Asia. Perspectives 29:1  pp. 1 ff. DOI logo
Okyayuz, Şirin
2019. Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 15:3  pp. 937 ff. DOI logo
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019. A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones,  pp. 185 ff. DOI logo
Séguinot, Candace
2019. Perspectives on Cognition, Translation, and Translators. TTR 30:1-2  pp. 195 ff. DOI logo
TAŞKIN, Burcu & Emine BOGENÇ DEMİREL
2019. Çeviri Sosyolojisi Işığında Engelli Çevirmenler: Fenomenolojik Yaklaşım ile Görünmeyeni Görünür Kılmak. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 242 ff. DOI logo
Xu, Minhui & Jing Yu
2019. Sociological formation and reception of translation. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 333 ff. DOI logo
Zandjani, Nina
2019. The Social and Literary Context of German Translations of Saʿdi’sGolestān. Iranian Studies 52:5-6  pp. 809 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2  pp. 87 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2022. A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation. Target. International Journal of Translation Studies 34:2  pp. 196 ff. DOI logo
Akashi, Motoko
2018. Translator celebrity: investigating Haruki Murakami’s visibility as a translator. Celebrity Studies 9:2  pp. 271 ff. DOI logo
Ameri, Saeed & Shima Ghahari
2018. Developing a motivational framework in translation training programs: a mixed methods study following self-determination and social capital theories. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 227 ff. DOI logo
Ayhan, Ayşe & Emine Bogenç Demirel
2018. Understanding urban intervention as a translational activity. Translation Spaces 7:2  pp. 202 ff. DOI logo
Charlston, David
2018. Chapter 13. Hegel’s Phenomenology. In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 221 ff. DOI logo
Djovčoš, Martin & Igor Tyšš
2018. Levý a sociológia prekladu? Inšpirácie a paralely – náčrt problematiky. AUC PHILOLOGICA 2018:2  pp. 43 ff. DOI logo
Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2018. Translation profession in Iran: current challenges and future prospects. The Translator 24:1  pp. 89 ff. DOI logo
Kaniklidou, Themis
2018. News Translation and Globalization: Narratives on the Move. In Translation, Globalization and Translocation,  pp. 79 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood, Mohsen Kafi & Seyede Narges Noorani
2018. Translators’ image in Iranian feature films. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 324 ff. DOI logo
Reynders, Anne
2018. Middle Dutch literary studies and translation studies. Translation Studies 11:1  pp. 17 ff. DOI logo
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018. General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 1 ff. DOI logo
Sang, Zhonggang
2018. How does the context make a translation happen? An activity theory perspective. Social Semiotics 28:1  pp. 125 ff. DOI logo
Sayols, Jesús
2018. Transculturation and Bourdieu’s habitus theory. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 260 ff. DOI logo
Solum, Kristina
2018. The tacit influence of the copy-editor in literary translation. Perspectives 26:4  pp. 543 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey
2018. Mediating a Compromise. In Translation in the Public Sphere,  pp. 47 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey
2021. In a wilderness of mirrors: the ethics of translation in Cold-War espionage. The Translator 27:4  pp. 368 ff. DOI logo
Vimr, Ondřej
2018. Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator, Press Attaché and Diplomat. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 41 ff. DOI logo
Asscher, Omri
2017. A case for an integrated approach to the mediation of national literature. Translation and Interpreting Studies 12:1  pp. 24 ff. DOI logo
Asscher, Omri
2024. The explanatory power of descriptive translation studies in the machine translation era. Perspectives 32:2  pp. 261 ff. DOI logo
Bai, Liping
2017. “Translator Studies”: Wu Mi’s discourse on translation. Neohelicon 44:2  pp. 583 ff. DOI logo
Baumgarten, Stefan
2017. Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalism. Target. International Journal of Translation Studies 29:2  pp. 244 ff. DOI logo
Cho, Jinhyun
2017. Ideologies of Global and Local English. In English Language Ideologies in Korea [Multilingual Education, 23],  pp. 13 ff. DOI logo
Ni, Xiuhua
2017. Translating the socialist nation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 28 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2017. Science, Translation and the Mangle: A Performative Conceptualization of Scientific Translation. Meta 61  pp. 5 ff. DOI logo
Paprocka, Natalia & Paweł Łapiński
2017. La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur. Między Oryginałem a Przekładem 23:1 (35)  pp. 113 ff. DOI logo
Pedersen, Daniel
2017. Managing transcreation projects. Translation Spaces 6:1  pp. 44 ff. DOI logo
Pedersen, Daniel
2019. Managing transcreation projects: An ethnographic study. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 43 ff. DOI logo
Schwartz, Cecilia
2017. Le impronte del traduttore. Revue Romane. Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 52:2  pp. 229 ff. DOI logo
Schögler, Rafael
2017. Sociology of Translation. In The Cambridge Handbook of Sociology,  pp. 399 ff. DOI logo
Tekgül, Duygu
2017. Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry. Translation Studies 10:1  pp. 54 ff. DOI logo
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1  pp. 66 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016. Sociology and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 117 ff. DOI logo
Dore, Margherita
2016. Remapping habitus in translation studies. Perspectives 24:3  pp. 522 ff. DOI logo
Fraser, Ryan
2016. Presentation. TTR : traduction, terminologie, rédaction 29:2  pp. 9 ff. DOI logo
Giampieri, Patrizia
2016. AVT in Italy: Successes and Failures. Journal of Language Teaching and Research 7:3  pp. 448 ff. DOI logo
Guo, Ting
2016. Introduction. In Surviving in Violent Conflicts,  pp. 1 ff. DOI logo
Guo, Ting
2016. Political Beliefs or Practical Gains?: Interpreting for the Chinese Communist Party. In Surviving in Violent Conflicts,  pp. 73 ff. DOI logo
Guo, Ting
2016. Conclusion. In Surviving in Violent Conflicts,  pp. 169 ff. DOI logo
Guo, Ting
2016. Responsibility and Accountability: Military Interpreters and the Chinese Kuomintang Government. In Surviving in Violent Conflicts,  pp. 23 ff. DOI logo
Guzmán, María Constanza
2016. Translation North and South: Composing the Translator’s Archive. TTR 26:2  pp. 171 ff. DOI logo
Guzmán, María Constanza
2020. (re)Visiting the Translator’s Archive: Toward a Genealogy of Translation in the Americas. Palimpsestes :34  pp. 45 ff. DOI logo
Hébert, Lyse
2016. Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1. TTR 26:2  pp. 83 ff. DOI logo
Katan, David
2016. Status of translators. In Handbook of Translation Studies Online [Handbook of Translation Studies Online, 2016], DOI logo
St-Pierre, Paul
2016. L’Inde traduite par Louis-Mathieu Langlès1. TTR 26:2  pp. 129 ff. DOI logo
Tipton, Rebecca
2016. Perceptions of the ‘Occupational Other’: Interpreters, Social Workers and Intercultures. British Journal of Social Work 46:2  pp. 463 ff. DOI logo
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
2016. Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1. TTR 26:2  pp. 29 ff. DOI logo
Wen, Jun, Shaojing Wang & Wenhe Zhang
2016. Research on translation review in China from the perspective of Bourdieu’s Sociology. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2  pp. 211 ff. DOI logo
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1  pp. 135 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21:1  pp. 24 ff. DOI logo
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
2015. Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics 105:2  pp. 1111 ff. DOI logo
Xu, Minhui & Chi Yu Chu
2015. Translators’ professional habitus and the adjacent discipline. Target. International Journal of Translation Studies 27:2  pp. 173 ff. DOI logo
Billiani, Francesca
2014. Francesca Billiani speaks to Gisèle Sapiro: translating sociology. The Translator 20:2  pp. 229 ff. DOI logo
Dam, Helle & Karen Zethsen
2014. The translator as expert — a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 261 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2014. The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication 10:1  pp. 53 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2017. Bibliographie. In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,  pp. 303 ff. DOI logo
Demirkol-Ertürk, Şule & Saliha Paker
2014. Beyoğlu/Pera as a translating site in Istanbul. Translation Studies 7:2  pp. 170 ff. DOI logo
Dubois, Lise & Matthieu LeBlanc
2014. La traduction au Nouveau-Brunswick : contacts des langues et complexités sociolinguistiques. Langage et société n° 147:1  pp. 113 ff. DOI logo
Durmus, Hilal Erkazanci
2014. A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 385 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 116 ff. DOI logo
Lee, Elaine Tzu-yi
2014. Power Hierarchy in Translation Field. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2  pp. 25 ff. DOI logo
Liu, Fung-Ming Christy
2014. Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?. Meta 58:1  pp. 25 ff. DOI logo
Mason, Ian
2014. Discourse and Translation — A Social Perspective. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 36 ff. DOI logo
Pohlan, Irina
2014. The journalOsteuropaas a forum for Russian–German academic dialogue. Russian Journal of Communication 6:1  pp. 32 ff. DOI logo
Sapiro, Gisèle
2014. The Sociology of Translation: A New Research Domain. In A Companion to Translation Studies,  pp. 82 ff. DOI logo
Sapiro, Gisèle
2016. Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French1. TTR 26:2  pp. 59 ff. DOI logo
Yoon, Sun Kyoung
2014. Popularising Homer: E. V. Rieu’s English prose translations. The Translator 20:2  pp. 178 ff. DOI logo
Kang, Ji-Hae
2013. Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine. Meta 57:2  pp. 439 ff. DOI logo
Liu, Christy
2013. A quantitative enquiry into the translator’s job-related happiness: Does visibility correlate with happiness?. Across Languages and Cultures 14:1  pp. 123 ff. DOI logo
Nouss, Alexis & Hélène Buzelin
2013. « La traductologie est un sport de combat ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 26:2  pp. 9 ff. DOI logo
O’Toole, Emer
2013. Cultural capital in intercultural theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3  pp. 407 ff. DOI logo
Risku, Hanna & Florian Windhager
2013. Extended Translation. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 33 ff. DOI logo
Risku, Hanna & Florian Windhager
2015. Extended translation. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 35 ff. DOI logo
Vilceanu, Titela
2013. Development of Formative Environments with Translation Trainees. Procedia - Social and Behavioral Sciences 70  pp. 1447 ff. DOI logo
Castro, Nayelli
2012. La traduction de la phénoménologie husserlienne en espagnol : une perspective socio-traductologique. TTR 24:1  pp. 45 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2012. Du refoulement de la traduction à l’effervescence du traduire. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1  pp. 31 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2016. Traduction et texte : vers un nouveau double paradigme. Signata :7  pp. 175 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2016. Dénis de traduction et désir de traduire. TTR 26:2  pp. 219 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2023. Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie). Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61)  pp. 9 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2023. Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone. Między Oryginałem a Przekładem 29:2(60)  pp. 9 ff. DOI logo
Plassard, Freddie
2012. Figures du désir de traduire dans Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1  pp. 169 ff. DOI logo
Plassard, Freddie
2013. Portrait d’une traductrice dans le film “La femme aux cinq éléphants”. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1  pp. 203 ff. DOI logo
Päivärinne, Meri
2012. Translating Grotius'sDe jure belli ac pacis: Courtin vs Barbeyrac. Translation Studies 5:1  pp. 33 ff. DOI logo
Pérez-González, Luis
2012. Amateur subtitling and the pragmatics of spectatorial subjectivity. Language and Intercultural Communication 12:4  pp. 335 ff. DOI logo
Vorderobermeier, Gisella M.
2012. Sociological Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Xu, Minhui
2012. On scholar translators in literary translation – a case study of Kinkley's translation of ‘Biancheng’. Perspectives 20:2  pp. 151 ff. DOI logo
Chang, Nam Fung
2011. In defence of polysystem theory. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 311 ff. DOI logo
Arsenault, Julie
2010. La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman1. TTR 22:1  pp. 221 ff. DOI logo
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2010. Translator status. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 194 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven
2010. Translation history. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 397 ff. DOI logo
Monzó, Esther
2009. Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field. Meta 50:4 DOI logo
Asimakoulas, Dimitris
2008. Translation as Social Action: Brecht’s ‘Political Texts’ in Greek. TTR 20:1  pp. 113 ff. DOI logo
Córdoba Serrano, María Sierra
2008. La fiction québécoise traduite en Espagne : une question de réseaux. Meta 52:4  pp. 763 ff. DOI logo
Merkle, Denise
2008. Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire1. TTR 20:2  pp. 301 ff. DOI logo
Merkle, Denise
2010. Censorship. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 18 ff. DOI logo
Merkle, Denise
2016. Language, politics, and the nineteenth-century French–Canadian official translator. Translation and Interpreting Studies 11:3  pp. 436 ff. DOI logo
Mihalache, Iulia
2008. Community experience and expertise Translators, technologies and electronic networks of practice. Translation Studies 1:1  pp. 55 ff. DOI logo
Price, Joshua M.
2008. Translating social science. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 348 ff. DOI logo
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2008. Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS. Meta 52:4  pp. 724 ff. DOI logo
Wolf, Michaela
2008. „Dem Publikum neue Werte aufdrängen …“. Macht und Ohnmacht von literarischen ÜbersetzerInnen in übersetzungssoziologischer Sicht. Lebende Sprachen 53:2 DOI logo
Wolf, Michaela
2010. Sociology of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 337 ff. DOI logo
Wolf, Michaela
2011. Mapping the field: Sociological perspectives on translation. International Journal of the Sociology of Language 2011:207  pp. 1 ff. DOI logo
Wolf, Michaela
2014. “Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy. Meta 58:3  pp. 504 ff. DOI logo
윤후남
2008. Locating Irish Drama Translation in Modern Korean Theater under Colonialism. The Journal of Translation Studies 9:4  pp. 347 ff. DOI logo
Bielsa, Esperança
2007. Translation in global news agencies. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 135 ff. DOI logo
Bielsa, Esperança
2022. For a translational sociology: Illuminating translation in society, theory and research. European Journal of Social Theory 25:3  pp. 403 ff. DOI logo
Vosloo, Frances
2007. ‘Inhabiting’ the translator'sHabitus: Antjie Krog as translator. Current Writing 19:2  pp. 72 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2005. La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances. Meta 49:4  pp. 729 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2005. Unexpected Allies. The Translator 11:2  pp. 193 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2007. Independent Publisher in the Networks of Translation. TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:1  pp. 135 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2011. Agents of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 6 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2014. How devoted can translators be?. Target. International Journal of Translation Studies 26:1  pp. 63 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2014. Translating the American textbook. Translation Studies 7:3  pp. 315 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2016. Gisella M.Vorderobermeier,Remapping habitus in translation studies. The Translator 22:1  pp. 123 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2018. Chapter 5.9. Sociological models and translation history. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 337 ff. DOI logo
Archan, Dagmar
2004. Übersetzungspreise und Übersetzungsstipendien – Fluch oder Segen für ÜbersetzerInnen und ihre Arbeit?. Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur (IASL) 29:2  pp. 72 ff. DOI logo
Bachleitner, Norbert & Michaela Wolf
2004. Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur (IASL) 29:2  pp. 1 ff. DOI logo
Flynn, Peter
2004. Skopos theory: An ethnographic enquiry. Perspectives 12:4  pp. 270 ff. DOI logo
Flynn, Peter
2007. Exploring literary translation practice. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 21 ff. DOI logo
Flynn, Peter
2010. Ethnographic approaches. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 116 ff. DOI logo
Flynn, Peter
2013. Author and translator. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 12 ff. DOI logo
Meylaerts, Reine
2004. La traduction dans la culture multilingue. Target. International Journal of Translation Studies 16:2  pp. 289 ff. DOI logo
Meylaerts, Reine
2008. « Ils sont comme nous » : Les revues francophones belges et la Flandre (1919-1939) Pour une approche macro- et microsociologique combinée. COnTEXTES :4 DOI logo
Meylaerts, Reine
2012. Literary Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Meylaerts, Reine
2016. The Multiple Lives of Translators1. TTR 26:2  pp. 103 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2004. Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics 3:1  pp. 117 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2010. Norms of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 235 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel
2004. From Translation to Transfer. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 23 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel
2016. T. S. Eliot, anti-Semitism, and Hebrew translation. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 248 ff. DOI logo
Inghilleri, Moira
2003. Habitus, field and discourse. Target. International Journal of Translation Studies 15:2  pp. 243 ff. DOI logo
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001. THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION REVISITED. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 277 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2000. The Suspended Potential of Culture Research in TS. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 345 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2005. How to be a (recognized) translator. Target. International Journal of Translation Studies 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2008. The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital1. Meta 53:3  pp. 609 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2022. The Translation Professions. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 160 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
1999. Thump, Whizz, Poom. Target. International Journal of Translation Studies 11:2  pp. 263 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2020. “Ordne die Reih’n”. In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 175 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. DOI logo
[no author supplied]
2019. 3. Translational Norms and the καίγε Question. In LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,  pp. 233 ff. DOI logo
[no author supplied]
2019. Bibliography. In LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,  pp. 309 ff. DOI logo
[no author supplied]
[no author supplied]
2023. Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak Yazar – Çevirmen Giovanni Scognamillo. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 1709 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.