Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka
2024.
Mikrohistoria Bronisława Zielińskiego w polu translatorsko-literackim.
Przekładaniec :47
► pp. 128 ff.
Beers Fägersten, Kristy, Karyn Stapleton & Minna Hjort
2024.
Censorship and Taboo Maintenance in L1 and LX Swearing.
Languages 9:4
► pp. 128 ff.
Brighi, Giada
2024.
Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for research positioning.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Buts, Jan & Deniz Malaymar
2024.
A Look at What is Lost: Combining Bibliographic and Corpus Data to Study Clichés of Translation.
Corpus-based Studies across Humanities 1:1
► pp. 1 ff.
Cordingley, Anthony
2024.
Theoretical challenges for a genetics of translation.
Translation Studies 17:1
► pp. 1 ff.
Gnot, Anna
2024.
Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip.
Translation Studies ► pp. 1 ff.
Li, Barbara Jiawei
2024.
(Pseudo-)collaborative translation as a legitimization of authority: a case study of the National Theatre Movement.
Perspectives 32:3
► pp. 539 ff.
Lin, Jiaxin & Xinbing Yu
2024.
Reconceptualizing an idealistic ancient China: refraction and transcreation in the English renderings of Chuang Tzu.
Trans/Form/Ação 47:4
Liu, Hu
2024.
Ideological Factors in Goldblatt’s Translation of Sheng Si Pi Lao. In
Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 109 ff.
Muireann Maguire & Cathy McAteer
2024.
Translating Russian Literature in the Global Context,
Prunč, Erich, Hanna Blum & Rafael Y. Schögler
Sakamoto, Akiko, Darren van Laar, Joss Moorkens & Félix do Carmo
Spinzi, Cinzia
2024.
Exploring Emotional Skills for Transcreation: Proactivity as Fostering Creativity in Digital Promotional Tourism Transcreations. In
New Perspectives in Media Translation,
► pp. 229 ff.
Verschik, Anna
2024.
Translating Ukrainian Poetry into Estonian: Acts of Identity.
Journal of Eurasian Studies 15:2
► pp. 180 ff.
Yıldız, Hakan
2024.
Çevirmen Bir Mimar: H. Kemali Söylemezoğlu.
İDEALKENT 16:44
► pp. 747 ff.
BEYAZ, Emre & Atalay GÜNDÜZ
2023.
Yemek Yazını Çevirisi Alanındaki Bir Yayıncının Habitusu ve Sermayesi: Güzin Yalın Örneği.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :34
► pp. 25 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023.
Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features. In
Literary Digital Stylistics in Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 29 ff.
Conker, Nesrin
2023.
Darwin translated into Turkish with a Marxist agenda: a sociological inquiry into the agents of translation.
Perspectives 31:3
► pp. 548 ff.
Dizdar, Dilek & Tomasz Rozmysłowicz
ENGİNSU, Melda
2023.
Devlet Tiyatrosu ve Habitus: Pıerre Bourdıeu Sosyolojisi Kapsamında Devlet Tiyatrosu Repertuvarındaki Çeviri Oyunlara Bakış.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :37
► pp. 469 ff.
Lima, Érica & Lenita Maria Rimoli Pisetta
2023.
A VIRADA DOS AFETOS SOBRE A RAZÃO: UM CASO DE INTERVENÇÃO TRADUTÓRIA RESSIGNIFICADO.
Trabalhos em Linguística Aplicada 62:2
► pp. 182 ff.
Liu, Zhao
2023.
A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects.
CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 8:2
► pp. 135 ff.
Sverediuk, Anna
2023.
Maria Hablevych and the Concept of Truth in 'Hamlet'.
Vertimo studijos 16
► pp. 168 ff.
Taşkin, Burcu
2023.
Olohan, Maeve (2021): Translation and Practice Theory. London/New York: Routledge, 154 p..
Meta 67:3
► pp. 687 ff.
Wang, Yun, Haslina Haroon & Yean Fun Chow
2023.
The translator as an observant reader in
the Story of the Stone
from the perspective of aesthetic illusion and habitus
.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:3
► pp. 279 ff.
Washbourne, Kelly & Yingmei Liu
2023.
‘To study is not to create something but to create oneself’: an ontological turn in translator education and training.
The Interpreter and Translator Trainer 17:2
► pp. 177 ff.
Yuan, Mingming
2023.
Ideological rewriting of conflict and violence in The Wind in the Willows: mitigating class struggle through translation into Chinese.
Perspectives 31:3
► pp. 576 ff.
Üstün Külük, Sema
2023.
Translating Islam(ism) for a Muslim society: a novel ‘Intra-
Ummah
translation paradigm’ for Islamist translations in Turkey
.
Perspectives ► pp. 1 ff.
赵, 静
2023.
A Comparative Study of Two English Reranslations of Xi You Ji Based on Gideon Toury’s Theory of Operational Norms.
Modern Linguistics 11:07
► pp. 2826 ff.
Al-Mehmadi, Khulud M.
2022.
Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels as Mediated by Kamil Kilānī: A Bourdieusian Account of the Translator’s Habitus. In
World Englishes, Global Classrooms,
► pp. 235 ff.
AYHAN, Ayşe
2022.
“Griye İsyan”: Grafiti Yazarını Çevirmen Olarak Konumlandırmak ve Grafitinin Kent Mekanının Dönüşümündeki Etkisi.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33
► pp. 42 ff.
AYHAN, Ayşe
2022.
Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak yazar – çevirmen Giovanni Scognamillo.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :31
► pp. 1731 ff.
Buchholtz, Mirosława & Dorota Guttfeld
2022.
Introduction: Touch the Author. In
Ernest Hemingway in Interview and Translation [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 1 ff.
Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
2023.
An interview with Joel Martinsen: translating The Dark Forest and Cixin Liu’s other Sci-fi.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:1
► pp. 80 ff.
Diao, Hong
2022.
Translating and literary agenting: Anna Holmwood’sLegends of the Condor Heroes.
Perspectives 30:6
► pp. 1059 ff.
Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022.
A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation.
Journal of Intercultural Communication Research 51:4
► pp. 430 ff.
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022.
Translation as a Linguistic Process. In
Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [
The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],
► pp. 237 ff.
Milton, John
2022.
Toil, Passion, Serendipity, Money, and Marketing: a Fresh Look at Agents of Translation.
Slovo.ru: Baltic accent 13:1
► pp. 48 ff.
Ni, Jindan & Lintao Qi
2022.
A Translational History of The Dream of the Red Chamber in Japan. In
Encountering China’s Past [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 29 ff.
Orthaber, Sara & Rosina Márquez Reiter
2022.
“I’m Your Guy”: Self-Promoting Behaviour in a Slovenian Translators’ Forum. In
Self-Praise Across Cultures and Contexts [
Advances in (Im)politeness Studies, ],
► pp. 17 ff.
Panofsky, Ruth
2022.
Gwendolyn Moore.
Mémoires du livre 13:1
► pp. 1 ff.
Sanchez, Alexandra J.
2022.
Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In
Discourses of Migration in Documentary Film,
► pp. 13 ff.
Scammell, Claire & Esperança Bielsa
2022.
Cross-cultural engagement through translated news: A reception analysis.
Journalism 23:7
► pp. 1430 ff.
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
Zwischenberger, Cornelia & Alexa Alfer
Öyken, Ekin
2022.
The early oblivion of the firstAeneidin Turkish: aiming at a moving target.
Classical Receptions Journal 14:3
► pp. 399 ff.
Celotti, Nadine
2021.
Les paratextes d’oeuvres traduites de sciences humaines et sociales : un espace à explorer
:
Regard posé sur les premières traductions en langue française de An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations d’Adam Smith.
TTR 34:1
► pp. 127 ff.
Cordingley, Anthony & Patrick Hersant
2021.
Translation archives: an introduction.
Meta: Journal des traducteurs 66:1
► pp. 9 ff.
Djovčoš, Martin & Pavol Šveda
DOĞAN, İrem Ceren & Arsun URAS YILMAZ
2021.
A different perspective on the foreign: Murat Belge.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :25
► pp. 1064 ff.
Eberharter, Markus
2021.
Übersetzer als Akteur im Literaturbetrieb.
Między Oryginałem a Przekładem 19:1/2(19/20)
► pp. 191 ff.
Eberharter, Markus
2024.
Tłumacze i ich biografie – pytania metodologiczne.
Przekładaniec :47
► pp. 15 ff.
Huang, Libo
2021.
New Trends in Corpus-Based Translator’s Style Studies. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 59 ff.
İZCİ, Hilal & Faruk YÜCEL
2021.
ÇEVİRİBİLİMİNDE THEO HERMANS BAĞLAMINDA DİZGE ODAKLI BİR YAKLAŞIM.
Hitit Sosyal Bilimler Dergisi 14:2
► pp. 461 ff.
Kim, Hyongrae
2021.
Interpreters in the United States Army Military Government in Korea: “A Government of, for, and by Interpreters”?.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2
► pp. 123 ff.
Li, Dang
2021.
The Transcultural Flow and Consumption of OnlineWuxiaLiterature through Fan-based Translation.
Interventions 23:7
► pp. 1041 ff.
Malaymar, Deniz
2021.
Revealing the Translator as a Political and Cultural Agent: An Archival Research on Sabahattin Ali’s Translational Practices.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2
► pp. 43 ff.
Ortiz García, Javier
2021.
“All the pieces matter”.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5
► pp. 646 ff.
Pickford, Susan
2021.
Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques.
Meta 66:1
► pp. 28 ff.
Przepiórkowska, Danuta
2021.
Adapt or Perish: How Forced Transition to Remote Simultaneous Interpreting during the COVID-19 Pandemic Affected Interpreters’ Professional Practices.
Między Oryginałem a Przekładem 27:4(54)
► pp. 137 ff.
Pym, Anthony & Ester Torres-Simón
2021.
Is automation changing the translation profession?.
International Journal of the Sociology of Language 2021:270
► pp. 39 ff.
Saldanha, Gabriela
2021.
The translator.
Translation and Interpreting Studies 16:1
► pp. 61 ff.
SEÇKİN, Sevcan
2021.
Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23
► pp. 1128 ff.
Wang, Baorong & Allan H. Barr
2021.
Yu Hua’s works in English translation: an interview with Allan H. Barr.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:1
► pp. 84 ff.
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
2021.
Different processes for translating expressive versus informative texts? A computer-assisted study of professionals’ English–Chinese translation.
Digital Scholarship in the Humanities 36:3
► pp. 782 ff.
AKDOĞAN ÖZDEMİR, Fazilet
2020.
A Historical Overview of Self-help Translations in Turkish: The Emergence of a Cultural Field.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28
► pp. 1 ff.
Baracchini, Leïla
2020.
Tableaux et titres : les enjeux de la traduction dans un atelier d’art au Botswana.
L'Homme :233
► pp. 45 ff.
COŞKUN, Özge & Gülfer TUNALI
2020.
LOW SOCIAL STATUS, HIGH INDIVIDUAL STATUS: TURKISH TRANSLATORS IN THE STATE AND PRIVATE SECTORS.
Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 22:4
► pp. 1427 ff.
Kosman, Marcin
2020.
The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. "The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino".
Przegląd Socjologii Jakościowej 16:2
► pp. 62 ff.
MIĞDIS ŞEKER, Linda & Emine DEMİREL
2020.
Nâzım Hikmet’in Edebiyat Alanındaki Konumuna ve Eserlerinin Çeviri Yoluyla Dolaşımına Kısıtların Olumlu Etkileri.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29
► pp. 83 ff.
Morini, Massimiliano
2020.
Luciano Bianciardi.
Target. International Journal of Translation Studies 32:1
► pp. 122 ff.
Parkins-Ferrón, Courtney G.
2020.
Are Translators Really Subservient? Empirical Evidence from Lexical Transfer and Language Prestige in Curaçao.
Research in Language 18:3
► pp. 245 ff.
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
2020.
A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28
► pp. 144 ff.
Rossi, Miriam
2020.
Odgrywanie emigracji: tłumacze-poeci leningradzkiego podziemia, przeł. Edyta Kurzawa.
Przekładaniec :41
► pp. 80 ff.
Rossi, Miriam
2022.
Performance of Exile: Poet-Translators in The Leningrad Underground.
Przekładaniec :Special Issue 2/2022
► pp. 103 ff.
Wang, Yunhong
2020.
Findings and Explanations. In
English Translations of Shuihu Zhuan,
► pp. 199 ff.
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
2020.
Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18
► pp. 688 ff.
Bayri, Furzana
2019.
Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus.
Journal of Qur'anic Studies 21:2
► pp. 1 ff.
ERGUVAN, Mehmet
2019.
A Bourdieusian Perspective on the Translation of the Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman from English into Turkish.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25
► pp. 143 ff.
ERIS, Emrah
2019.
Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27
► pp. 132 ff.
Jansen, Hanne
2019.
I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship.
Perspectives 27:5
► pp. 675 ff.
Kershaw, Angela
2019.
Zones of Hospitality. In
Translating War,
► pp. 29 ff.
Liu, Christy Fung-ming
2019.
Translator Professionalism.
International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2
► pp. 1 ff.
Liu, Christy Fung-ming
2021.
Translator professionalism in Asia.
Perspectives 29:1
► pp. 1 ff.
Okyayuz, Şirin
2019.
Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training.
Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 15:3
► pp. 937 ff.
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019.
A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In
Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones,
► pp. 185 ff.
Séguinot, Candace
2019.
Perspectives on Cognition, Translation, and Translators.
TTR 30:1-2
► pp. 195 ff.
TAŞKIN, Burcu & Emine BOGENÇ DEMİREL
2019.
Çeviri Sosyolojisi Işığında Engelli Çevirmenler: Fenomenolojik Yaklaşım ile Görünmeyeni Görünür Kılmak.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27
► pp. 242 ff.
Zandjani, Nina
2019.
The Social and Literary Context of German Translations of Saʿdi’sGolestān.
Iranian Studies 52:5-6
► pp. 809 ff.
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019.
From a target population to representative samples of translations and translators.
The Translator 25:2
► pp. 87 ff.
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
Akashi, Motoko
2018.
Translator celebrity: investigating Haruki Murakami’s visibility as a translator.
Celebrity Studies 9:2
► pp. 271 ff.
Ameri, Saeed & Shima Ghahari
2018.
Developing a motivational framework in translation training programs: a mixed methods study following self-determination and social capital theories.
The Interpreter and Translator Trainer 12:2
► pp. 227 ff.
Ayhan, Ayşe & Emine Bogenç Demirel
Djovčoš, Martin & Igor Tyšš
2018.
Levý a sociológia prekladu? Inšpirácie a paralely – náčrt problematiky.
AUC PHILOLOGICA 2018:2
► pp. 43 ff.
Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2018.
Translation profession in Iran: current challenges and future prospects.
The Translator 24:1
► pp. 89 ff.
Kaniklidou, Themis
2018.
News Translation and Globalization: Narratives on the Move. In
Translation, Globalization and Translocation,
► pp. 79 ff.
Khoshsaligheh, Masood, Mohsen Kafi & Seyede Narges Noorani
Reynders, Anne
2018.
Middle Dutch literary studies and translation studies.
Translation Studies 11:1
► pp. 17 ff.
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018.
General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In
Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,
► pp. 1 ff.
Sang, Zhonggang
2018.
How does the context make a translation happen? An activity theory perspective.
Social Semiotics 28:1
► pp. 125 ff.
Solum, Kristina
2018.
The tacit influence of the copy-editor in literary translation.
Perspectives 26:4
► pp. 543 ff.
Tyulenev, Sergey
2018.
Mediating a Compromise. In
Translation in the Public Sphere,
► pp. 47 ff.
Tyulenev, Sergey
2021.
In a wilderness of mirrors: the ethics of translation in Cold-War espionage.
The Translator 27:4
► pp. 368 ff.
Vimr, Ondřej
2018.
Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator, Press Attaché and Diplomat. In
Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,
► pp. 41 ff.
Asscher, Omri
2024.
The explanatory power of descriptive translation studies in the machine translation era.
Perspectives 32:2
► pp. 261 ff.
Bai, Liping
2017.
“Translator Studies”: Wu Mi’s discourse on translation.
Neohelicon 44:2
► pp. 583 ff.
Cho, Jinhyun
2017.
Ideologies of Global and Local English. In
English Language Ideologies in Korea [
Multilingual Education, 23],
► pp. 13 ff.
Ni, Xiuhua
2017.
Translating the socialist nation.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1
► pp. 28 ff.
Olohan, Maeve
2017.
Science, Translation and the Mangle: A Performative Conceptualization of Scientific Translation.
Meta 61
► pp. 5 ff.
Paprocka, Natalia & Paweł Łapiński
2017.
La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur.
Między Oryginałem a Przekładem 23:1 (35)
► pp. 113 ff.
Schwartz, Cecilia
2017.
Le impronte del traduttore.
Revue Romane. Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 52:2
► pp. 229 ff.
Schögler, Rafael
2017.
Sociology of Translation. In
The Cambridge Handbook of Sociology,
► pp. 399 ff.
Tekgül, Duygu
2017.
Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry.
Translation Studies 10:1
► pp. 54 ff.
Yu, Jing & Minhui Xu
2017.
From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm.
Perspectives 25:1
► pp. 66 ff.
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
Dore, Margherita
2016.
Remapping habitus in translation studies.
Perspectives 24:3
► pp. 522 ff.
Fraser, Ryan
2016.
Presentation.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 29:2
► pp. 9 ff.
Giampieri, Patrizia
2016.
AVT in Italy: Successes and Failures.
Journal of Language Teaching and Research 7:3
► pp. 448 ff.
Guo, Ting
2016.
Introduction. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 1 ff.
Guo, Ting
2016.
Political Beliefs or Practical Gains?: Interpreting for the Chinese Communist Party. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 73 ff.
Guo, Ting
2016.
Conclusion. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 169 ff.
Guo, Ting
2016.
Responsibility and Accountability: Military Interpreters and the Chinese Kuomintang Government. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 23 ff.
Guzmán, María Constanza
2016.
Translation North and South: Composing the Translator’s Archive.
TTR 26:2
► pp. 171 ff.
Guzmán, María Constanza
2020.
(re)Visiting the Translator’s Archive: Toward a Genealogy of Translation in the Americas.
Palimpsestes :34
► pp. 45 ff.
Hébert, Lyse
2016.
Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1.
TTR 26:2
► pp. 83 ff.
St-Pierre, Paul
2016.
L’Inde traduite par Louis-Mathieu Langlès1.
TTR 26:2
► pp. 129 ff.
Tipton, Rebecca
2016.
Perceptions of the ‘Occupational Other’: Interpreters, Social Workers and Intercultures.
British Journal of Social Work 46:2
► pp. 463 ff.
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
2016.
Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1.
TTR 26:2
► pp. 29 ff.
Wen, Jun, Shaojing Wang & Wenhe Zhang
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015.
Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies.
Meta 60:1
► pp. 135 ff.
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015.
On translating the ‘bible of marketing’.
The Translator 21:1
► pp. 24 ff.
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
2015.
Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015.
Scientometrics 105:2
► pp. 1111 ff.
Billiani, Francesca
2014.
Francesca Billiani speaks to Gisèle Sapiro: translating sociology.
The Translator 20:2
► pp. 229 ff.
Dam, Helle & Karen Zethsen
2014.
The translator as expert — a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation.
Across Languages and Cultures 15:2
► pp. 261 ff.
Davier, Lucile
2014.
The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies.
Global Media and Communication 10:1
► pp. 53 ff.
Davier, Lucile
2017.
Bibliographie. In
Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,
► pp. 303 ff.
Demirkol-Ertürk, Şule & Saliha Paker
2014.
Beyoğlu/Pera as a translating site in Istanbul.
Translation Studies 7:2
► pp. 170 ff.
Dubois, Lise & Matthieu LeBlanc
2014.
La traduction au Nouveau-Brunswick : contacts des langues et complexités sociolinguistiques.
Langage et société n° 147:1
► pp. 113 ff.
Halverson, Sandra L.
2014.
Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 116 ff.
Lee, Elaine Tzu-yi
2014.
Power Hierarchy in Translation Field.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2
► pp. 25 ff.
Liu, Fung-Ming Christy
2014.
Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?.
Meta 58:1
► pp. 25 ff.
Mason, Ian
2014.
Discourse and Translation — A Social Perspective. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 36 ff.
Pohlan, Irina
2014.
The journalOsteuropaas a forum for Russian–German academic dialogue.
Russian Journal of Communication 6:1
► pp. 32 ff.
Sapiro, Gisèle
2014.
The Sociology of Translation: A New Research Domain. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 82 ff.
Sapiro, Gisèle
2016.
Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French1.
TTR 26:2
► pp. 59 ff.
Yoon, Sun Kyoung
2014.
Popularising Homer: E. V. Rieu’s English prose translations.
The Translator 20:2
► pp. 178 ff.
Kang, Ji-Hae
2013.
Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine.
Meta 57:2
► pp. 439 ff.
Liu, Christy
2013.
A quantitative enquiry into the translator’s job-related happiness: Does visibility correlate with happiness?.
Across Languages and Cultures 14:1
► pp. 123 ff.
Nouss, Alexis & Hélène Buzelin
2013.
« La traductologie est un sport de combat ».
TTR : traduction, terminologie, rédaction 26:2
► pp. 9 ff.
Risku, Hanna & Florian Windhager
Risku, Hanna & Florian Windhager
Vilceanu, Titela
2013.
Development of Formative Environments with Translation Trainees.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 70
► pp. 1447 ff.
Castro, Nayelli
2012.
La traduction de la phénoménologie husserlienne en espagnol : une perspective socio-traductologique.
TTR 24:1
► pp. 45 ff.
Gambier, Yves
2016.
Traduction et texte : vers un nouveau double paradigme.
Signata :7
► pp. 175 ff.
Gambier, Yves
2016.
Dénis de traduction et désir de traduire.
TTR 26:2
► pp. 219 ff.
Gambier, Yves
2023.
Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie).
Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61)
► pp. 9 ff.
Gambier, Yves
2023.
Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone.
Między Oryginałem a Przekładem 29:2(60)
► pp. 9 ff.
Päivärinne, Meri
2012.
Translating Grotius'sDe jure belli ac pacis: Courtin vs Barbeyrac.
Translation Studies 5:1
► pp. 33 ff.
Pérez-González, Luis
2012.
Amateur subtitling and the pragmatics of spectatorial subjectivity.
Language and Intercultural Communication 12:4
► pp. 335 ff.
Vorderobermeier, Gisella M.
2012.
Sociological Approaches to Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Xu, Minhui
2012.
On scholar translators in literary translation – a case study of Kinkley's translation of ‘Biancheng’.
Perspectives 20:2
► pp. 151 ff.
Arsenault, Julie
2010.
La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel
Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et
d’Antoine Berman1.
TTR 22:1
► pp. 221 ff.
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2010.
Translator status.
Target. International Journal of Translation Studies 22:2
► pp. 194 ff.
Monzó, Esther
2009.
Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field.
Meta 50:4
Asimakoulas, Dimitris
2008.
Translation as Social Action: Brecht’s ‘Political Texts’ in Greek.
TTR 20:1
► pp. 113 ff.
Córdoba Serrano, María Sierra
2008.
La fiction québécoise traduite en Espagne : une question de réseaux.
Meta 52:4
► pp. 763 ff.
Merkle, Denise
2008.
Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire1.
TTR 20:2
► pp. 301 ff.
Mihalache, Iulia
2008.
Community experience and expertise Translators, technologies and electronic networks of practice.
Translation Studies 1:1
► pp. 55 ff.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2008.
Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.
Meta 52:4
► pp. 724 ff.
Wolf, Michaela
2008.
„Dem Publikum neue Werte aufdrängen …“. Macht und Ohnmacht von literarischen ÜbersetzerInnen in übersetzungssoziologischer Sicht.
Lebende Sprachen 53:2
Wolf, Michaela
2011.
Mapping the field: Sociological perspectives on translation.
International Journal of the Sociology of Language 2011:207
► pp. 1 ff.
Wolf, Michaela
2014.
“Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy.
Meta 58:3
► pp. 504 ff.
윤후남
2008.
Locating Irish Drama Translation in Modern Korean Theater under Colonialism.
The Journal of Translation Studies 9:4
► pp. 347 ff.
Bielsa, Esperança
2022.
For a translational sociology: Illuminating translation in society, theory and research.
European Journal of Social Theory 25:3
► pp. 403 ff.
Vosloo, Frances
2007.
‘Inhabiting’ the translator'sHabitus: Antjie Krog as translator.
Current Writing 19:2
► pp. 72 ff.
Buzelin, Hélène
2005.
La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances.
Meta 49:4
► pp. 729 ff.
Buzelin, Hélène
2005.
Unexpected Allies.
The Translator 11:2
► pp. 193 ff.
Buzelin, Hélène
2007.
Independent Publisher in the Networks of Translation.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:1
► pp. 135 ff.
Buzelin, Hélène
2014.
Translating the American textbook.
Translation Studies 7:3
► pp. 315 ff.
Buzelin, Hélène
2016.
Gisella M.Vorderobermeier,Remapping habitus in translation studies.
The Translator 22:1
► pp. 123 ff.
Archan, Dagmar
2004.
Übersetzungspreise und Übersetzungsstipendien – Fluch oder Segen für ÜbersetzerInnen und ihre Arbeit?.
Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur (IASL) 29:2
► pp. 72 ff.
Bachleitner, Norbert & Michaela Wolf
2004.
Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum.
Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur (IASL) 29:2
► pp. 1 ff.
Flynn, Peter
2004.
Skopos theory: An ethnographic enquiry.
Perspectives 12:4
► pp. 270 ff.
Meylaerts, Reine
2008.
« Ils sont comme nous » : Les revues francophones belges et la Flandre (1919-1939) Pour une approche macro- et microsociologique combinée.
COnTEXTES :4
Meylaerts, Reine
2012.
Literary Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Meylaerts, Reine
2016.
The Multiple Lives of Translators1.
TTR 26:2
► pp. 103 ff.
Weissbrod, Rachel
2004.
From Translation to Transfer.
Across Languages and Cultures 5:1
► pp. 23 ff.
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001.
THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION REVISITED.
Across Languages and Cultures 2:2
► pp. 277 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
2008.
The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital1.
Meta 53:3
► pp. 609 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
2022.
The Translation Professions. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 160 ff.
Kaindl, Klaus
1999.
Thump, Whizz, Poom.
Target. International Journal of Translation Studies 11:2
► pp. 263 ff.
[no author supplied]
2019.
3. Translational Norms and the καίγε Question. In
LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,
► pp. 233 ff.
[no author supplied]
2019.
Bibliography. In
LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,
► pp. 309 ff.
[no author supplied]
2023.
Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak Yazar – Çevirmen Giovanni Scognamillo.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi ► pp. 1709 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.