Article published in:
Target
Vol. 10:1 (1998) ► pp. 139
References
Aristotle
1984Organon. French translation and notes by J. Tricot. Paris: Librairie philosophique Vrin.Google Scholar
1946Works, ed. W.D. Ross, XI: Rhetorica. English translation by W. Rhys Roberts. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Bally, Charles
1942 “Syntaxe de la modalité explicite”. Cahiers Ferdinand de Saussure 21. 10–11.Google Scholar
1944 (11932): Linguistique Générale et Linguistique Française. Berne: A. Francke s.a.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1971 “Le marché des biens symboliques”. L’Année sociologique 221. 49–126.Google Scholar
1972Esquisse d’une théorie de la pratique, précédé de trois études d’ethnologie Kabyle. Genève and Paris: Droz. English translation by Richard Nice: Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press 1977.   CrossrefGoogle Scholar
1979La distinction. Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
1984 “Preface”, tr. Richard Nice. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Cambridge, Mass: Harvard University Press 1984 xi–xiv.Google Scholar
1988L’ontologie politique de Martin Heidegger. Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
1989La Noblesse d’État: Grandes Écoles et Esprit de corps. Paris: Éditions de Minuit. English translation by Lauretta C. Clough: The State Nobility. Stanford: Stanford University Press 1997.Google Scholar
1991a “Le champ littéraire”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 891: 3–46.   CrossrefGoogle Scholar
1991b “Second Lecture. The New Capital. Introduction to a Japanese Reading of State Nobility ”. Poetics Today 12:4. 643–653.   CrossrefGoogle Scholar
1991c “Epilogue: On the Possibility of a Field of World Sociology”, tr. Loïc Wacquant. Pierre Bourdieu and James S. Coleman, eds. Social Theory for a Changing Society. New York: Russell Sage Foundation 1991 373–387.Google Scholar
1992Les Règles de l’Art: Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
1994Raisons Pratiques: Sur la théorie de l’action. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Bruner, Jerome
1990Acts of Meaning. Cambridge and London: Harvard University Press.Google Scholar
Cassirer, Ernst
1964 [1923] Philosophie der symbolischen Formen. Erster Teil: Die Sprache. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Translated by Ralph Manheim as The Philosophy of Symbolic Forms 1: Language. New Haven & London: Yale University Press 1953.Google Scholar
Charle, Christophe
1979La crise littéraire à l’époque du naturalisme. Roman. Théâtre. Politique. Essai d’histoire sociale des groupes et des genres littéraires. Paris: Presses de l’École normale supérieure.Google Scholar
1990Naissance des ‘intellectuels’ 1880–1890. Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
1995 “Intellectuels, Bildungsbürgertum et professions au xixe siècle. Essai de bilan historiographique comparé (France, Allemagne)”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 106–1071. 85–95.   CrossrefGoogle Scholar
Chartier, Roger
1997Le livre en révolutions. Paris: Éditions Textuel.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1993 “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”. Target 5:1. 1–20.   CrossrefGoogle Scholar
Dunning, Eric and Stephen Mennel
1996 Preface to Elias 1996 .Google Scholar
Elias, Norbert
1996 [1989 Studien über die Deutschen]. Translated in English by Eric Dunning and Stephen Mennel as: The Germans: Power Struggles and the Development of Habitus in the Nineteenth and Twentieth Centuries. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1981 “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”. Poetics Today 2:4. 1–7.   CrossrefGoogle Scholar
1997 “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer”. Target 9:1. 355–363.   CrossrefGoogle Scholar
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Candiac, Québec: Les Éditions Balzac.Google Scholar
Fraser, Janet
1996 “Mapping the Process of Translation”. Meta XLI:1. 84–95.   CrossrefGoogle Scholar
García Márquez, Gabriel
1992Doce cuentos peregrinos. Buenos Aires: Editorial Sud-americana.Google Scholar
Gumperz, John and Stephen Levinson
1996Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Halliday, M.A.K.
1992 “Language Theory and Translation Practice”. Rivista inter-nazionale di tecnica della traduzione 01. 15–25.Google Scholar
Holmes, James S.
1988 (1972) “The Name and Nature of Translation Studies”. James S Holmes. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi 1988 Chapter 6.Google Scholar
Illich, Ivan and Barry Sanders
1988ABC: The Alphabetization of the Popular Mind. San Francisco: North Point Press.Google Scholar
Jänis, Marja
1996 “What Translators of Plays Think About Their Work”. Target 8:2. 341–364.   CrossrefGoogle Scholar
Knorr-Cetina, Karen
1995 “Theoretical Constructionism: Machines of Knowledge and the Archaeology of Social Domains”. Keynote paper delivered at the Annual Conference of the Graduate Program in Literature (Pierre Bourdieu: Fieldwork in Culture), April 21–23, Duke University.Google Scholar
Mossop, Brian
1983 “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-improvement”. Meta XXVIII:3. 243–278.Google Scholar
Mounin, Georges
1955Les belles infidèles. Paris: Cahiers du Sud.Google Scholar
Nice, Richard
1977 “Translator’s Foreword” to Pierre Bourdieu. Outline of a Theory of Practice.Google Scholar
Norton, Glyn P.
1984The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and Their Humanist Antecedents. Genève: Librairie Droz s.a. Google Scholar
Ortega y Gasset, José
1947 [1937] “La Miseria y el esplendor de la traductión”. Obras Completas: Tomo V (1933–1941). Madrid: Revista de Occidente 1947 429–448. English translation by Elizabeth Gamble Miller: Schulte and Biguenet 1992 : 93–112.Google Scholar
Panofsky, Erwin
1964 [1951] Gothic Architecture and Scholasticism. Cleveland: The World Publishing Company. French translation and postface by Pierre Bourdieu. Paris: Éditions de Minuit 1967.Google Scholar
Ponton, Rémy
1977Le champ littéraire de 1865 à 1906. Recrutement des écrivains, structures des carrières et production des œuvres. Université Paris V. [Thèse de doctorat.]Google Scholar
Robinson, Douglas
1991The Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Sàpiro, Gisèle
1996 “La raison littéraire. Le champ littéraire français sous l’occupation (1939–1944)”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 111–1121. 3–35. CrossrefGoogle Scholar
Schulte, Rainer and John Biguenet
eds. 1992Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press.Google Scholar
Sheffy, Rakefet
1992Repertoire Formation in the Canonization of Late 18th Century German Novel. Tel Aviv University. [Ph.D. Thesis.]Google Scholar
Simeoni, Daniel
1997 “Trading Sense”. The Semiotic Review of Books 8:1.Google Scholar
forthcoming. “Translation and ‘Globalization’: The Issue of Translatorship”. Annie Brisset and P. St-Pierre eds. Translation and Globalization Ottawa Ottawa University Press
Simeoni, Daniel and Marco Diani
1995Biographical Research. Current Sociology 43:2–3.Google Scholar
Steiner, George
1978On Difficulty and Other Essays. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Steiner, T.R.
1975English Translation Theory 1650–1800. Assen/Amsterdam: Van Gorcum.Google Scholar
Tabakowska, Elżbieta
1993Cognitive Linguistics and the Poetics of Translation. Tübingen: Narr.Google Scholar
Thompson, John B.
1991Editor’s Introduction to Bourdieu’s Language and Symbolic Power . Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1992 “ ‘Lower-Paradise’ in a Cross-Road: Sifting a Hebrew Translation of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model”. Harald Kittel, ed. Geschichte, System, Literarische Übersetzung. Berlin: Erich Schmidt 1992 46–65Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Trudeau, Danielle
1992Les inventeurs du bon usage (1529–1647). Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
Valéry, Paul
1953 “Variations sur Les Bucoliques. Traduction en vers des Bucoliques de Virgile”. English translation by Denise Folliot: Paul Valéry. Collected Works in English 7: The Art of Poetry. Princeton: Princeton University Press 1985 295–312. Reproduced: Schulte and Biguenet 1992 : 113–126.Google Scholar
Viala, Alain
1984Naissance de l’écrivain. Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
Wacquant, Loïc
1993 “Bourdieu in America: Notes on the Transatlantic Importation of Social Theory”. Craig Calhoun, Edward LiPuma and Moishe Postone, eds. Bourdieu: Critical Perspectives. Polity Press 1993 235–262.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1982The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Narr.Google Scholar
Zuber, Roger
1968 (reprinted in 1995). Les “belles infidèles” et la formation du goût classique. Paris: Albin Michel.Google Scholar
Cited by

Cited by 200 other publications

No author info given
2014.  In Literary Translation in Modern Iran [Benjamins Translation Library, 114], Crossref logo
No author info given
2015.  In The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul [Benjamins Translation Library, 116], Crossref logo
No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
No author info given
2017.  In Textual and Contextual Voices of Translation [Benjamins Translation Library, 137], Crossref logo
No author info given
2018.  In Explicitation in Consecutive Interpreting [Benjamins Translation Library, 135], Crossref logo
No author info given
2019.  In LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,  pp. 233 ff. Crossref logo
No author info given
2019.  In LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,  pp. 309 ff. Crossref logo
No author info given
2020.  In Translation and Affect [Benjamins Translation Library, 152], Crossref logo
Ahn, In-kyoung
2020. History and challenges of translation and interpreting in Modern Korea. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 550 ff. Crossref logo
Akashi, Motoko
2018. Translator celebrity: investigating Haruki Murakami’s visibility as a translator. Celebrity Studies 9:2  pp. 271 ff. Crossref logo
AKDOĞAN ÖZDEMİR, Fazilet
2020. Türkçede Kişisel Gelişim Çevirilerine Tarihsel Açıdan Bir Bakış: Kültürel Bir Alanın Doğuşu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 1 ff. Crossref logo
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Ameri, Saeed & Shima Ghahari
2018. Developing a motivational framework in translation training programs: a mixed methods study following self-determination and social capital theories. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 227 ff. Crossref logo
Archan, Dagmar
2004. Übersetzungspreise und Übersetzungsstipendien – Fluch oder Segen für ÜbersetzerInnen und ihre Arbeit?. Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur (IASL) 29:2  pp. 72 ff. Crossref logo
Arsenault, Julie
2010. La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman1. TTR 22:1  pp. 221 ff. Crossref logo
Asimakoulas, Dimitris
2008. Translation as Social Action: Brecht’s ‘Political Texts’ in Greek. TTR 20:1  pp. 113 ff. Crossref logo
Asscher, Omri
2017. A case for an integrated approach to the mediation of national literature. Translation and Interpreting Studies 12:1  pp. 24 ff. Crossref logo
Ayhan, Ayşe & Emine Bogenç Demirel
2018. Understanding urban intervention as a translational activity. Translation Spaces 7:2  pp. 202 ff. Crossref logo
Bachleitner, Norbert & Michaela Wolf
2004. Auf dem Weg zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur (IASL) 29:2  pp. 1 ff. Crossref logo
Bai, Liping
2017. “Translator Studies”: Wu Mi’s discourse on translation. Neohelicon 44:2  pp. 583 ff. Crossref logo
Baracchini, Leïla
2020. Tableaux et titres : les enjeux de la traduction dans un atelier d’art au Botswana. L'Homme :233  pp. 45 ff. Crossref logo
Baumgarten, Stefan
2017. Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalism. Target. International Journal of Translation Studies 29:2  pp. 244 ff. Crossref logo
Bayri, Furzana
2019. Li-qawmin yatafakkarūn (Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic Translatorial Habitus. Journal of Qur'anic Studies 21:2  pp. 1 ff. Crossref logo
Bielsa, Esperança
2007. Translation in global news agencies. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Bielsa, Esperança
2021. For a translational sociology: Illuminating translation in society, theory and research. European Journal of Social Theory  pp. 136843102110021 ff. Crossref logo
Billiani, Francesca
2014. Francesca Billiani speaks to Gisèle Sapiro: translating sociology. The Translator 20:2  pp. 229 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2005. La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances. Meta 49:4  pp. 729 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2005. Unexpected Allies. The Translator 11:2  pp. 193 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2007. Independent Publisher in the Networks of Translation. TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 6 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2014. How devoted can translators be?. Target. International Journal of Translation Studies 26:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2014. Translating the American textbook. Translation Studies 7:3  pp. 315 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2016. Gisella M.Vorderobermeier,Remapping habitus in translation studies. The Translator 22:1  pp. 123 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 337 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 117 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21:1  pp. 24 ff. Crossref logo
Castro, Nayelli
2012. La traduction de la phénoménologie husserlienne en espagnol : une perspective socio-traductologique. TTR 24:1  pp. 45 ff. Crossref logo
Celotti, Nadine
2021. Les paratextes d’oeuvres traduites de sciences humaines et sociales : un espace à explorer : Regard posé sur les premières traductions en langue française de An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations d’Adam Smith. TTR 34:1  pp. 127 ff. Crossref logo
Chang, Nam Fung
2011. In defence of polysystem theory. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 311 ff. Crossref logo
Charlston, David
2018.  In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 221 ff. Crossref logo
Chen, Lin
2021. Review of Kaindl, Kolb & Schlager (2021): Literary Translator Studies. Target. International Journal of Translation Studies Crossref logo
Chesterman, Andrew
2021.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 242 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 279 ff. Crossref logo
Cho, Jinhyun
2017.  In English Language Ideologies in Korea [Multilingual Education, 23],  pp. 13 ff. Crossref logo
Cordingley, Anthony & Patrick Hersant
2021. Translation archives: an introduction. Meta: Journal des traducteurs 66:1  pp. 9 ff. Crossref logo
Córdoba Serrano, María Sierra
2008. La fiction québécoise traduite en Espagne : une question de réseaux. Meta 52:4  pp. 763 ff. Crossref logo
Dam, Helle & Karen Zethsen
2014. The translator as expert — a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 261 ff. Crossref logo
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2010. Translator status. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 194 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2014. The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication 10:1  pp. 53 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2017.  In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,  pp. 303 ff. Crossref logo
Demirkol-Ertürk, Şule & Saliha Paker
2014. Beyoğlu/Pera as a translating site in Istanbul. Translation Studies 7:2  pp. 170 ff. Crossref logo
Diao, Hong
2022. Translating and literary agenting: Anna Holmwood’s Legends of the Condor Heroes. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Djovčoš, Martin & Igor Tyšš
2018. Levý a sociológia prekladu? Inšpirácie a paralely – náčrt problematiky. AUC PHILOLOGICA 2018:2  pp. 43 ff. Crossref logo
Djovčoš, Martin & Pavol Šveda
2021. The axis of professionalization. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 533 ff. Crossref logo
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
2015. Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics 105:2  pp. 1111 ff. Crossref logo
Dore, Margherita
2016. Remapping habitus in translation studies. Perspectives 24:3  pp. 522 ff. Crossref logo
DOĞAN, İrem Ceren & Arsun URAS YILMAZ
2021. A different perspective on the foreign: Murat Belge. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Crossref logo
Duraner, Jasmin Esin
2021. Translate to resist. Translation and Interpreting Studies 16:2  pp. 291 ff. Crossref logo
Durmus, Hilal Erkazanci
2014. A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 385 ff. Crossref logo
D’hulst, Lieven
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 397 ff. Crossref logo
Eberharter, Markus
2021. Übersetzer als Akteur im Literaturbetrieb. Między Oryginałem a Przekładem 19:1/2(19/20)  pp. 191 ff. Crossref logo
ERGUVAN, Mehmet
2019. Tristram Shandy Beyefendi’nin Hayatı ve Görüşleri Adlı Eserin İngilizceden Türkçeye Çevirisine Bourdieu’nün Sosyolojik Kuramsal Çerçevesinden Bakış. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25  pp. 143 ff. Crossref logo
ERIS, Emrah
2019. Habitus ve Çevirmenler: Orhan Pamuk’un Benim Adım Kırmızı Romanı. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 132 ff. Crossref logo
Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022. A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation. Journal of Intercultural Communication Research 51:4  pp. 430 ff. Crossref logo
Flynn, Peter
2004. Skopos theory: An ethnographic enquiry. Perspectives 12:4  pp. 270 ff. Crossref logo
Flynn, Peter
2007. Exploring literary translation practice. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Flynn, Peter
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 116 ff. Crossref logo
Flynn, Peter
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 12 ff. Crossref logo
Fraser, Ryan
2016. Presentation. TTR : traduction, terminologie, rédaction 29:2  pp. 9 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2012. Du refoulement de la traduction à l’effervescence du traduire. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1  pp. 31 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2016. Dénis de traduction et désir de traduire. TTR 26:2  pp. 219 ff. Crossref logo
Giampieri, Patrizia
2016. AVT in Italy: Successes and Failures. Journal of Language Teaching and Research 7:3  pp. 448 ff. Crossref logo
Guo, Huarui
2021. Between the translator and norms. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 410 ff. Crossref logo
Guo, Ting
2016.  In Surviving in Violent Conflicts,  pp. 1 ff. Crossref logo
Guo, Ting
2016.  In Surviving in Violent Conflicts,  pp. 23 ff. Crossref logo
Guo, Ting
2016.  In Surviving in Violent Conflicts,  pp. 73 ff. Crossref logo
Guo, Ting
2016.  In Surviving in Violent Conflicts,  pp. 169 ff. Crossref logo
Guzmán, María Constanza
2016. Translation North and South: Composing the Translator’s Archive. TTR 26:2  pp. 171 ff. Crossref logo
Guzmán, María Constanza
2020. (re)Visiting the Translator’s Archive: Toward a Genealogy of Translation in the Americas. Palimpsestes :34  pp. 45 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2014.  In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 116 ff. Crossref logo
Heino, Anu
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 123 ff. Crossref logo
Hourmouziadis, Stelios
2022. Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation Crossref logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2021.  In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 59 ff. Crossref logo
Hébert, Lyse
2016. Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1. TTR 26:2  pp. 83 ff. Crossref logo
Inghilleri, Moira
2003. Habitus, field and discourse. Target. International Journal of Translation Studies 15:2  pp. 243 ff. Crossref logo
Jansen, Hanne
2019. I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship. Perspectives 27:5  pp. 675 ff. Crossref logo
Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2018. Translation profession in Iran: current challenges and future prospects. The Translator 24:1  pp. 89 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
1999. Thump, Whizz, Poom. Target. International Journal of Translation Studies 11:2  pp. 263 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
2020.  In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 175 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. Crossref logo
Kang, Ji-Hae
2013. Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine. Meta 57:2  pp. 439 ff. Crossref logo
Kaniklidou, Themis
2018.  In Translation, Globalization and Translocation,  pp. 79 ff. Crossref logo
Katan, David
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 146 ff. Crossref logo
Kershaw, Angela
2019.  In Translating War,  pp. 29 ff. Crossref logo
Khoshsaligheh, Masood, Mohsen Kafi & Seyede Narges Noorani
2018. Translators’ image in Iranian feature films. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 324 ff. Crossref logo
Kim, Hyongrae
2021. Interpreters in the United States Army Military Government in Korea: “A Government of, for, and by Interpreters”?. TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2  pp. 123 ff. Crossref logo
Kosman, Marcin
2020. The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. "The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino". Przegląd Socjologii Jakościowej 16:2  pp. 62 ff. Crossref logo
Lee, Elaine Tzu-yi
2014. Power Hierarchy in Translation Field. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2  pp. 25 ff. Crossref logo
Li, Dang
2021. The Transcultural Flow and Consumption of Online Wuxia Literature through Fan-based Translation. Interventions 23:7  pp. 1041 ff. Crossref logo
Lindqvist, Yvonne
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 137 ff. Crossref logo
Liu, Christy
2013. A quantitative enquiry into the translator’s job-related happiness: Does visibility correlate with happiness?. Across Languages and Cultures 14:1  pp. 123 ff. Crossref logo
Liu, Christy Fung-ming
2019. Translator Professionalism. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2  pp. 1 ff. Crossref logo
Liu, Christy Fung-ming
2021. Translator professionalism in Asia. Perspectives 29:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Liu, Fung-Ming Christy
2014. Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?. Meta 58:1  pp. 25 ff. Crossref logo
Malaymar, Deniz
2021. Revealing the Translator as a Political and Cultural Agent: An Archival Research on Sabahattin Ali’s Translational Practices. TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2  pp. 43 ff. Crossref logo
Mason, Ian
2014.  In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 36 ff. Crossref logo
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022.  In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 237 ff. Crossref logo
Merkle, Denise
2008. Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire1. TTR 20:2  pp. 301 ff. Crossref logo
Merkle, Denise
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 18 ff. Crossref logo
Merkle, Denise
2016. Language, politics, and the nineteenth-century French–Canadian official translator. Translation and Interpreting Studies 11:3  pp. 436 ff. Crossref logo
Meylaerts, Reine
2004. La traduction dans la culture multilingue. Target. International Journal of Translation Studies 16:2  pp. 289 ff. Crossref logo
Meylaerts, Reine
2008. « Ils sont comme nous » : Les revues francophones belges et la Flandre (1919-1939) Pour une approche macro- et microsociologique combinée. COnTEXTES :4 Crossref logo
Meylaerts, Reine
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Meylaerts, Reine
2016. The Multiple Lives of Translators1. TTR 26:2  pp. 103 ff. Crossref logo
Mihalache, Iulia
2008. Community experience and expertise Translators, technologies and electronic networks of practice. Translation Studies 1:1  pp. 55 ff. Crossref logo
Milton, John
2022. Toil, Passion, Serendipity, Money, and Marketing: a Fresh Look at Agents of Translation. Slovo.ru: Baltic accent 13:1  pp. 48 ff. Crossref logo
MIĞDIS ŞEKER, Linda & Emine DEMİREL
2020. Nâzım Hikmet’in Edebiyat Alanındaki Konumuna ve Eserlerinin Çeviri Yoluyla Dolaşımına Kısıtların Olumlu Etkileri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Crossref logo
Monzó, Esther
2009. Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field. Meta 50:4 Crossref logo
Monzó-Nebot, Esther
2021. A case study of unquiet translators. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 282 ff. Crossref logo
Morini, Massimiliano
2020. Luciano Bianciardi. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 123 ff. Crossref logo
Ni, Jindan & Lintao Qi
2022.  In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 29 ff. Crossref logo
Ni, Xiuhua
2017. Translating the socialist nation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 28 ff. Crossref logo
Nouss, Alexis & Hélène Buzelin
2013. « La traductologie est un sport de combat ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 26:2  pp. 9 ff. Crossref logo
Okyayuz, Şirin
2019. Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 15:3  pp. 937 ff. Crossref logo
Olohan, Maeve
2017. Science, Translation and the Mangle: A Performative Conceptualization of Scientific Translation. Meta 61  pp. 5 ff. Crossref logo
Ortiz García, Javier
2021. “All the pieces matter”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 646 ff. Crossref logo
O’Toole, Emer
2013. Cultural capital in intercultural theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3  pp. 407 ff. Crossref logo
Paprocka, Natalia & Paweł Łapiński
2017. La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur. Między Oryginałem a Przekładem 23:1 (35)  pp. 113 ff. Crossref logo
Parkins-Ferrón, Courtney G.
2020. Are Translators Really Subservient? Empirical Evidence from Lexical Transfer and Language Prestige in Curaçao. Research in Language 18:3  pp. 245 ff. Crossref logo
Pedersen, Daniel
2017. Managing transcreation projects. Translation Spaces 6:1  pp. 44 ff. Crossref logo
Pedersen, Daniel
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 43 ff. Crossref logo
Pickford, Susan
2021. Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques. Meta 66:1  pp. 28 ff. Crossref logo
Plassard, Freddie
2012. Figures du désir de traduire dans Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1  pp. 169 ff. Crossref logo
Plassard, Freddie
2013. Portrait d’une traductrice dans le film “La femme aux cinq éléphants”. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1  pp. 203 ff. Crossref logo
Pohlan, Irina
2014. The journalOsteuropaas a forum for Russian–German academic dialogue. Russian Journal of Communication 6:1  pp. 32 ff. Crossref logo
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
2020. Sivil Toplum Kuruluşlarında Çalışan Toplum Çevirmenlerine Bourdieu’nun Sosyal Kuramı Işığında Bir Bakış. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 144 ff. Crossref logo
Price, Joshua M.
2008. Translating social science. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 348 ff. Crossref logo
Prieto Ramos, Fernando
2021. Legal and institutional translation. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 175 ff. Crossref logo
Przepiórkowska, Danuta
2021. Adapt or Perish: How Forced Transition to Remote Simultaneous Interpreting during the COVID-19 Pandemic Affected Interpreters’ Professional Practices. Między Oryginałem a Przekładem 27:4(54)  pp. 137 ff. Crossref logo
Pym, Anthony & Ester Torres-Simón
2021. Is automation changing the translation profession?. International Journal of the Sociology of Language 2021:270  pp. 39 ff. Crossref logo
Päivärinne, Meri
2012. Translating Grotius'sDe jure belli ac pacis: Courtin vs Barbeyrac. Translation Studies 5:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Pérez-González, Luis
2012. Amateur subtitling and the pragmatics of spectatorial subjectivity. Language and Intercultural Communication 12:4  pp. 335 ff. Crossref logo
Reynders, Anne
2018. Middle Dutch literary studies and translation studies. Translation Studies 11:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Risku, Hanna & Florian Windhager
2013. Extended Translation. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Risku, Hanna & Florian Windhager
2015.  In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 35 ff. Crossref logo
Robinson, Douglas
2020. Reframing translational norm theory through 4EA cognition. Translation, Cognition & Behavior 3:1  pp. 122 ff. Crossref logo
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018.  In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 1 ff. Crossref logo
Rossi, Miriam
2020. Odgrywanie emigracji: tłumacze-poeci leningradzkiego podziemia, przeł. Edyta Kurzawa. Przekładaniec :41  pp. 80 ff. Crossref logo
Saldanha, Gabriela
2021. The translator. Translation and Interpreting Studies 16:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Sang, Zhonggang
2018. How does the context make a translation happen? An activity theory perspective. Social Semiotics 28:1  pp. 125 ff. Crossref logo
Sapiro, Gisèle
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 82 ff. Crossref logo
Sapiro, Gisèle
2016. Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French1. TTR 26:2  pp. 59 ff. Crossref logo
Sayols, Jesús
2018. Transculturation and Bourdieu’s habitus theory. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 260 ff. Crossref logo
Scammell, Claire & Esperança Bielsa
2022. Cross-cultural engagement through translated news: A reception analysis. Journalism  pp. 146488492210745 ff. Crossref logo
Schwartz, Cecilia
2017. Le impronte del traduttore. Revue Romane. Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 52:2  pp. 229 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2004. Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics 3:1  pp. 117 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 235 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001. THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION REVISITED. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 277 ff. Crossref logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2000. The Suspended Potential of Culture Research in TS. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 345 ff. Crossref logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2005. How to be a (recognized) translator. Target. International Journal of Translation Studies 17:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2008. The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital1. Meta 53:3  pp. 609 ff. Crossref logo
Seçkin, Sevcan
2021. The constraints in the field of institutional translation in Turkey. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:6  pp. 758 ff. Crossref logo
SEÇKİN, Sevcan
2021. Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Crossref logo
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019.  In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones,  pp. 185 ff. Crossref logo
Solum, Kristina
2018. The tacit influence of the copy-editor in literary translation. Perspectives 26:4  pp. 543 ff. Crossref logo
St-Pierre, Paul
2016. L’Inde traduite par Louis-Mathieu Langlès1. TTR 26:2  pp. 129 ff. Crossref logo
Séguinot, Candace
2019. Perspectives on Cognition, Translation, and Translators. TTR 30:1-2  pp. 195 ff. Crossref logo
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2008. Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS. Meta 52:4  pp. 724 ff. Crossref logo
TAŞKIN, Burcu & Emine BOGENÇ DEMİREL
2019. Çeviri Sosyolojisi Işığında Engelli Çevirmenler: Fenomenolojik Yaklaşım ile Görünmeyeni Görünür Kılmak. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 242 ff. Crossref logo
Tekgül, Duygu
2017. Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry. Translation Studies 10:1  pp. 54 ff. Crossref logo
Tipton, Rebecca
2016. Perceptions of the ‘Occupational Other’: Interpreters, Social Workers and Intercultures. British Journal of Social Work 46:2  pp. 463 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2018.  In Translation in the Public Sphere,  pp. 47 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2021. In a wilderness of mirrors: the ethics of translation in Cold-War espionage. The Translator  pp. 1 ff. Crossref logo
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
2022. Where translation studies and the social meet. Translation in Society 1:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Vilceanu, Titela
2013. Development of Formative Environments with Translation Trainees. Procedia - Social and Behavioral Sciences 70  pp. 1447 ff. Crossref logo
Vimr, Ondřej
2018.  In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 41 ff. Crossref logo
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
2016. Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1. TTR 26:2  pp. 29 ff. Crossref logo
Vorderobermeier, Gisella M.
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Vosloo, Frances
2007. ‘Inhabiting’ the translator'sHabitus: Antjie Krog as translator. Current Writing 19:2  pp. 72 ff. Crossref logo
Wang, Baorong & Allan H. Barr
2021. Yu Hua’s works in English translation: an interview with Allan H. Barr. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:1  pp. 84 ff. Crossref logo
Wang, Yunhong
2020.  In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 199 ff. Crossref logo
Weissbrod, Rachel
2004. From Translation to Transfer. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 23 ff. Crossref logo
Weissbrod, Rachel
2016. T. S. Eliot, anti-Semitism, and Hebrew translation. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 248 ff. Crossref logo
Wen, Jun, Shaojing Wang & Wenhe Zhang
2016. Research on translation review in China from the perspective of Bourdieu’s Sociology. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2  pp. 211 ff. Crossref logo
Wolf, Michaela
2008. „Dem Publikum neue Werte aufdrängen …“. Macht und Ohnmacht von literarischen ÜbersetzerInnen in übersetzungssoziologischer Sicht. Lebende Sprachen 53:2 Crossref logo
Wolf, Michaela
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 337 ff. Crossref logo
Wolf, Michaela
2011. Mapping the field: Sociological perspectives on translation. International Journal of the Sociology of Language 2011:207  pp. 1 ff. Crossref logo
Wolf, Michaela
2014. “Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy. Meta 58:3  pp. 504 ff. Crossref logo
Xu, Minhui
2012. On scholar translators in literary translation – a case study of Kinkley's translation of ‘Biancheng’. Perspectives 20:2  pp. 151 ff. Crossref logo
Xu, Minhui & Chi Yu Chu
2015. Translators’ professional habitus and the adjacent discipline. Target. International Journal of Translation Studies 27:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Xu, Minhui & Jing Yu
2019. Sociological formation and reception of translation. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 333 ff. Crossref logo
Yoon, Sun Kyoung
2014. Popularising Homer: E. V. Rieu’s English prose translations. The Translator 20:2  pp. 178 ff. Crossref logo
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1  pp. 66 ff. Crossref logo
YÜCEL, Faruk
2021. ÇEVİRİBİLİMİNDE THEO HERMANS BAĞLAMINDA DİZGE ODAKLI BİR YAKLAŞIM. Hitit Sosyal Bilimler Dergisi Crossref logo
Zandjani, Nina
2019. The Social and Literary Context of German Translations of Saʿdi’s Golestān. Iranian Studies 52:5-6  pp. 809 ff. Crossref logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2021. A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation. Target. International Journal of Translation Studies Crossref logo
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
2021. Different processes for translating expressive versus informative texts? A computer-assisted study of professionals’ English–Chinese translation. Digital Scholarship in the Humanities 36:3  pp. 782 ff. Crossref logo
윤후남
2008. Locating Irish Drama Translation in Modern Korean Theater under Colonialism. The Journal of Translation Studies 9:4  pp. 347 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.