Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting
Daniel Gile | Université Lumière Lyon 2 and ISIT, Paris
In conference interpreting research, empirical investigation can be classified as observational or experimental. The former can be used for exploration, analysis and hypothesis-testing, and is either interactive or non-interactive. Besides its conventional role of hypothesis-testing, the latter can be exploratory. The main methodological problems in both are related to validity and representativeness and to quantification. At this stage, the most important contribution to interpreting research can be expected from observational procedures. Simple descriptive statistics and uncomplicated quantitative processing of the data still have much to offer.
Article outline
1.Introduction
2.Definitions
3.Basic Approaches in Observational Research
3.1.Three Types of Approach
3.1.1.The Exploratory Approach.
3.1.2.The Focused Analytical Approach
3.1.3.The Hypothesis-Testing Approach
3.2.Interactive and Non-Interactive Observational Research
4.Experimental Research: Statistical Hypothesis-Testing vs. 'Open Experimenting'
5.Fundamental Methodological Issues in Experimental and Observational Research in IR
6.Methodological Issues in the Literature
6.1.Weaknesses Related to the Validity of the Data
6.2.Representativeness of the Data
6.3.Quantification
7.Facing the Problems: Coping Strategies
7.1.Validity of the Data
7.2.Representativeness of the Data
7.3.Quantification
8.Observational Studies vs. Experimental Studies in Translation Research
Arjona-Tseng, Etilvia. 1989. “Preparing for the XXIst Century”. Proceedings of the Twentieth Anniversary Symposium of the Monterey Institute of International Studies on The Training of Teachers of Translation and Interpretation. Monterey, [pages not numbered.]
Babbie, Earl. 1992. The Practice of Social Research. Belmont, California: Wadsworth. Sixth Edition.
Barik, Henri. 1971. “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors Encountered in Simultaneous Interpretation”. Meta 15:1. 199–210.
Beaugrand, Jacques P.1988. “Démarche scientifique et cycle de la recherche”.
Robert 1988
: 1–35.
Bros-Brann, Eliane. 1976. “Critical Comments on H.C. Barik’s ‘Interpreters Talk a Lot, Among Other Things’”. Bulletin de l’AIIC 4:1. 16–18.
Camus, Jean-François. 1996. La psychologie cognitive de l’attention. Paris: Armand Colin.
Charbonneau, Claude. 1988. “Problématique et hypothèses d’une recherche”.
Robert 1988
: 66–77.
Chernov, Ghelly V.1969. “Linguistic Problems in the Compression of Speech in Simultaneous Interpretation”. Tetradi Perevodchika 61. 52–65.
Collados Ais, Ángela. 1996. La entonación monótona como parámetro de calidad en interpretación simultónea: la evaluación de los receptores. Universidad de Granada. [Unpublished Doctoral Dissertation.]
Déjean Le Féal, Karla. 1978. Lectures et improvisations: incidences de la forme de l’énonciation sur la traduction simultanée. Université Paris III. [Unpublished Doctoral Dissertation.]
Dillinger, Michael L.1989. Component Processes of Simultaneous Interpreting. McGill University, Montreal. [Unpublished PhD Dissertation.]
Dillinger, Michael L.1990. “Comprehension During Interpreting: What Do Interpreters Know That Bilinguals Don’t?” The Interpreter’s Newsletter 31. 41–55.
Fourastié, Jean. 1966. Les conditions de l’esprit scientifique. Paris: Gallimard.
Fraisse, Paul, Jean Piaget and Maurice Reuchlin. 1989. Traité de psychologie expérimentale, Vol. I1: Histoire et méthode. Paris: PUF. Sixth Edition.
Frankfort-Nachmias, Chava and David Nachmias. 1992. Research Methods in the Social Sciences. London, Melbourne, Auckland: Edward Arnold. Fourth Edition.
Gile, Daniel. 1985. “La sensibilité aux écarts de langue et la sélection d’informateurs dans l’analyse d’erreurs: une expérience”. The Incorporated Linguist 24:1. 29–32.
Gile, Daniel. 1987. “Les exercices d’interprétation et la dégradation du français: une étude de cas”. Meta 31:4. 363–369.
Gile, Daniel. 1989. La communication linguistique en réunion multilingue, Les difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée. Université Paris III. [Unpublished PhD Dissertation.]
Gile, Daniel. 1990. “Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation”.
Gran and Taylor 1990
: 28–41.
Königs, Frank G.1987. “Was beim Übersetzen passiert”. Die Neueren Sprachen 861. 162–185.
Kopczyński, Andrzej. 1980. Conference Interpreting: Some Linguistic and Communicative Problems. Pozńan: Nauk Wydawn.
Kourganoff, Vladimir. 1971. La recherche scientifique. Paris: PUF.
Krings, Hans P.1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
Kurz, Ingrid. 1997. “Getting the Message Across—Simultaneous Interpreting for the Media”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Conference—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. 195–205.
Lawson, Everdina. 1967. “Attention and Simultaneous Translation”. Language and Speech 10:1. 29–35.
Lörscher, Wolfgang. 1986. “Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition. Tübingen: Gunter Narr, 1986. 277–292.
McBurney, Donald H.1990. Experimental Psychology. Belmont, California: Wadsworth.
Mc Nemar, Q.1946. “Opinion-Attitude Methodology”. Psychological Bulletin 431. 289–374.
Medawar, Peter B.1981. Advice to a Young Scientist. London and Sydney: Pan Books.
Meta 41:1. 1996. Special issue on Translation Processes, guest-edited by Frank G. Königs.
Mialaret, Gaston. 1984. La pédagogie expérimentale. Paris: PUF.
Moravcsik, Michael J.1980. How to Grow Science. New York: Universe Books.
Morris, Ruth. 1989. The Impact of Interpretation on Legal Proceedings. Jerusalem: Communications Institute, Hebrew University. [Unpublished M.A. Thesis.]
Moser, Peter. 1995. Survey on Expectations of Users of Conference Interpretation. Final Report. produced by SRZ Stadt + Regionalforschung GmbH, Vienna. Mimeographed. English translation.
Moser-Mercer, Barbara. 1991. “Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement”. AIIC Bulletin 19:2. 11–15.
Pöchhacker, Franz. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr.
Sears, D.O. 1986. “College Sophomores in the Laboratory: Infuences of a Narrow Data Base on Social Psychology’s View of Human Nature”. Journal of Personality and Social Psychology 511. 515–530.
Séguinot, Candace. 1989. “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, School of Translation, York University, 1989. 21–53.
Seleskovitch, Danica. 1975. Langages, langues et mémoire. Paris: Minard.
Shipman, Martin. 1988. The Limitations of Social Research. London and New York: Longman. Third Edition.
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Tel Aviv: Tel Aviv University. [Unpublished M.A. Thesis.]
Smart, R.1966. “Subject Selection Bias in Psychological Research”. Canadian Psychologist 71. 115–121.
Snedecor, George W. and William Cochran. 1967. Statistical Methods. Ames, Iowa: The Iowa State University. Sixth Edition.
Stenzl, Catherine. 1983. Simultaneous Interpretation—Groundwork towards a Comprehensive Model. University of London. [Unpublished M.A. Thesis.]
Strolz, Birgit. 1992. Theorie und Praxis des Simultandolmetschens. Geisteswissenschaftliche Fakultät der Universität Wien. [Unpublished PhD Dissertation.]
Target 7:1. Special Issue on Interpreting Research, guest-edited by Daniel Gile.
Thiéry, Christopher. 1975. Le bilinguisme chez les interprètes de conférence professionnels. Université Paris III. [Unpublished PhD Dissertation.]
Tirkkonen-Condit, Sonja, ed. 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr.
Tirkkonen-Condit, Sonja and Stephen Condit, eds. 1989. Empirical Studies in Translation and Linguistics. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts.
Tirkkonen-Condit, Sonja and John Laffling, eds. 1993. Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts.
Tommola, Jorma, ed. 1995. Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Toury, Gideon. 1991. “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and some Pitfalls”.
Tirkkonen-Condit 1991
: 45–66.
Treisman, Anne. 1965. “The Effects of Redundancy and Familiarity on Translation and Repeating Back a Native and Foreign Language”. British Journal of Psychology 561. 369–379.
Viezzi, Maurizio. 1989. “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An Experimental Study”. The Interpreter’s Newsletter 21. 65–69.
Williams, Sarah. 1995. “Observations on Anomalous Stress in Interpreting”. The Translator 1:1. 47–64.
Yoshitomi, Asako and Kiwa Arai. 1991. “Tsûyaku katei ni kansuru kisô jikken” [“A basic experiment on the interpreting process”]. Shoichi Watanabe, ed. Mombushô josei kagaku kenkyû: gaikokugokyôiku no ikkan to shite no tsûyakuyôsei no tame no kyôikunaiyôhôhô no kaihatsu ni kansuru sôgôteki kenkyû [Report on a Project funded by the Ministry of Education: A Comprehensive Study of the Development of Interpretation Training Methodology as a Part of Foreign Language Training]. Tokyo: Sophia University, 1991. 373–439. [Unpublished manuscript.]
2022. Teamwork in the Virtual Booth—Conference Interpreters’ Experiences with RSI Platforms. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 181 ff.
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
2022. Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción. TRANS: Revista de Traductología 26:1 ► pp. 213 ff.
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
2024. Survey on Localization From the Development Perspective. Games and Culture 19:3 ► pp. 391 ff.
Guo, Cong, Cheng-shu Yang, Kunsong Zhang & Ming Kuang
2020. Competence-Oriented Task-Based Learning Approach to Medical Dual-Role Interpreter Training. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ], ► pp. 333 ff.
2018. Beyond the Landscape “of Light”: A Review of Pedagogical Research Articles in Meta (2000–2014). In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 77 ff.
2013. En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie. TTR 25:1 ► pp. 13 ff.
Basalamah, Salah
2016. Mapping the Gulfs of translation studies. QScience Connect 2016:1
Neunzig, Wilhelm
2013. Empirical Studies in Translation: Methodological and Epistemological Questions1. TTR 24:2 ► pp. 15 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
2013. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives 21:3 ► pp. 446 ff.
Pięta, Hanna
2012. Patterns in (in)directness. Target. International Journal of Translation Studies 24:2 ► pp. 310 ff.
Tymczyńska, Maria
2012. Trilingual Lexical Processing in Online Translation Recognition. The Influence of Conference Interpreting Experience. In Cross-linguistic Influences in Multilingual Language Acquisition [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 151 ff.
Liu, Heping & Jun Xu
2010. Étude sur l’interprétation en Chine. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:2 ► pp. 47 ff.
Pedersen, Jan
2010. Audiovisual translation – in general and in Scandinavia. Perspectives 18:1 ► pp. 1 ff.
Burdeus, María Dolores & Joan Verdegal
2009. Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000)1. Meta 50:4
Neunzig, Wilhelm & Helena Tanqueiro
2009. Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators. Meta 50:4
This list is based on CrossRef data as of 5 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.