Article published In:
Target
Vol. 10:1 (1998) ► pp.6993
References (85)
References
Arjona-Tseng, Etilvia. 1989. “Preparing for the XXIst Century”. Proceedings of the Twentieth Anniversary Symposium of the Monterey Institute of International Studies on The Training of Teachers of Translation and Interpretation. Monterey, [pages not numbered.]Google Scholar
Babbie, Earl. 1992. The Practice of Social Research. Belmont, California: Wadsworth. Sixth Edition.Google Scholar
Barik, Henri. 1971. “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors Encountered in Simultaneous Interpretation”. Meta 15:1. 199–210.   DOI logoGoogle Scholar
Beaugrand, Jacques P. 1988. “Démarche scientifique et cycle de la recherche”. Robert 1988 : 1–35.Google Scholar
Bros-Brann, Eliane. 1976. “Critical Comments on H.C. Barik’s ‘Interpreters Talk a Lot, Among Other Things’”. Bulletin de l’AIIC 4:1. 16–18.Google Scholar
Camus, Jean-François. 1996. La psychologie cognitive de l’attention. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Charbonneau, Claude. 1988. “Problématique et hypothèses d’une recherche”. Robert 1988 : 66–77.Google Scholar
Chernov, Ghelly V. 1969. “Linguistic Problems in the Compression of Speech in Simultaneous Interpretation”. Tetradi Perevodchika 61. 52–65.Google Scholar
Collados Ais, Ángela. 1996. La entonación monótona como parámetro de calidad en interpretación simultónea: la evaluación de los receptores. Universidad de Granada. [Unpublished Doctoral Dissertation.]Google Scholar
Déjean Le Féal, Karla. 1978. Lectures et improvisations: incidences de la forme de l’énonciation sur la traduction simultanée. Université Paris III. [Unpublished Doctoral Dissertation.]Google Scholar
Dillinger, Michael L. 1989. Component Processes of Simultaneous Interpreting. McGill University, Montreal. [Unpublished PhD Dissertation.]Google Scholar
1990. “Comprehension During Interpreting: What Do Interpreters Know That Bilinguals Don’t?The Interpreter’s Newsletter 31. 41–55.Google Scholar
Fourastié, Jean. 1966. Les conditions de l’esprit scientifique. Paris: Gallimard.Google Scholar
Fraisse, Paul, Jean Piaget and Maurice Reuchlin. 1989. Traité de psychologie expérimentale, Vol. I1: Histoire et méthode. Paris: PUF. Sixth Edition.Google Scholar
Frankfort-Nachmias, Chava and David Nachmias. 1992. Research Methods in the Social Sciences. London, Melbourne, Auckland: Edward Arnold. Fourth Edition.Google Scholar
Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor, eds. 1997. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Gay, L.R. 1990. Educational Research: Competencies for Analysis and Application. New York: Merril, MacMillan Publishing Company. Third Edition.Google Scholar
Gerver, David. 1974. “The Effects of Noise on the Performance of Simultaneous Interpreters: Accuracy of Performance”. Acta Psychologica 381. 159–167.   DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 1984. “Les noms propres en interprétation simultanée”. Multilingua 3:2. 79–85.   DOI logoGoogle Scholar
. 1985. “La sensibilité aux écarts de langue et la sélection d’informateurs dans l’analyse d’erreurs: une expérience”. The Incorporated Linguist 24:1. 29–32.Google Scholar
. 1987. “Les exercices d’interprétation et la dégradation du français: une étude de cas”. Meta 31:4. 363–369.   DOI logoGoogle Scholar
. 1989. La communication linguistique en réunion multilingue, Les difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée. Université Paris III. [Unpublished PhD Dissertation.]Google Scholar
. 1990. “Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation”. Gran and Taylor 1990 : 28–41.Google Scholar
. 1991. “Methodological Aspects of Translation (and Interpretation) Research”. Target 3:2. 153–174.   DOI logoGoogle Scholar
. 1995a. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.Google Scholar
. 1995b. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
. 1995c. “Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment”. Target 7:1. 151–164.   DOI logoGoogle Scholar
Goldman-Eisler, Frieda. 1972. “Segmentation of Input in Simultaneous Interpretation”. Psycholinguistic Research 11. 127–140.   DOI logoGoogle Scholar
Gore, Sheila M. and Douglas G. Altman. 1982. Statistics in Practice. London: British Medical Journal.Google Scholar
Gran, Laura and Christopher Taylor, eds. 1990. Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Grawitz, Madeleine. 1986. Méthodes des sciences sociales. Paris: Dalloz.Google Scholar
Hansen, M., W. Horwitz and W. Madow. 1953. Sample Surveys: Methods and Theory. New York, London, Sydney: John Wiley and Sons.Google Scholar
Holmes, James S, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. 1978. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco.Google Scholar
Jörg, Udo. 1995. Verb Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. University of Bradford. [Unpublished M.A. Dissertation.]Google Scholar
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio and London, England: The Kent State University Press.Google Scholar
Kondo, Masaomi and Akira Mizuno. 1995. “Interpretation Research in Japan”. Target 7:1. 91–106.   DOI logoGoogle Scholar
Königs, Frank G. 1987. “Was beim Übersetzen passiert”. Die Neueren Sprachen 861. 162–185.Google Scholar
Kopczyński, Andrzej. 1980. Conference Interpreting: Some Linguistic and Communicative Problems. Pozńan: Nauk Wydawn.Google Scholar
Kourganoff, Vladimir. 1971. La recherche scientifique. Paris: PUF.Google Scholar
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kurz, Ingrid. 1997. “Getting the Message Across—Simultaneous Interpreting for the Media”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Conference—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. 195–205.   DOI logoGoogle Scholar
Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Lambert, Sylvie. 1994. “Foreword”. Lambert and Moser-Mercer 1994 : 5–14.Google Scholar
Lambert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer, eds. 1994. Bridging the Gap: Empirical Research on Simultaneous Interpretation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Lawson, Everdina. 1967. “Attention and Simultaneous Translation”. Language and Speech 10:1. 29–35. DOI logoGoogle Scholar
Lörscher, Wolfgang. 1986. “Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition. Tübingen: Gunter Narr, 1986. 277–292.Google Scholar
McBurney, Donald H. 1990. Experimental Psychology. Belmont, California: Wadsworth.Google Scholar
Mc Nemar, Q. 1946. “Opinion-Attitude Methodology”. Psychological Bulletin 431. 289–374.   DOI logoGoogle Scholar
Medawar, Peter B. 1981. Advice to a Young Scientist. London and Sydney: Pan Books.Google Scholar
Meta 41:1. 1996. Special issue on Translation Processes, guest-edited by Frank G. Königs. DOI logoGoogle Scholar
Mialaret, Gaston. 1984. La pédagogie expérimentale. Paris: PUF.Google Scholar
Moravcsik, Michael J. 1980. How to Grow Science. New York: Universe Books.Google Scholar
Morris, Ruth. 1989. The Impact of Interpretation on Legal Proceedings. Jerusalem: Communications Institute, Hebrew University. [Unpublished M.A. Thesis.]Google Scholar
Moser, Peter. 1995. Survey on Expectations of Users of Conference Interpretation. Final Report. produced by SRZ Stadt + Regionalforschung GmbH, Vienna. Mimeographed. English translation.Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara. 1991. “Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement”. AIIC Bulletin 19:2. 11–15.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
. 1995a. “‘Those Who Do...’: A Profile of Research(ers) in Interpreting”. Target 7:1. 47–64.   DOI logoGoogle Scholar
. 1995b. “Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis”. The Interpreter’s Newsletter 61. 17–32.Google Scholar
Politi, Monique. 1989. “Le signal non verbal en interprétation simultanée”. The Interpreter’s Newsletter 21. 6–10.Google Scholar
Reuchlin, Maurice. 1969. Les méthodes en psychologie. Paris: PUF.Google Scholar
Robert, Michèle, ed. 1988. Fondements et étapes de la recherche scientifique en psychologie. St-Hyacinte, Québec: Edisem and Paris: Maloine.Google Scholar
Schjoldager, Anne. 1995. “Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies”. Target 7:1. 29–45.   DOI logoGoogle Scholar
Sears, D.O. 1986. “College Sophomores in the Laboratory: Infuences of a Narrow Data Base on Social Psychology’s View of Human Nature”. Journal of Personality and Social Psychology 511. 515–530.   DOI logoGoogle Scholar
Séguinot, Candace. 1989. “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, School of Translation, York University, 1989. 21–53.Google Scholar
Seleskovitch, Danica. 1975. Langages, langues et mémoire. Paris: Minard.Google Scholar
Shipman, Martin. 1988. The Limitations of Social Research. London and New York: Longman. Third Edition.Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Tel Aviv: Tel Aviv University. [Unpublished M.A. Thesis.]Google Scholar
Smart, R. 1966. “Subject Selection Bias in Psychological Research”. Canadian Psychologist 71. 115–121.   DOI logoGoogle Scholar
Snedecor, George W. and William Cochran. 1967. Statistical Methods. Ames, Iowa: The Iowa State University. Sixth Edition.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. 1994. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Stenzl, Catherine. 1983. Simultaneous Interpretation—Groundwork towards a Comprehensive Model. University of London. [Unpublished M.A. Thesis.]Google Scholar
Strolz, Birgit. 1992. Theorie und Praxis des Simultandolmetschens. Geisteswissenschaftliche Fakultät der Universität Wien. [Unpublished PhD Dissertation.]Google Scholar
Target 7:1. Special Issue on Interpreting Research, guest-edited by Daniel Gile.
Thiéry, Christopher. 1975. Le bilinguisme chez les interprètes de conférence professionnels. Université Paris III. [Unpublished PhD Dissertation.]Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja, ed. 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja and Stephen Condit, eds. 1989. Empirical Studies in Translation and Linguistics. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja and John Laffling, eds. 1993. Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts.Google Scholar
Tommola, Jorma, ed. 1995. Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.Google Scholar
Toury, Gideon. 1991. “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and some Pitfalls”. Tirkkonen-Condit 1991 : 45–66.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Treisman, Anne. 1965. “The Effects of Redundancy and Familiarity on Translation and Repeating Back a Native and Foreign Language”. British Journal of Psychology 561. 369–379.   DOI logoGoogle Scholar
Viezzi, Maurizio. 1989. “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An Experimental Study”. The Interpreter’s Newsletter 21. 65–69.Google Scholar
Williams, Sarah. 1995. “Observations on Anomalous Stress in Interpreting”. The Translator 1:1. 47–64.   DOI logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Yoshitomi, Asako and Kiwa Arai. 1991. “Tsûyaku katei ni kansuru kisô jikken” [“A basic experiment on the interpreting process”]. Shoichi Watanabe, ed. Mombushô josei kagaku kenkyû: gaikokugokyôiku no ikkan to shite no tsûyakuyôsei no tame no kyôikunaiyôhôhô no kaihatsu ni kansuru sôgôteki kenkyû [Report on a Project funded by the Ministry of Education: A Comprehensive Study of the Development of Interpretation Training Methodology as a Part of Foreign Language Training]. Tokyo: Sophia University, 1991. 373–439. [Unpublished manuscript.]Google Scholar
Cited by (38)

Cited by 38 other publications

Gu, Chonglong & Binhua Wang
2023. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Han, Chao, Xiaolei Lu & Peixin Zhang
2023. Use of statistical methods in translation and interpreting research. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 483 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023. Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives 31:5  pp. 839 ff. DOI logo
Yang, Yuhong
2023. “Feel sorry for Miss translator!!!”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1  pp. 61 ff. DOI logo
Seresi, Márta & Petra Lea Láncos
2022. Teamwork in the Virtual Booth—Conference Interpreters’ Experiences with RSI Platforms. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 181 ff. DOI logo
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
2022. Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 213 ff. DOI logo
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
2024. Survey on Localization From the Development Perspective. Games and Culture 19:3  pp. 391 ff. DOI logo
Guo, Cong, Cheng-shu Yang, Kunsong Zhang & Ming Kuang
2020. Competence-Oriented Task-Based Learning Approach to Medical Dual-Role Interpreter Training. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 333 ff. DOI logo
Zagar Galvão, Elena
Pan, Feng
2019. Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, Bart Defrancq (eds). Across Languages and Cultures 20:1  pp. 147 ff. DOI logo
Akbari, Alireza
2018. Translation quality research. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 548 ff. DOI logo
Lu, Xinchao
2018. Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6  pp. 792 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Beyond the Landscape “of Light”: A Review of Pedagogical Research Articles in Meta (2000–2014). In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 77 ff. DOI logo
Pan, Jun, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan
2017. Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training. Target. International Journal of Translation Studies 29:1  pp. 110 ff. DOI logo
Schwieter, John W. & Aline Ferreira
2017. Bilingualism in Cognitive Translation and Interpreting Studies. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 144 ff. DOI logo
Bakti, Mária & Judit Bóna
2016. Self-monitoring processes in simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2  pp. 194 ff. DOI logo
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G.
2015. Review of Hale & Napier (2013): Research methods in interpreting: A practical resource. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1  pp. 118 ff. DOI logo
Wang, Binhua
2015. A bibliometrical analysis of interpreting studies in China. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:1  pp. 62 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2015. Comprehension of television news signed language interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2  pp. 195 ff. DOI logo
Xu, Ziyun & Éric Archambault
2015. Chinese interpreting studies: structural determinants of MA students’ career choices. Scientometrics 105:2  pp. 1041 ff. DOI logo
Errico, Elena & Elisa Ballestrazzi
2014. When the speaker is a great performer. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 27:2  pp. 365 ff. DOI logo
Basalamah, Salah
2013. En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie. TTR 25:1  pp. 13 ff. DOI logo
Basalamah, Salah
2016. Mapping the Gulfs of translation studies. QScience Connect 2016:1 DOI logo
Neunzig, Wilhelm
2013. Empirical Studies in Translation: Methodological and Epistemological Questions1. TTR 24:2  pp. 15 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
2013. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives 21:3  pp. 446 ff. DOI logo
Pięta, Hanna
2012. Patterns in (in)directness. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 310 ff. DOI logo
Tymczyńska, Maria
2012. Trilingual Lexical Processing in Online Translation Recognition. The Influence of Conference Interpreting Experience. In Cross-linguistic Influences in Multilingual Language Acquisition [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 151 ff. DOI logo
Liu, Heping & Jun Xu
2010. Étude sur l’interprétation en Chine. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:2  pp. 47 ff. DOI logo
Pedersen, Jan
2010. Audiovisual translation – in general and in Scandinavia. Perspectives 18:1  pp. 1 ff. DOI logo
Burdeus, María Dolores & Joan Verdegal
2009. Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000)1. Meta 50:4 DOI logo
Neunzig, Wilhelm & Helena Tanqueiro
2009. Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators. Meta 50:4 DOI logo
Donovan, Clare
2006. Conference Interpreter Training – Constraints and Responses. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1  pp. 1 ff. DOI logo
Hansen, Gyde
2005. Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection. Meta 50:2  pp. 511 ff. DOI logo
Liu, Minhua
2005. Review of Cai (2002): Kouyi yanjiu xin tan: Xin fangfa, xin guannian, xin qushi. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 7:1  pp. 146 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.