Johan Hermans | CETRA & Katholieke Universiteit Leuven
José Lambert | CETRA & Katholieke Universiteit Leuven
The fact that the position of "business translation" within Translation Studies remains unclear is probably symptomatic of the discipline as a whole. In this article, business translation is approached from a new point of view; namely, that of social organization and management in business environments. The situation under observation—the "translation market" in Belgium—is limited, and does not warrant any general conclusions. However, the rather predictable findings concerning the peripheral position of translation and translators in business life seem to indicate that it is not translation as such which is at stake here, but more general views on language, discourse and communication.
Article outline
Opening Remarks
The Situation
The Investigation
Basic Insights
Beyond the Local Investigation
Towards an Explanation: Language and/as Translation
et al.eds.1991Global Marketing Management—Cases and Readings. Boston: Addison-Wesley and Harvard Business School.
Coulmas, Florian
ed.1991A Language Policy for the European Community: Prospects and Quandaries. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. [Contributions to the Sociology of Language, 61.]
Embleton, Dough and Stephen Hagen
eds.1992Language in International Business: A Practical Guide. London-Sydney-Auckland: Hodder & Stoughton.
Gouadec, Daniel
1989Le traducteur, la traduction et l’entreprise. Paris: Afnor.
Harris, Ph.R. and R.T. Moran
1989Managing Cultural Differences. Houston-London-Paris-Zürich-Tokyo: Gulf Publishing Company.
Hermans, Johan, Peter Simoens and Peter Jansen
eds.1994Taal, Vertaling, Manage-ment: Verkenningen in een economisch niemandsland. Leuven: CERA Chair. [Publications of the CERA Chair for Translation, Communication and Cultures, 1.]
Hoffmann, Charlotte
ed.1996Language, Culture and Communication in Contemporary Europe. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters.
Hofstede, Geert
1980Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverley-Hills: Sage.
Hofstede, Geert
1992Cultures and Organizations: Softwares of the Mind. New York: McGraw-Hill Company.
Holmes, James S.
1972The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: Translation Studies Section, University of Amsterdam, Dept. of General Literary Studies. [rep. in Holmes 1988: 67–80.]
Holmes, James S.
1988Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Jansen, Peter and José Lambert
1995 “Language and/as Intercultural Strategy in Open Distance Learning”. Jef Van den Branden, ed. Handbook of Cultural Factors in the Use of TLE. Heverlee: EuroPACE 2000 1995 27–90.
Jettmarová, Zuzana
1997 “The Initiator and the Initial Norm in the Advertisement Translation”. Kinga Klaudy and János Kohn, eds. Transferre Necesse Esti Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5–7 September, 1996. Budapest, Hungary. Budapest: Scholastika 1997 161–166.
Lewin, David and Rose Lockwood
1993OVUM. Le 2000—Volume I. Language Engineering—Economic Benefit Analysis. London: Ovum Ltd.
Lewin, David and Rose Lockwood
1993aOVUM. Le 2000—Executive Summary. Ovum—IAO-Ofil. Final Version. London: Ovum Ltd.
Maat, Henk Pander and Michaël Steehouder
eds.1992Studies of Functional Text Quality. Amsterdam: Rodopi. [Utrecht Studies in Language and Communication, 1.]
O’Hagan, Minako
1996The Coming Industry of Teletranslation: Overcoming Communication Barriers through Telecommunication. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters. [Topics in Translation, 4.]
Picken, Catriona
ed.1989The Translator’s Handbook. London: ASLIB.
Pym, Anthony
1992Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.
1992Commerce entre cultures, une approche culturelle du marketing international. Paris: PUF.
Cited by
Cited by 20 other publications
Chan, Andy
2010. Perceived benefits of translator certification to stakeholders in the translation profession: A survey of vendor managers. Across Languages and Cultures 11:1 ► pp. 93 ff.
Chiaro, Delia & Giuseppe Nocella
2004. Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web. Meta 49:2 ► pp. 278 ff.
Cho, Jinhyun
2017. Ideologies of Global and Local English. In English Language Ideologies in Korea [Multilingual Education, 23], ► pp. 13 ff.
Dam, Helle & Karen Zethsen
2014. The translator as expert — a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation. Across Languages and Cultures 15:2 ► pp. 261 ff.
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2010. Translator status. Target. International Journal of Translation Studies 22:2 ► pp. 194 ff.
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2012. The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. Meta 56:4 ► pp. 976 ff.
2020. Reflections and Metaphoric Perceptions of Translator Trainees Related to Translators’ Status. Current Research in Social Sciences 6:2 ► pp. 149 ff.
Flynn, Peter
2004. Skopos theory: An ethnographic enquiry. Perspectives 12:4 ► pp. 270 ff.
2021. ‘I thought I could get away from gender discrimination’: linguistic instrumentalism and self-actualisation of female interpreters in temporary employment in Japan. Japan Forum 33:4 ► pp. 522 ff.
Hrdinová, Eva Maria, David Mraček, Eva Skopečková, Hana Sodeyfi, Jitka Zehnalová, Václav Řeřicha, Olga Vomáčková, Marek Bohuš, Jana Kořínková, Linda Chmelařová & Petra Mračková Vavroušová
2017. Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků,
Hu, Wan
2018. Context and Comparison of Translation Programmes in China and the UK: Market Forces, Global Positions and Curriculum Content. In Education, Translation and Global Market Pressures, ► pp. 157 ff.
Hurtado Albir, Amparo
2009. Compétence en traduction et formation par compétences. TTR 21:1 ► pp. 17 ff.
Janssens, Maddy, José Lambert & Chris Steyaert
2004. Developing language strategies for international companies: the contribution of translation studies. Journal of World Business 39:4 ► pp. 414 ff.
2018. Translators’ image in Iranian feature films. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2 ► pp. 324 ff.
Kushner, Scott
2013. The freelance translation machine: Algorithmic culture and the invisible industry. New Media & Society 15:8 ► pp. 1241 ff.
Kuznik, Anna
2019. Entre la traduction interlinguale et intersémiotique. L’innovation dans les services de traduction vue par les responsables des entreprises de traduction françaises. Meta 64:1 ► pp. 194 ff.
Wadensjö, Cecilia
2004. Dialogue interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 105 ff.
김영신
2012. A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology. The Journal of Translation Studies 13:4 ► pp. 7 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.