Article published in:
Target
Vol. 10:1 (1998) ► pp. 113132
References
Buzzell, Robert D.
et al. eds. 1991Global Marketing Management—Cases and Readings. Boston: Addison-Wesley and Harvard Business School.Google Scholar
Coulmas, Florian
ed. 1991A Language Policy for the European Community: Prospects and Quandaries. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. [Contributions to the Sociology of Language, 61.]   CrossrefGoogle Scholar
Embleton, Dough and Stephen Hagen
eds. 1992Language in International Business: A Practical Guide. London-Sydney-Auckland: Hodder & Stoughton.Google Scholar
Gouadec, Daniel
1989Le traducteur, la traduction et l’entreprise. Paris: Afnor.Google Scholar
Harris, Ph.R. and R.T. Moran
1989Managing Cultural Differences. Houston-London-Paris-Zürich-Tokyo: Gulf Publishing Company.Google Scholar
Hermans, Johan, Peter Simoens and Peter Jansen
eds. 1994Taal, Vertaling, Manage-ment: Verkenningen in een economisch niemandsland. Leuven: CERA Chair. [Publications of the CERA Chair for Translation, Communication and Cultures, 1.]Google Scholar
Hoffmann, Charlotte
ed. 1996Language, Culture and Communication in Contemporary Europe. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters.Google Scholar
Hofstede, Geert
1980Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverley-Hills: Sage.Google Scholar
1992Cultures and Organizations: Softwares of the Mind. New York: McGraw-Hill Company.Google Scholar
Holmes, James S.
1972The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: Translation Studies Section, University of Amsterdam, Dept. of General Literary Studies. [rep. in Holmes 1988: 67–80.]Google Scholar
1988Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Jansen, Peter and José Lambert
1995 “Language and/as Intercultural Strategy in Open Distance Learning”. Jef Van den Branden, ed. Handbook of Cultural Factors in the Use of TLE. Heverlee: EuroPACE 2000 1995 27–90.Google Scholar
Jettmarová, Zuzana
1997 “The Initiator and the Initial Norm in the Advertisement Translation”. Kinga Klaudy and János Kohn, eds. Transferre Necesse Esti Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5–7 September, 1996. Budapest, Hungary. Budapest: Scholastika 1997 161–166.Google Scholar
Lewin, David and Rose Lockwood
1993OVUM. Le 2000—Volume I. Language Engineering—Economic Benefit Analysis. London: Ovum Ltd.Google Scholar
1993aOVUM. Le 2000—Executive Summary . Ovum—IAO-Ofil. Final Version. London: Ovum Ltd.Google Scholar
Maat, Henk Pander and Michaël Steehouder
eds. 1992Studies of Functional Text Quality. Amsterdam: Rodopi. [Utrecht Studies in Language and Communication, 1.]Google Scholar
O’Hagan, Minako
1996The Coming Industry of Teletranslation: Overcoming Communication Barriers through Telecommunication. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters. [Topics in Translation, 4.]Google Scholar
Picken, Catriona
ed. 1989The Translator’s Handbook. London: ASLIB.Google Scholar
Pym, Anthony
1992Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.Google Scholar
1994 “Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse”. Target 6:1. 43–66.   CrossrefGoogle Scholar
Ricks, David A.
1983Big Business Blunders—Mistakes in Multinational Marketing. Homewood, Ill.: Dow Jones-Irwin.Google Scholar
Roth, Robert F.
1982International Marketing Communication. Chicago: Crain Books.Google Scholar
Sager, Juan C.
1993Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 1.]Google Scholar
Schäffner, Christina and Helen Kelly-Holmes
eds. 1995Cultural Functions of Translation. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Meaning and Art, 2.]Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]   CrossrefGoogle Scholar
Usunier, Jean-Claude
1992Commerce entre cultures, une approche culturelle du marketing international. Paris: PUF.Google Scholar
Cited by

Cited by 20 other publications

Chan, Andy
2010. Perceived benefits of translator certification to stakeholders in the translation profession: A survey of vendor managers. Across Languages and Cultures 11:1  pp. 93 ff. Crossref logo
Chiaro, Delia & Giuseppe Nocella
2004. Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web. Meta 49:2  pp. 278 ff. Crossref logo
Cho, Jinhyun
2017.  In English Language Ideologies in Korea [Multilingual Education, 23],  pp. 13 ff. Crossref logo
Dam, Helle & Karen Zethsen
2014. The translator as expert — a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 261 ff. Crossref logo
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2010. Translator status. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 194 ff. Crossref logo
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2012. The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. Meta 56:4  pp. 976 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2019. Non-literary translation in Switzerland. Translation Spaces 8:2  pp. 257 ff. Crossref logo
DİŞLEN DAĞGÖL, Gökçe & Duygu İŞPINAR AKÇAYOĞLU
2020. Çevirmen Adaylarının, Çevirmenlerin Statüleri ile İlgili Görüşleri ve Metaforik Algıları. Current Research in Social Sciences Crossref logo
Flynn, Peter
2004. Skopos theory: An ethnographic enquiry. Perspectives 12:4  pp. 270 ff. Crossref logo
Fromont, Audrey
2011. The Language of Trade Between The Far East and The Old Continent.. ITL - International Journal of Applied Linguistics 161  pp. 46 ff. Crossref logo
Giustini, Deborah
2021. ‘I thought I could get away from gender discrimination’: linguistic instrumentalism and self-actualisation of female interpreters in temporary employment in Japan. Japan Forum 33:4  pp. 522 ff. Crossref logo
Hrdinová, Eva Maria, David Mraček, Eva Skopečková, Hana Sodeyfi, Jitka Zehnalová, Václav Řeřicha, Olga Vomáčková, Marek Bohuš, Jana Kořínková, Linda Chmelařová & Petra Mračková Vavroušová
2017.  In Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků, Crossref logo
Hu, Wan
2018.  In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 157 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo
2009. Compétence en traduction et formation par compétences. TTR 21:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Janssens, Maddy, José Lambert & Chris Steyaert
2004. Developing language strategies for international companies: the contribution of translation studies. Journal of World Business 39:4  pp. 414 ff. Crossref logo
Khoshsaligheh, Masood, Mohsen Kafi & Seyede Narges Noorani
2018. Translators’ image in Iranian feature films. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 324 ff. Crossref logo
Kushner, Scott
2013. The freelance translation machine: Algorithmic culture and the invisible industry. New Media & Society 15:8  pp. 1241 ff. Crossref logo
Kuznik, Anna
2019. Entre la traduction interlinguale et intersémiotique. L’innovation dans les services de traduction vue par les responsables des entreprises de traduction françaises. Meta 64:1  pp. 194 ff. Crossref logo
Wadensjö, Cecilia
2004. Dialogue interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 105 ff. Crossref logo
김영신
2012. A Research on Translators’ Self-Image through Translators’ Epilogues: A Perspective from Translation Sociology. The Journal of Translation Studies 13:4  pp. 7 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.