Article published In:
Target
Vol. 10:2 (1998) ► pp.231266
References (36)
References
Bandia, Paul. 1993. “Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing”. TTR VI:2. 55–77.   DOI logoGoogle Scholar
Banfield, Ann. 1982. Unspeakable Sentences: Narration and Representation in the Language of Fiction. Boston: Routledge.Google Scholar
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Bhaskar, Roy. 1978. A Realist Theory of Science (2nd ed.). Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.Google Scholar
Clark, Herbert and Richard Gerrig. 1990. “Quotations as Demonstrations”. Language 66:4. 764–805.   DOI logoGoogle Scholar
Compagnon, Antoine. 1979. La Seconde main ou: le travail de la citation. Paris: Seuil.Google Scholar
Cruse, David. 1992. “Levels of Translation: A Linguistic Perspective”. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, eds. Translation and Meaning, Part 21. Maastricht: Rijkhogeschool, 1992. 19–34.Google Scholar
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté. Montreal: Éditions Balzac.Google Scholar
Gorp, Hendrik van. 1978. “La Traduction littéraire parmi les autres métatextes”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco, 1978. 101–116.Google Scholar
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben Brower, ed. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959. 232–239.   DOI logoGoogle Scholar
Kaufert, Joseph and John O’Neil. 1990. “Biomedical Rituals and Informed Consent: Native Canadians and the Negotiation of Clinical Trust”. George Weisz, ed. Social Science Perspectives on Medical Ethics. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1990. 41–63.   DOI logoGoogle Scholar
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson vol II1. The Hague: Mouton, 1967. 1171–1182.Google Scholar
Mel’chuk, Igor. 1978. “Théorie de langage, théorie de traduction”. Meta 23:4. 271–302.   DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian. 1983. “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-Improvement”. Meta 28:3. 244–278.   DOI logoGoogle Scholar
. unpublished. “Is Paraphrasing Intralingual Translation?
Neubert, Albrecht. 1985. Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Nida, Eugene A. and Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos.Google Scholar
Opfell, Olga. 1982. The King James Bible Translators. London: McFarland.Google Scholar
Popovič, Anton. 1976. “Aspects of Metatext”. Canadian Review of Comparative Literature 31. 225–235.Google Scholar
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Inter-cultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
. 1993. “Performatives as a Key to Modes of Translational Discourse”. Kinga Klaudy et al., eds. Transferre necesse est...: Current Issues of Translation Theory. Szombathely: Pädagogische Hochschule Berzsenyi Dániel, 1993. 47–62.Google Scholar
. 1995. “Schleiermacher and the Problem of Blendlinge ”. Translation and Literature 4:1. 5–30.   DOI logoGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich. 1813. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”. Translated as “On the Different Methods of Translating” in André Lefevere, ed. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum, 1977. 67–89.Google Scholar
Schreiber, Michael. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegrijfs. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Séguinot, Candace. 1989. “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, School of Translation, York University, 1989. 21–53.Google Scholar
Seleskovitch, Danica. 1984. “La Traductologie entre l’exégèse et la linguistique”. Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, eds. Interpréter pour traduire. Paris: Didier, 1984. 264–272.Google Scholar
Sternberg, Meir. 1981, “Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis”. Poetics Today 2:4. 221–239.   DOI logoGoogle Scholar
Tannen, Deborah. 1989. Talking Voices: Repetition, Dialogue and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J.. 1982. “Translation als Informationsangebot”’. Lebende Sprachen 31/1982. 97–101.Google Scholar
Voloshinov, Valentin (= Mikhail Bakhtin). [1930]/1973. Marxism and the Philosophy of Language, part III: Toward a History of Forms of Utterance in Language Constructions. New York: Academic Press.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1995. “Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility”. Hermes: Journal of Linguistics 141. 1–19.Google Scholar
Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French, and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Witte, Heidrun. 1986. Review of Mossop 1983 . TEXTconTEXT 1:1. 63–74.Google Scholar
Cited by (17)

Cited by 17 other publications

Roux, Pascale
2023. Ethos et style du traducteur. Le cas de Jaccottet traducteur de Leopardi. Argumentation et analyse du discours :31 DOI logo
Havumetsä, Nina
2020. Instances of translatorial action: a journalist as a translating reporter of speech. Perspectives 28:3  pp. 440 ff. DOI logo
Hill-Madsen, Aage
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2  pp. 537 ff. DOI logo
Hill-Madsen, Aage
2022. Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies. Perspectives 30:4  pp. 643 ff. DOI logo
Greenall, Annjo K., Cecilia Alvstad, Hanne Jansen & Kristiina Taivalkoski-Shilov
2019. Introduction: voice, ethics and translation. Perspectives 27:5  pp. 639 ff. DOI logo
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3  pp. 692 ff. DOI logo
Mossop, Brian
2017. Invariance orientation: Identifying an object for translation studies. Translation Studies 10:3  pp. 329 ff. DOI logo
Mossop, Brian
2019. A Translator’s Wanderings in TranslationStudiesWorld. TTR 30:1-2  pp. 79 ff. DOI logo
Peeters, Kris
2017. Traduction, retraduction et dialogisme. Meta 61:3  pp. 629 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2017. Response by Scarpa to “Invariance orientation: Identifying an object for translation studies”. Translation Studies 10:3  pp. 343 ff. DOI logo
Yokoyama, Olga T.
2014. Modeling the Shifting Face of the Discourse Mediator. In Divided Languages? [Transcultural Research – Heidelberg Studies on Asia and Europe in a Global Context, ],  pp. 161 ff. DOI logo
Cummins, Sarah
2013. Translation of current American school fiction into French. Perspectives 21:2  pp. 182 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2011. Roux-Faucard, Geneviève. 2008. Poétique du récit traduit. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 150 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Textual, moral and psychological voices of translation. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 43 ff. DOI logo
Bosseaux, Charlotte
2004. Translating point of view: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 259 ff. DOI logo
Bosseaux, Charlotte
2004. Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 107 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.