Article published In:
Vol. 10:2 (1998) ► pp.231266
Bandia, Paul
1993 “Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing”. TTR VI:2. 55–77.   DOI logoGoogle Scholar
Banfield, Ann
1982Unspeakable Sentences: Narration and Representation in the Language of Fiction. Boston: Routledge.Google Scholar
Berk-Seligson, Susan
1990The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Bhaskar, Roy
1978A Realist Theory of Science (2nd ed.). Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.Google Scholar
Clark, Herbert and Richard Gerrig
1990 “Quotations as Demonstrations”. Language 66:4. 764–805.   DOI logoGoogle Scholar
Compagnon, Antoine
1979La Seconde main ou: le travail de la citation. Paris: Seuil.Google Scholar
Cruse, David
1992 “Levels of Translation: A Linguistic Perspective”. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, eds. Translation and Meaning, Part 21. Maastricht: Rijkhogeschool 1992 19–34.Google Scholar
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté. Montreal: Éditions Balzac.Google Scholar
Gorp, Hendrik van
1978 “La Traduction littéraire parmi les autres métatextes”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco 1978 101–116.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben Brower, ed. On Translation. Cambridge: Harvard University Press 1959 232–239.   DOI logoGoogle Scholar
Kaufert, Joseph and John O’Neil
1990 “Biomedical Rituals and Informed Consent: Native Canadians and the Negotiation of Clinical Trust”. George Weisz, ed. Social Science Perspectives on Medical Ethics. Philadelphia: University of Pennsylvania Press 1990 41–63.   DOI logoGoogle Scholar
Levý, Jiří
1967 “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson vol II1. The Hague: Mouton 1967 1171–1182.Google Scholar
Mel’chuk, Igor
1978 “Théorie de langage, théorie de traduction”. Meta 23:4. 271–302.   DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian
1983 “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-Improvement”. Meta 28:3. 244–278.   DOI logoGoogle Scholar
unpublished. “Is Paraphrasing Intralingual Translation?
Neubert, Albrecht
1985Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Nida, Eugene A. and Charles Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nord, Christiane
1988Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos.Google Scholar
Opfell, Olga
1982The King James Bible Translators. London: McFarland.Google Scholar
Popovič, Anton
1976 “Aspects of Metatext”. Canadian Review of Comparative Literature 31. 225–235.Google Scholar
Pym, Anthony
1992Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Inter-cultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
1993 “Performatives as a Key to Modes of Translational Discourse”. Kinga Klaudy et al., eds. Transferre necesse est...: Current Issues of Translation Theory. Szombathely: Pädagogische Hochschule Berzsenyi Dániel 1993 47–62.Google Scholar
1995 “Schleiermacher and the Problem of Blendlinge ”. Translation and Literature 4:1. 5–30.   DOI logoGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1813 “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”. Translated as “On the Different Methods of Translating” in André Lefevere, ed. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum 1977 67–89.Google Scholar
Schreiber, Michael
1993Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegrijfs. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Séguinot, Candace
1989 “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, School of Translation, York University 1989 21–53.Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1984 “La Traductologie entre l’exégèse et la linguistique”. Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, eds. Interpréter pour traduire. Paris: Didier 1984 264–272.Google Scholar
Sternberg, Meir
1981, “Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis”. Poetics Today 2:4. 221–239.   DOI logoGoogle Scholar
Tannen, Deborah
1989Talking Voices: Repetition, Dialogue and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J.
1982 “Translation als Informationsangebot”’. Lebende Sprachen 31/1982 97–101.Google Scholar
Voloshinov, Valentin (= Mikhail Bakhtin)
[1930]/1973Marxism and the Philosophy of Language, part III: Toward a History of Forms of Utterance in Language Constructions. New York: Academic Press.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1995 “Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility”. Hermes: Journal of Linguistics 141. 1–19.Google Scholar
Whitman-Linsen, Candace
1992Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French, and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Witte, Heidrun
1986Review of Mossop 1983 . TEXTconTEXT 1:1. 63–74.Google Scholar
Cited by

Cited by 16 other publications

Bosseaux, Charlotte
2004. Translating point of view: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 259 ff. DOI logo
Bosseaux, Charlotte
2004. Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 107 ff. DOI logo
Cummins, Sarah
2013. Translation of current American school fiction into French. Perspectives 21:2  pp. 182 ff. DOI logo
Greenall, Annjo K., Cecilia Alvstad, Hanne Jansen & Kristiina Taivalkoski-Shilov
2019. Introduction: voice, ethics and translation. Perspectives 27:5  pp. 639 ff. DOI logo
Havumetsä, Nina
2020. Instances of translatorial action: a journalist as a translating reporter of speech. Perspectives 28:3  pp. 440 ff. DOI logo
Hill-Madsen, Aage
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2  pp. 537 ff. DOI logo
Hill-Madsen, Aage
2022. Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies. Perspectives 30:4  pp. 643 ff. DOI logo
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3  pp. 692 ff. DOI logo
Mossop, Brian
2017. Invariance orientation: Identifying an object for translation studies. Translation Studies 10:3  pp. 329 ff. DOI logo
Mossop, Brian
2019. A Translator’s Wanderings in TranslationStudiesWorld. TTR 30:1-2  pp. 79 ff. DOI logo
Peeters, Kris
2017. Traduction, retraduction et dialogisme. Meta 61:3  pp. 629 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2017. Response by Scarpa to “Invariance orientation: Identifying an object for translation studies”. Translation Studies 10:3  pp. 343 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2011. Roux-Faucard, Geneviève. 2008. Poétique du récit traduit. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 150 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Textual, moral and psychological voices of translation. Baltic accent 10:3  pp. 43 ff. DOI logo
Yokoyama, Olga T.
2014. Modeling the Shifting Face of the Discourse Mediator. In Divided Languages? [Transcultural Research – Heidelberg Studies on Asia and Europe in a Global Context, ],  pp. 161 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.