Article published in:
Target
Vol. 10:2 (1998) ► pp. 231266
References
Bandia, Paul
1993 “Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing”. TTR VI:2. 55–77.   CrossrefGoogle Scholar
Banfield, Ann
1982Unspeakable Sentences: Narration and Representation in the Language of Fiction. Boston: Routledge.Google Scholar
Berk-Seligson, Susan
1990The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Bhaskar, Roy
1978A Realist Theory of Science (2nd ed.). Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.Google Scholar
Clark, Herbert and Richard Gerrig
1990 “Quotations as Demonstrations”. Language 66:4. 764–805.   CrossrefGoogle Scholar
Compagnon, Antoine
1979La Seconde main ou: le travail de la citation. Paris: Seuil.Google Scholar
Cruse, David
1992 “Levels of Translation: A Linguistic Perspective”. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, eds. Translation and Meaning, Part 21. Maastricht: Rijkhogeschool 1992 19–34.Google Scholar
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté. Montreal: Éditions Balzac.Google Scholar
Gorp, Hendrik van
1978 “La Traduction littéraire parmi les autres métatextes”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco 1978 101–116.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben Brower, ed. On Translation. Cambridge: Harvard University Press 1959 232–239.   CrossrefGoogle Scholar
Kaufert, Joseph and John O’Neil
1990 “Biomedical Rituals and Informed Consent: Native Canadians and the Negotiation of Clinical Trust”. George Weisz, ed. Social Science Perspectives on Medical Ethics. Philadelphia: University of Pennsylvania Press 1990 41–63.   CrossrefGoogle Scholar
Levý, Jiří
1967 “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson vol II1. The Hague: Mouton 1967 1171–1182.Google Scholar
Mel’chuk, Igor
1978 “Théorie de langage, théorie de traduction”. Meta 23:4. 271–302.   CrossrefGoogle Scholar
Mossop, Brian
1983 “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-Improvement”. Meta 28:3. 244–278.   CrossrefGoogle Scholar
unpublished. “Is Paraphrasing Intralingual Translation?
Neubert, Albrecht
1985Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Nida, Eugene A. and Charles Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nord, Christiane
1988Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos.Google Scholar
Opfell, Olga
1982The King James Bible Translators. London: McFarland.Google Scholar
Popovič, Anton
1976 “Aspects of Metatext”. Canadian Review of Comparative Literature 31. 225–235.Google Scholar
Pym, Anthony
1992Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Inter-cultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
1993 “Performatives as a Key to Modes of Translational Discourse”. Kinga Klaudy et al., eds. Transferre necesse est...: Current Issues of Translation Theory. Szombathely: Pädagogische Hochschule Berzsenyi Dániel 1993 47–62.Google Scholar
1995 “Schleiermacher and the Problem of Blendlinge ”. Translation and Literature 4:1. 5–30.   CrossrefGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1813 “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”. Translated as “On the Different Methods of Translating” in André Lefevere, ed. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum 1977 67–89.Google Scholar
Schreiber, Michael
1993Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegrijfs. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Séguinot, Candace
1989 “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, School of Translation, York University 1989 21–53.Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1984 “La Traductologie entre l’exégèse et la linguistique”. Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, eds. Interpréter pour traduire. Paris: Didier 1984 264–272.Google Scholar
Sternberg, Meir
1981, “Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis”. Poetics Today 2:4. 221–239.   CrossrefGoogle Scholar
Tannen, Deborah
1989Talking Voices: Repetition, Dialogue and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Vermeer, Hans J.
1982 “Translation als Informationsangebot”’. Lebende Sprachen 31/1982 97–101.Google Scholar
Voloshinov, Valentin (= Mikhail Bakhtin)
[1930]/1973Marxism and the Philosophy of Language, part III: Toward a History of Forms of Utterance in Language Constructions. New York: Academic Press.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1995 “Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility”. Hermes: Journal of Linguistics 141. 1–19.Google Scholar
Whitman-Linsen, Candace
1992Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French, and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Witte, Heidrun
1986Review of Mossop 1983 . TEXTconTEXT 1:1. 63–74.Google Scholar
Cited by

Cited by 15 other publications

No author info given
2017.  In Textual and Contextual Voices of Translation [Benjamins Translation Library, 137], Crossref logo
Bosseaux, Charlotte
2004. Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Bosseaux, Charlotte
2004. Translating point of view: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 259 ff. Crossref logo
Cummins, Sarah
2013. Translation of current American school fiction into French. Perspectives 21:2  pp. 182 ff. Crossref logo
Greenall, Annjo K., Cecilia Alvstad, Hanne Jansen & Kristiina Taivalkoski-Shilov
2019. Introduction: voice, ethics and translation. Perspectives 27:5  pp. 639 ff. Crossref logo
Havumetsä, Nina
2020. Instances of translatorial action: a journalist as a translating reporter of speech. Perspectives 28:3  pp. 440 ff. Crossref logo
Hill-Madsen, Aage
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2  pp. 537 ff. Crossref logo
Hill-Madsen, Aage
2021. Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3  pp. 692 ff. Crossref logo
Mossop, Brian
2017. Invariance orientation: Identifying an object for translation studies. Translation Studies 10:3  pp. 329 ff. Crossref logo
Mossop, Brian
2019. A Translator’s Wanderings in TranslationStudiesWorld. TTR 30:1-2  pp. 79 ff. Crossref logo
Peeters, Kris
2017. Traduction, retraduction et dialogisme. Meta 61:3  pp. 629 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2017. Response by Scarpa to “Invariance orientation: Identifying an object for translation studies”. Translation Studies 10:3  pp. 343 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2011. Roux-Faucard, Geneviève. 2008. Poétique du récit traduit. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 150 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Textual, moral and psychological voices of translation. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 43 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.