Brian Mossop | Government of Canada Translation Bureau and York University School of Translation
Translating is here defined as the quoting, in sequential chunks, of the wording of a written, oral or signed text, with an imitative purpose. These features distinguish it from other sorts of language activity—intralingual paraphrasing, re-expressing of ideas, fictive quoting, speaking from a script, ghostwriting—and thus provide an object for a theory of translation production. The defining feature 'quoting ' is taken to involve demonstrating to someone selected features of the source text. Thus the translational quoter is engaged in a dual activity: quoting OF the source text (rendering work) and quoting TO the readers or listeners (pragmatic work). The texts commonly called translations arise from some combination of rendering, pragmatic and non-translational work.
Article outline
1.Defining Translation: Five Criteria and Four Deadends
2.Translating Is Quoting
2.1.The Translator as Rapporteur
2.2.Indirect Reporting, Exact-words Quoting, Fictive Quoting and Free Direct Quoting
Bandia, Paul. 1993. “Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing”. TTR VI:2. 55–77.
Banfield, Ann. 1982. Unspeakable Sentences: Narration and Representation in the Language of Fiction. Boston: Routledge.
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
Bhaskar, Roy. 1978. A Realist Theory of Science (2nd ed.). Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.
Clark, Herbert and Richard Gerrig. 1990. “Quotations as Demonstrations”. Language 66:4. 764–805.
Compagnon, Antoine. 1979. La Seconde main ou: le travail de la citation. Paris: Seuil.
Cruse, David. 1992. “Levels of Translation: A Linguistic Perspective”. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, eds. Translation and Meaning, Part 21. Maastricht: Rijkhogeschool, 1992. 19–34.
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté. Montreal: Éditions Balzac.
Gorp, Hendrik van. 1978. “La Traduction littéraire parmi les autres métatextes”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco, 1978. 101–116.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben Brower, ed. On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959. 232–239.
Kaufert, Joseph and John O’Neil. 1990. “Biomedical Rituals and Informed Consent: Native Canadians and the Negotiation of Clinical Trust”. George Weisz, ed. Social Science Perspectives on Medical Ethics. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1990. 41–63.
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson vol II1. The Hague: Mouton, 1967. 1171–1182.
Mel’chuk, Igor. 1978. “Théorie de langage, théorie de traduction”. Meta 23:4. 271–302.
Mossop, Brian. 1983. “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-Improvement”. Meta 28:3. 244–278.
Neubert, Albrecht. 1985. Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Nida, Eugene A. and Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos.
Opfell, Olga. 1982. The King James Bible Translators. London: McFarland.
Popovič, Anton. 1976. “Aspects of Metatext”. Canadian Review of Comparative Literature 31. 225–235.
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Inter-cultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Pym, Anthony. 1993. “Performatives as a Key to Modes of Translational Discourse”. Kinga Klaudyet al., eds. Transferre necesse est...: Current Issues of Translation Theory. Szombathely: Pädagogische Hochschule Berzsenyi Dániel, 1993. 47–62.
Pym, Anthony. 1995. “Schleiermacher and the Problem of Blendlinge”. Translation and Literature 4:1. 5–30.
Schleiermacher, Friedrich. 1813. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”. Translated as “On the Different Methods of Translating” in André Lefevere, ed. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum, 1977. 67–89.
Schreiber, Michael. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegrijfs. Tübingen: Gunter Narr.
Séguinot, Candace. 1989. “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, School of Translation, York University, 1989. 21–53.
Seleskovitch, Danica. 1984. “La Traductologie entre l’exégèse et la linguistique”. Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, eds. Interpréter pour traduire. Paris: Didier, 1984. 264–272.
Sternberg, Meir. 1981, “Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis”. Poetics Today 2:4. 221–239.
Tannen, Deborah. 1989. Talking Voices: Repetition, Dialogue and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Vermeer, Hans J.. 1982. “Translation als Informationsangebot”’. Lebende Sprachen 31/1982. 97–101.
Voloshinov, Valentin (= Mikhail Bakhtin). [1930]/1973. Marxism and the Philosophy of Language, part III: Toward a History of Forms of Utterance in Language Constructions. New York: Academic Press.
Wadensjö, Cecilia. 1995. “Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility”. Hermes: Journal of Linguistics 141. 1–19.
Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French, and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Witte, Heidrun. 1986. Review of Mossop 1983
. TEXTconTEXT 1:1. 63–74.
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Roux, Pascale
2023. Ethos et style du traducteur. Le cas de Jaccottet traducteur de Leopardi. Argumentation et analyse du discours :31
Havumetsä, Nina
2020. Instances of translatorial action: a journalist as a translating reporter of speech. Perspectives 28:3 ► pp. 440 ff.
Hill-Madsen, Aage
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2 ► pp. 537 ff.
Hill-Madsen, Aage
2022. Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies. Perspectives 30:4 ► pp. 643 ff.
Greenall, Annjo K., Cecilia Alvstad, Hanne Jansen & Kristiina Taivalkoski-Shilov
2019. Introduction: voice, ethics and translation. Perspectives 27:5 ► pp. 639 ff.
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3 ► pp. 692 ff.
Mossop, Brian
2017. Invariance orientation: Identifying an object for translation studies. Translation Studies 10:3 ► pp. 329 ff.
Mossop, Brian
2019. A Translator’s Wanderings in TranslationStudiesWorld. TTR 30:1-2 ► pp. 79 ff.
Peeters, Kris
2017. Traduction, retraduction et dialogisme. Meta 61:3 ► pp. 629 ff.
Scarpa, Federica
2017. Response by Scarpa to “Invariance orientation: Identifying an object for translation studies”. Translation Studies 10:3 ► pp. 343 ff.
Yokoyama, Olga T.
2014. Modeling the Shifting Face of the Discourse Mediator. In Divided Languages? [Transcultural Research – Heidelberg Studies on Asia and Europe in a Global Context, ], ► pp. 161 ff.
Cummins, Sarah
2013. Translation of current American school fiction into French. Perspectives 21:2 ► pp. 182 ff.
2019. Textual, moral and psychological voices of translation. Slovo.ru: Baltic accent 10:3 ► pp. 43 ff.
Bosseaux, Charlotte
2004. Translating point of view: A corpus-based study. Language Matters 35:1 ► pp. 259 ff.
Bosseaux, Charlotte
2004. Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5:1 ► pp. 107 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.