Review published In:
Target
Vol. 10:2 (1998) ► pp.383386
References
Gile, Daniel, José Lambert and Mary Snell-Hornby
1997 “EST Focus: Report on Research Training Issues”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1997 339–350.   DOI logoGoogle Scholar
Herbert, Jean
1952Manuel de l’interprète: comment on devient interprète de conférences. [Engl. 1952: The Interpreter’s Handbook: How To Become a Conference Inter-prete; Dt. 1952: Handbuch für den Dolmetscher .] Genève: Librairie de l’Université Georg.Google Scholar
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. [Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I.]Google Scholar
Kirchhoff, Helene
1976 “Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozeß, Dolmetschmodelle und Dolmetschstrategien”. Horst W. Drescher and Signe Scheffzek, eds. Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. Bern-Frankfurt: Lang 1976 59–71.Google Scholar
Kirchhoff, Hella
1977 “Grundformen der Translation”. Karl-Heinz Bender, Klaus Berger and Mario Wandruszka, eds. Imago Linguae: Beitrage zu Sprache, Deutung und Übersetzen. Festschrift zum 60. Geburtstag von Fritz Paepcke. München: Fink 1977 279–287.Google Scholar
Salevsky, Heidemarie
1987Probleme des Simultandolmetschens: Eine Studie zur Handlungsspezifik. Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR, Zentralinstitut für Sprachwissenschaft. [Linguïstische Studien, Reihe A, 154.]Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1968L'interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication. Paris: Minard-Lettres modernes. [Dt. 1988: Der Konferenzdolmetscher: Sprache und Kommunikation . Heidelberg: Julius Groos.]Google Scholar