The concept of "translation" is required to carry a considerable load at several levels of inquiry. It functions as a causal element in sociological theories, and as a methodological tool, when used extensionally. Most importantly, it is the concept which in some way structures the field which we take as our object of inquiry. As such, it has particular functions in serving as a basis for generalizations and as a means of determining category membership. In response to what are perceived as difficulties in some of these areas, some scholars have hinted that the concept of "translation" might be fruitfully viewed as a prototype category. In this paper, I review the philosophical and empirical arguments which support such a move, and outline some of the programmatic consequences. The focus is on the resolution of current conceptual problems, and on the theoretical and metatheoretical implications.
1994Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon. Oxford: Blackwell.
Barsalou, Lawrence
1987 “The Instability of Graded Structure: Implications for the Nature of Concepts”. Ulric Neisser, ed. Concepts and Conceptual Development: Eco-logical and Intellectual Factors in Categorization. Cambridge: Cambridge University Press 1987 101–140.
Bartsch, Renate
1987Norms of Language. London: Longman.
Bechtel, William
1990 “Connectionism and the Philosophy of Mind: An Overview”. William Lycan, ed. Mind and Cognition: A Reader. Oxford: Blackwell 1990 252–273.
Berlin, Brent
1968Tzeltal Numeral Classifiers. The Hague: Mouton.
Berlin, Brent and Paul Kay
1969Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press.
Berlin, Brent, Dennis E. Breedlove and Peter H. Raven
1974Principles of Tzeltal Plant Classification. New York: Academic.
Brown, Roger
1958 “How Shall a Thing Be Called?” Psychological Review 651. 14–21.
Brown, Roger
1965Social Psychology. New York: Free Press.
Chesterman, Andrew
1993a “Theory in Translation Theory”. The New Courant 11. 69–79.
1981 “Prototype Semantics: The English Word lie”. Language 57:1. 26–44.
Cruse, D.A.
1990 “Prototype Theory and Lexical Semantics”. Savas L. Tsohatzidis, ed. Meanings and Prototypes: Studies in Linguistic Categorization. London and New York: Routledge 1990 382–402.
Dennett, Daniel
1995Darwin’s Dangerous Idea. London: Penguin.
Derrida, Jacques
1985 “Des Tour de Babel”. Joseph F. Graham, ed. Difference in Transla-tion. Ithaca-London: Cornell University Press 1985 165–207.
Dobrovol’skij, Dimitri
1996 “Idioms of Fear: A Cognitive Approach”.
Thelen and Lewandowska-Tomaszcyk 1996
: 13–26.
Ekman, Paul, Wallace V. Friesen, and P. Ellsworth
1972Emotion in the Human Face. Elmsford, NY: Pergamon Press.
Even-Zohar, Itamar
1990 “Translation and Transfer”. Poetics Today 11:1. 73–78. (1
1981)
Fraser, Janet
1996 “The Translator Investigated”. The Translator 2:1. 65–79.
Gibbs, Raymond W. Jr.
1994The Poetics of Mind. Cambridge: Cambridge University Press.
Hacking, Ian
ed.1981Scientific Revolutions. Oxford: Oxford University Press.
1998 “Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Concep-tion of the Object”. Meta 43:4. 494–514.
Halverson, Sandra
1999 “Image Schemas, Metaphoric Processes and the ‘Translate’ Concept”. Metaphor and Symbol 14:3. 199–219.
Halverson, Sandra
forthcoming. “Prototype Effects in the ‘Translation’ Category“. Paper presented at the Second International Congress of the European Society for Translation Studies. Granada, Spain, 23-26 September 1998.
Harris, Brian
1977 “The Importance of Natural Translation”. Working Papers on Bilingualism 121.
1991 “Translational Norms and Correct Translations”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. 1991 Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi 1991 155–169.
Hermans, Theo
1997 “Translation as Institution”. Mary Snell-Hornby, Zusanna Jettmarová and Klaus Kindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Conference—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1997 3–20.
Hofstadter, Douglas
1985 “Waking Up from the Boolean Dream, or, Subcognition as Computation”. Metamagical Themas. New York: Basic Books 1985 631–665.
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1959 232–239.
Johnson, Mark
1987The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzözischlernern. Tübingen: Narr.
Kuhn, Thomas
1970The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: Chicago University Press.
Kuhn, Thomas
1977The Essential Tension. Chicago: Chicago University Press.
Kussmaul, Paul and Sonja Tirkkonen-Condit
1995 “Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies”. TTR VIII:2. 177–199.
Lakatos, Imre
1970 “Falsification and the Methodology of Scientific Research Programs”.
Lakatos and Musgrave 1970
: 91–196.
Lakatos, Imre and Alan Musgrave
1970Criticism and the Growth of Knowledge. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, George
1987Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George
1988 “Cognitive Semantics”. Umberto Eco, Marco Santambroglio and Patrizia Violi, eds. Meaning and Mental Representations. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press 1988 119–154.
Lakoff, George
1993 “Modern Theory of Metaphor”. Andrew Ortony, ed. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press 1993 202–251.
1995a “Material Text Transfer as a Key to the Purposes of Translation”. Albrecht Neubert, Gregory Shreve and Klaus Gommlich, eds. Basic Issues in Translation Studies: Proceedings of the Fifth International Conference. Kent Forum on Translation Studies. Ohio: The Institute for Applied Linguistics 1995 337–345.
Pym, Anthony
1995b “European Translation Studies, Une Science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word”. TTR VIII:1. 153–176.
Pym, Anthony
1997 “Koller’s ‘Äquivalenz’ Revisited: Review of Werner Roller’s Einführing in die Übersetzungswissenschaft”. The Translator 3:1. 71–79.
Rey, Georges
1983 “Concepts and Stereotypes”. Cognition 151. 237–262.
1975b “Cognitive Representations of Semantic Categories”. Journal of Experimental Psychology: General 1041. 192–233.
Rosch, Eleanor
1977 “Human Categorization”. Studies in Cross-Cultural Psychology. London: Academic.
Rosch, Eleanor
1978 “Principles of Categorization”. Eleanor Rosch and Barbara B. Lloyd, eds. Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates 1978 27–48.
Rosch, Eleanor
1981 “Prototype Classification and Logical Classification: The Two Systems.” E. Scholnick, ed. New Trends in Cognitive Representation: Challenges to Piaget’s Theory. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates 1981 73–86.
Shapere, Dudley
1981 “Meaning and Scientific Change”.
Hacking 1981
: 28–59.
Sweetser, Eve
1990From Etymology to Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska-Tomaszcyk
eds.1996Translation and Meaning, Part 31. Maastricht: Hogeschool Maastricht, School of Translation and Interpreting, Maastricht.
Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska-Tomaszcayk
eds.1997Translation and Meaning Part 41. Maastricht: Hogeschool Maastricht, School of Translation and Inter-preting.
Tirkkonen-Condit, Sonja
1997 “Towards a Prototypical Definition of Translation”.
Thelen and Lewandowska-Tomaszczyk 1997
: 89–96.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon
1986 “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective”. Thomas Sebeok, ed. Enyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin: Mouton de Gruyter 21 1986 1111–1124.
1991Reading Minds: The Study of English in the Age of Cognitive Science. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Turner, M.
1996The Literary Mind. Oxford: Oxford University Press.
Varela, Francisco J., Evan Thompson and Eleanor Rosch
1991The Embodied Mind. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Wierzbicka, Anna
1990 “‘Prototypes Save’: On the Uses and Abuses of ‘Prototype’ in Linguistics and Related Fields”. Savas L. Tsohatzidis, ed. Meanings and Prototypes: Studies in Linguistic Categorization. London: Routledge 1990 347–367.
2017. Interdisciplinarité et réciprocité : mise en contexte théorique. In Pour une interdisciplinarité réciproque, ► pp. 7 ff.
Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan & Yuanjian He
2016. Family resemblance in translation: a legacy revisited. Perspectives 24:2 ► pp. 278 ff.
D'hulst, Lieven
2012. (Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer. Translation Studies 5:2 ► pp. 139 ff.
Dybiec-Gajer, Joanna & Riitta Oittinen
2020. Introduction: Travelling Beyond Translation—Transcreating for Young Audiences. In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 116 ff.
2012. Julio César Santoyo. La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV). León, Universidad de León, Área de publicaciones, 2009, 534 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 25:1 ► pp. 276 ff.
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3 ► pp. 692 ff.
Krein-Kühle, Monika
2014. Translation and Equivalence. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 15 ff.
Ločmele, Gunta
2018. Translating and Networking in Virtual Learning Environments. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 243 ff.
2019. Göstergelerarasi çeviri bağlamında bir özgün eser: Enis Batur’un Acı Bilgi Fugue Sanatı Üzerine Bir Roman Denemesi adlı eserinin incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi► pp. 425 ff.
2019. The concept of translation in Wikipedia. Translation Studies 12:3 ► pp. 273 ff.
Tymoczko, Maria
2009. Translation, Ethics and Ideology in a Violent Globalizing World. In Globalization, Political Violence and Translation, ► pp. 171 ff.
Yeong-Houn Yi
2012. Onomasiological Approach to the History of the Concept of Translation in Korean: Exploration into the Annals of the Joseon Dynasty (2). The Journal of Translation Studies 13:1 ► pp. 167 ff.
Yeong-Houn Yi
2015. A Comparative Approach to Translation Concept in Korea, China and Japan. The Journal of Translation Studies 16:5 ► pp. 61 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.