The concept of "translation" is required to carry a considerable load at several levels of inquiry. It functions as a causal element in sociological theories, and as a methodological tool, when used extensionally. Most importantly, it is the concept which in some way structures the field which we take as our object of inquiry. As such, it has particular functions in serving as a basis for generalizations and as a means of determining category membership. In response to what are perceived as difficulties in some of these areas, some scholars have hinted that the concept of "translation" might be fruitfully viewed as a prototype category. In this paper, I review the philosophical and empirical arguments which support such a move, and outline some of the programmatic consequences. The focus is on the resolution of current conceptual problems, and on the theoretical and metatheoretical implications.
Aitchison, Jean. 1994. Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon. Oxford: Blackwell.
Barsalou, Lawrence. 1987. “The Instability of Graded Structure: Implications for the Nature of Concepts”. Ulric Neisser, ed. Concepts and Conceptual Development: Eco-logical and Intellectual Factors in Categorization. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 101–140.
Bartsch, Renate. 1987. Norms of Language. London: Longman.
Bechtel, William. 1990. “Connectionism and the Philosophy of Mind: An Overview”. William Lycan, ed. Mind and Cognition: A Reader. Oxford: Blackwell, 1990. 252–273.
Berlin, Brent. 1968. Tzeltal Numeral Classifiers. The Hague: Mouton.
Berlin, Brent and Paul Kay. 1969. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press.
Berlin, Brent, Dennis E. Breedlove and Peter H. Raven. 1974. Principles of Tzeltal Plant Classification. New York: Academic.
Brown, Roger. 1958. “How Shall a Thing Be Called?” Psychological Review 651. 14–21.
Brown, Roger. 1965. Social Psychology. New York: Free Press.
Chesterman, Andrew. 1993a. “Theory in Translation Theory”. The New Courant 11. 69–79.
Coleman, Linda and Paul Kay. 1981. “Prototype Semantics: The English Word lie”. Language 57:1. 26–44.
Cruse, D.A.1990. “Prototype Theory and Lexical Semantics”. Savas L. Tsohatzidis, ed. Meanings and Prototypes: Studies in Linguistic Categorization. London and New York: Routledge, 1990. 382–402.
Halverson, Sandra. 1998. “Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Concep-tion of the Object”. Meta 43:4. 494–514.
Halverson, Sandra. 1999. “Image Schemas, Metaphoric Processes and the ‘Translate’ Concept”. Metaphor and Symbol 14:3. 199–219.
Halverson, Sandra. forthcoming. “Prototype Effects in the ‘Translation’ Category“. Paper presented at the Second International Congress of the European Society for Translation Studies. Granada, Spain, 23-26 September 1998.
Harris, Brian. 1977. “The Importance of Natural Translation”. Working Papers on Bilingualism 121.
Hermans, Theo. 1991. “Translational Norms and Correct Translations”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. 1991. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1991. 155–169.
Hermans, Theo. 1997. “Translation as Institution”. Mary Snell-Hornby, Zusanna Jettmarová and Klaus Kindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Conference—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. 3–20.
Hofstadter, Douglas. 1985. “Waking Up from the Boolean Dream, or, Subcognition as Computation”. Metamagical Themas. New York: Basic Books, 1985. 631–665.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959. 232–239.
Johnson, Mark. 1987. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press.
Krings, Hans P.1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzözischlernern. Tübingen: Narr.
Kuhn, Thomas. 1970. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: Chicago University Press.
Kuhn, Thomas. 1977. The Essential Tension. Chicago: Chicago University Press.
Kussmaul, Paul and Sonja Tirkkonen-Condit. 1995. “Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies”. TTR VIII:2. 177–199.
Lakatos, Imre. 1970. “Falsification and the Methodology of Scientific Research Programs”.
Lakatos and Musgrave 1970
: 91–196.
Lakatos, Imre and Alan Musgrave. 1970. Criticism and the Growth of Knowledge. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George. 1988. “Cognitive Semantics”. Umberto Eco, Marco Santambroglio and Patrizia Violi, eds. Meaning and Mental Representations. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1988. 119–154.
Lakoff, George. 1993. “Modern Theory of Metaphor”. Andrew Ortony, ed. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. 202–251.
Laudan, Larry. 1990. Science and Relativism. Chicago: University of Chicago Press.
Mandelblit, Nili. 1996. “The Cognitive View of Metaphor and Its Implications for Translation Theory”.
Thelen and Lewandowska-Tomaszczyk 1996
: 483–495.
Myers, Dan. 1994. “The Chinese Morpheme gong”. Cognitive Linguistics 5:3. 261–280.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
The Oxford English Dictionary. 1989. Second Edition. Oxford: Clarendon Press.
Paulussen, Hans. 1997. “Parallel Corpora for Cognitive Contrastive Analysis”.
Thelen and Lewandowska-Tomaszcayk 1997
: 501–509.
Putnam, Hilary. 1981. Reason, Truth and History. Cambridge: Cambridge University Press.
Pym, Anthony. 1995a. “Material Text Transfer as a Key to the Purposes of Translation”. Albrecht Neubert, Gregory Shreve and Klaus Gommlich, eds. Basic Issues in Translation Studies: Proceedings of the Fifth International Conference. Kent Forum on Translation Studies. Ohio: The Institute for Applied Linguistics, 1995. 337–345.
Pym, Anthony. 1995b. “European Translation Studies, Une Science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word”. TTR VIII:1. 153–176.
Pym, Anthony, 1997. “Koller’s ‘Äquivalenz’ Revisited: Review of Werner Roller’s Einführing in die Übersetzungswissenschaft”. The Translator 3:1. 71–79.
Rey, Georges. 1983. “Concepts and Stereotypes”. Cognition 151. 237–262.
Rosch, Eleanor. 1978. “Principles of Categorization”. Eleanor Rosch and Barbara B. Lloyd, eds. Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1978. 27–48.
Rosch, Eleanor. 1981. “Prototype Classification and Logical Classification: The Two Systems.” E. Scholnick, ed. New Trends in Cognitive Representation: Challenges to Piaget’s Theory. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1981. 73–86.
Sweetser, Eve. 1990. From Etymology to Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska-Tomaszcyk, eds. 1996. Translation and Meaning, Part 31. Maastricht: Hogeschool Maastricht, School of Translation and Interpreting, Maastricht.
Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska-Tomaszcayk, eds. 1997. Translation and Meaning Part 41. Maastricht: Hogeschool Maastricht, School of Translation and Inter-preting.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1997. “Towards a Prototypical Definition of Translation”.
Thelen and Lewandowska-Tomaszczyk 1997
: 89–96.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon. 1986. “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective”. Thomas Sebeok, ed. Enyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin: Mouton de Gruyter 21, 1986. 1111–1124.
Turner, M.1991. Reading Minds: The Study of English in the Age of Cognitive Science. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Turner, M.1996. The Literary Mind. Oxford: Oxford University Press.
Varela, Francisco J., Evan Thompson and Eleanor Rosch. 1991. The Embodied Mind. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Wierzbicka, Anna. 1990. “‘Prototypes Save’: On the Uses and Abuses of ‘Prototype’ in Linguistics and Related Fields”. Savas L. Tsohatzidis, ed. Meanings and Prototypes: Studies in Linguistic Categorization. London: Routledge, 1990. 347–367.
2020. Introduction: Travelling Beyond Translation—Transcreating for Young Audiences. In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Scarpa, Federica
2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 1 ff.
OLGUN, Gökçe Mine & Suna AĞILDERE
2019. Göstergelerarasi çeviri bağlamında bir özgün eser: Enis Batur’un Acı Bilgi Fugue Sanatı Üzerine Bir Roman Denemesi adlı eserinin incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi► pp. 425 ff.
Torres-Simón, Ester
2019. The concept of translation in Wikipedia. Translation Studies 12:3 ► pp. 273 ff.
2018. Translating and Networking in Virtual Learning Environments. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 243 ff.
Belle, Marie-Alice
2017. Interdisciplinarité et réciprocité : mise en contexte théorique. In Pour une interdisciplinarité réciproque, ► pp. 7 ff.
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3 ► pp. 692 ff.
Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan & Yuanjian He
2016. Family resemblance in translation: a legacy revisited. Perspectives 24:2 ► pp. 278 ff.
González Núñez, Gabriel
2016. On translation policy. Target. International Journal of Translation Studies 28:1 ► pp. 87 ff.
2012. (Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer. Translation Studies 5:2 ► pp. 139 ff.
Jiménez Bellver, Jorge
2012. Julio César Santoyo. La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV). León, Universidad de León, Área de publicaciones, 2009, 534 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 25:1 ► pp. 276 ff.
Yeong-Houn Yi
2012. Onomasiological Approach to the History of the Concept of Translation in Korean: Exploration into the Annals of the Joseon Dynasty (2). The Journal of Translation Studies 13:1 ► pp. 167 ff.
Yeong-Houn Yi
2015. A Comparative Approach to Translation Concept in Korea, China and Japan. The Journal of Translation Studies 16:5 ► pp. 61 ff.
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 116 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.