Article published In:
Target
Vol. 11:1 (1999) ► pp.131
References (74)
References
Aitchison, Jean. 1994. Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Barsalou, Lawrence. 1987. “The Instability of Graded Structure: Implications for the Nature of Concepts”. Ulric Neisser, ed. Concepts and Conceptual Development: Eco-logical and Intellectual Factors in Categorization. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 101–140.Google Scholar
Bartsch, Renate. 1987. Norms of Language. London: Longman.Google Scholar
Bechtel, William. 1990. “Connectionism and the Philosophy of Mind: An Overview”. William Lycan, ed. Mind and Cognition: A Reader. Oxford: Blackwell, 1990. 252–273.Google Scholar
Berlin, Brent. 1968. Tzeltal Numeral Classifiers. The Hague: Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Berlin, Brent and Paul Kay. 1969. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Berlin, Brent, Dennis E. Breedlove and Peter H. Raven. 1974. Principles of Tzeltal Plant Classification. New York: Academic.Google Scholar
Brown, Roger. 1958. “How Shall a Thing Be Called?Psychological Review 651. 14–21.   DOI logoGoogle Scholar
. 1965. Social Psychology. New York: Free Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1993a. “Theory in Translation Theory”. The New Courant 11. 69–79.Google Scholar
. 1993b. “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”. Target 5:1. 1–20.   DOI logoGoogle Scholar
Coleman, Linda and Paul Kay. 1981. “Prototype Semantics: The English Word lie”. Language 57:1. 26–44.   DOI logoGoogle Scholar
Cruse, D.A. 1990. “Prototype Theory and Lexical Semantics”. Savas L. Tsohatzidis, ed. Meanings and Prototypes: Studies in Linguistic Categorization. London and New York: Routledge, 1990. 382–402.Google Scholar
Dennett, Daniel. 1995. Darwin’s Dangerous Idea. London: Penguin.Google Scholar
Derrida, Jacques. 1985. “Des Tour de Babel”. Joseph F. Graham, ed. Difference in Transla-tion. Ithaca-London: Cornell University Press, 1985. 165–207.Google Scholar
Dobrovol’skij, Dimitri. 1996. “Idioms of Fear: A Cognitive Approach”. Thelen and Lewandowska-Tomaszcyk 1996 : 13–26.Google Scholar
Ekman, Paul, Wallace V. Friesen, and P. Ellsworth. 1972. Emotion in the Human Face. Elmsford, NY: Pergamon Press.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Translation and Transfer”. Poetics Today 11:1. 73–78. (1 1981)   DOI logoGoogle Scholar
Fraser, Janet. 1996. “The Translator Investigated”. The Translator 2:1. 65–79.   DOI logoGoogle Scholar
Gibbs, Raymond W. Jr. 1994. The Poetics of Mind. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Hacking, Ian, ed. 1981. Scientific Revolutions. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Halverson, Sandra. 1997. “The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something”. Target 9:1. 207–233.   DOI logoGoogle Scholar
. 1998. “Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Concep-tion of the Object”. Meta 43:4. 494–514.   DOI logoGoogle Scholar
. 1999. “Image Schemas, Metaphoric Processes and the ‘Translate’ Concept”. Metaphor and Symbol 14:3. 199–219.   DOI logoGoogle Scholar
. forthcoming. “Prototype Effects in the ‘Translation’ Category“. Paper presented at the Second International Congress of the European Society for Translation Studies. Granada, Spain, 23-26 September 1998.   DOI logo
Harris, Brian. 1977. “The Importance of Natural Translation”. Working Papers on Bilingualism 121.
. 1992. “Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings”. Target 4:1. 97–103.   DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1991. “Translational Norms and Correct Translations”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. 1991. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1991. 155–169.Google Scholar
. 1997. “Translation as Institution”. Mary Snell-Hornby, Zusanna Jettmarová and Klaus Kindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Conference—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. 3–20.   DOI logoGoogle Scholar
Hofstadter, Douglas. 1985. “Waking Up from the Boolean Dream, or, Subcognition as Computation”. Metamagical Themas. New York: Basic Books, 1985. 631–665.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959. 232–239.   DOI logoGoogle Scholar
Johnson, Mark. 1987. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Koller, Werner. 1995. “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies”. Target 7:2. 191–222.   DOI logoGoogle Scholar
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzözischlernern. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kuhn, Thomas. 1970. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: Chicago University Press.Google Scholar
. 1977. The Essential Tension. Chicago: Chicago University Press. DOI logoGoogle Scholar
Kussmaul, Paul and Sonja Tirkkonen-Condit. 1995. “Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies”. TTR VIII:2. 177–199.   DOI logoGoogle Scholar
Lakatos, Imre. 1970. “Falsification and the Methodology of Scientific Research Programs”. Lakatos and Musgrave 1970 : 91–196. DOI logoGoogle Scholar
Lakatos, Imre and Alan Musgrave. 1970. Criticism and the Growth of Knowledge. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago: University of Chicago Press.   DOI logoGoogle Scholar
. 1988. “Cognitive Semantics”. Umberto Eco, Marco Santambroglio and Patrizia Violi, eds. Meaning and Mental Representations. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1988. 119–154.Google Scholar
. 1993. “Modern Theory of Metaphor”. Andrew Ortony, ed. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. 202–251.   DOI logoGoogle Scholar
Laudan, Larry. 1981. “A Problem-Solving Approach to Scientific Progress”. Hacking 1981 : 144–155.Google Scholar
. 1990. Science and Relativism. Chicago: University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Mandelblit, Nili. 1996. “The Cognitive View of Metaphor and Its Implications for Translation Theory”. Thelen and Lewandowska-Tomaszczyk 1996 : 483–495.Google Scholar
Myers, Dan. 1994. “The Chinese Morpheme gong”. Cognitive Linguistics 5:3. 261–280.   DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
The Oxford English Dictionary. 1989. Second Edition. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Paulussen, Hans. 1997. “Parallel Corpora for Cognitive Contrastive Analysis”. Thelen and Lewandowska-Tomaszcayk 1997 : 501–509.Google Scholar
Putnam, Hilary. 1981. Reason, Truth and History. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 1992. “The Relations Between Translation and Material Text Transfer”. Target 4:2. 171–189.   DOI logoGoogle Scholar
. 1995a. “Material Text Transfer as a Key to the Purposes of Translation”. Albrecht Neubert, Gregory Shreve and Klaus Gommlich, eds. Basic Issues in Translation Studies: Proceedings of the Fifth International Conference. Kent Forum on Translation Studies. Ohio: The Institute for Applied Linguistics, 1995. 337–345.Google Scholar
. 1995b. “European Translation Studies, Une Science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word”. TTR VIII:1. 153–176.   DOI logoGoogle Scholar
, 1997. “Koller’s ‘Äquivalenz’ Revisited: Review of Werner Roller’s Einführing in die Übersetzungswissenschaft”. The Translator 3:1. 71–79.   DOI logoGoogle Scholar
Rey, Georges. 1983. “Concepts and Stereotypes”. Cognition 151. 237–262.   DOI logoGoogle Scholar
Rosch, Eleanor. 1973. “Natural Categories”. Cognitive Psychology 41. 328–350.   DOI logoGoogle Scholar
. 1975a. ”Cognitive Reference Points”. Cognitive Psychology 71. 532–547.   DOI logoGoogle Scholar
. 1975b. “Cognitive Representations of Semantic Categories”. Journal of Experimental Psychology: General 1041. 192–233.   DOI logoGoogle Scholar
. 1977. “Human Categorization”. Studies in Cross-Cultural Psychology. London: Academic.Google Scholar
. 1978. “Principles of Categorization”. Eleanor Rosch and Barbara B. Lloyd, eds. Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1978. 27–48.Google Scholar
. 1981. “Prototype Classification and Logical Classification: The Two Systems.” E. Scholnick, ed. New Trends in Cognitive Representation: Challenges to Piaget’s Theory. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1981. 73–86.Google Scholar
Shapere, Dudley. 1981. “Meaning and Scientific Change”. Hacking 1981 : 28–59.Google Scholar
Sweetser, Eve. 1990. From Etymology to Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska-Tomaszcyk, eds. 1996. Translation and Meaning, Part 31. Maastricht: Hogeschool Maastricht, School of Translation and Interpreting, Maastricht.Google Scholar
Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska-Tomaszcayk, eds. 1997. Translation and Meaning Part 41. Maastricht: Hogeschool Maastricht, School of Translation and Inter-preting.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1997. “Towards a Prototypical Definition of Translation”. Thelen and Lewandowska-Tomaszczyk 1997 : 89–96.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1986. “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective”. Thomas Sebeok, ed. Enyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin: Mouton de Gruyter 21, 1986. 1111–1124.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadel-phia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Turner, M. 1991. Reading Minds: The Study of English in the Age of Cognitive Science. Princeton, N.J.: Princeton University Press.Google Scholar
1996. The Literary Mind. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Varela, Francisco J., Evan Thompson and Eleanor Rosch. 1991. The Embodied Mind. Cambridge, Mass.: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Wierzbicka, Anna. 1990. “‘Prototypes Save’: On the Uses and Abuses of ‘Prototype’ in Linguistics and Related Fields”. Savas L. Tsohatzidis, ed. Meanings and Prototypes: Studies in Linguistic Categorization. London: Routledge, 1990. 347–367.Google Scholar
Wittgenstein, Ludwig. 1953. Philosophical Investigations. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Cited by (37)

Cited by 37 other publications

Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2024. Professionals’ views on the concepts of translation: the challenge of categorisation. The Translator 30:3  pp. 388 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2024. Is machine interpreting interpreting?. Translation Spaces DOI logo
Asscher, Omri
2023. The position of machine translation in translation studies. Translation Spaces 12:1  pp. 1 ff. DOI logo
Grbić, Nadja
2023. Who is an interpreter?. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 148 ff. DOI logo
Torres-Simón, Ester, Susana Valdez, Hanna Pięta & Rita Menezes
2023. Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?. Translation Spaces 12:2  pp. 204 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
Dybiec-Gajer, Joanna & Riitta Oittinen
2020. Introduction: Travelling Beyond Translation—Transcreating for Young Audiences. In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
OLGUN, Gökçe Mine & Suna AĞILDERE
2019. Göstergelerarasi çeviri bağlamında bir özgün eser: Enis Batur’un Acı Bilgi Fugue Sanatı Üzerine Bir Roman Denemesi adlı eserinin incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 425 ff. DOI logo
Torres-Simón, Ester
2019. The concept of translation in Wikipedia. Translation Studies 12:3  pp. 273 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2018. Chapter 1.1. Concepts of translation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 19 ff. DOI logo
Ločmele, Gunta
2018. Translating and Networking in Virtual Learning Environments. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 243 ff. DOI logo
Belle, Marie-Alice
2017. Interdisciplinarité et réciprocité : mise en contexte théorique. In Pour une interdisciplinarité réciproque,  pp. 7 ff. DOI logo
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3  pp. 692 ff. DOI logo
Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan & Yuanjian He
2016. Family resemblance in translation: a legacy revisited. Perspectives 24:2  pp. 278 ff. DOI logo
González Núñez, Gabriel
2016. On translation policy. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 87 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016. What is (not) web localization in translation studies. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 38 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Nitish Singh
2016. International business, marketing and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 245 ff. DOI logo
Karas, Hilla
2016. Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies. Target. International Journal of Translation Studies 28:3  pp. 445 ff. DOI logo
Krein-Kühle, Monika
2014. Translation and Equivalence. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 15 ff. DOI logo
Sun, Sanjun
2014. Rethinking translation studies. Translation Spaces 3  pp. 167 ff. DOI logo
D'hulst, Lieven
2012. (Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer. Translation Studies 5:2  pp. 139 ff. DOI logo
Jiménez Bellver, Jorge
2012. Julio César Santoyo. La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV). León, Universidad de León, Área de publicaciones, 2009, 534 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 25:1  pp. 276 ff. DOI logo
Yeong-Houn Yi
2012. Onomasiological Approach to the History of the Concept of Translation in Korean: Exploration into the Annals of the Joseon Dynasty (2). The Journal of Translation Studies 13:1  pp. 167 ff. DOI logo
Yeong-Houn Yi
2015. A Comparative Approach to Translation Concept in Korea, China and Japan. The Journal of Translation Studies 16:5  pp. 61 ff. DOI logo
Martín de León, Celia & Maris Presas
2011. Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 272 ff. DOI logo
Adamska-Salaciak, A.
2010. Examining Equivalence. International Journal of Lexicography 23:4  pp. 387 ff. DOI logo
Tymoczko, Maria
2009. Translation, Ethics and Ideology in a Violent Globalizing World. In Globalization, Political Violence and Translation,  pp. 171 ff. DOI logo
Hebenstreit, Gernot
2007. Defining patterns in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 19:2  pp. 197 ff. DOI logo
Halverson, S.L.
2006. Translational Equivalence. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 100 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2004. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
Sandra, Halverson
2002. Cognitive Models, Prototype Effects and 'Translation'. Across Languages and Cultures 3:1  pp. 21 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2000. The Fault Line in Our Common Ground. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 356 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2004. Assumed translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:2  pp. 341 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2010. Translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 378 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 116 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 5 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.