Vol. 11:1 (1999) ► pp.83–101
Translation among Manila's Book Publishers
A survey conducted among Manila's publishers reveals an interesting translation scene. The bulk of translations available in Philippine bookstores is imported ready-made from the U.S. and Britain, and it seems that, with these, local publishers import an Anglo-Saxon indifference towards translation from foreign languages. Local projects are very few and nearly all of them are translations into Filipino from Philippine originals written in Spanish, English and other vernacular languages. Fortunately, some projects point the way towards a use of translation as a catalyst that can pull together the country's diverse genealogies and may help develop Filipino as a national language. Finally, difficulties in siting these domestic translations reveal an intriguing aspect of Manila's post-colonial condition.
Article outline
- Introduction
- 1.A Historical Sketch
- 2.The Survey
- 3.Findings
- 3.1.Company Data
- 3.2.Publication Data
- 3.3.Translation Data
- 4.Interpretation of Results
- 5.A Problem with Source and Target
- Notes
-
Works Cited -
References
https://doi.org/10.1075/target.11.1.05ste