Article published In:
Target
Vol. 11:1 (1999) ► pp.103129
References (54)
References
Abu-Lughod, Lila. 1991. “Writing Against Culture”. Richard G. Fox, ed. Recapturing Anthropology: Working in the Present. Santa Fe, New Mexico: School of American Research Press, 1991. 137–162.Google Scholar
Andrews, Molly. 1995. “A Monoglot Abroad: Working Through Problems of Translation”. Oral History 23:2. 47–50.Google Scholar
Atiya, Nayra. 1982. Khul-Khaal: Five Egyptian Women Tell Their Stories. Syracuse: Syracuse University Press.Google Scholar
Beaugrande, Robert-Alain de and Wolfgang Ulrich Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. Harlow: Longman Group Ltd. DOI logoGoogle Scholar
Behar, Ruth. 1993. Translated Woman: Crossing the Border with Esperanza’s Story. Boston: Beacon Press.Google Scholar
Chamberlain, Mary. 1983. Fenwomen: A Portrait of Women in an English Village. London: Routledge and Kegan Paul.Google Scholar
Chamberlain, Mary and Paul Thompson. 1998. Narrative and Genre. London and New Yark: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Clifford, James and George E. Marcus, eds. 1986. Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
von Flotow, Luise. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”. TTR 4:2.69–84.   DOI logoGoogle Scholar
Forsyth, Martha. 1996. Слушай, щерко, и добре запомни... Listen, Daughter, and Remember Well... Sofia: St. Kliment Okhridski University Press.Google Scholar
Fraser, Ronald. 1979. Blood of Spain: An Oral History ofthe Spanish Civil War. New York: Pantheon Books.Google Scholar
Frisch, Michael. 1990. A Shared Authority: Essays on the Craft and Meaning of Oral and Public History. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Gadamer, Hans-Georg. 1989. “Text and Interpretation”, tr. Dennis J. Schmidt and Richard Palmer. Diane Michelfelder and Richard Palmer, eds. Dialogue and Deconstruction: The Gadamer-Derrida Encounter. Albany: State University of New York Press, 1989. 21–51.Google Scholar
Gaddis Rose, Marilyn, ed. 1996. Translation Horizons: Beyond the Boundaries of Translation Spectrum [= Translation Perspectives IX]. Binghamton: State University of New York at Binghamton.Google Scholar
Gluck, Sherna Berger and Daphne Patai. 1991. Women’s Words: The Feminist Practice of Oral History. New York and London: Routledge.Google Scholar
Haimson, Leopold H., ed. 1987. The Making of Three Russian Revolutionaries: Voices from the Menshevik Past. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation. New York: Oxford University Press, 1959. 232–239.   DOI logoGoogle Scholar
Kahn, Kathy. 1982. Fruits of Our Labor. New York: G.P. Putnam’s Sons.Google Scholar
Lewis, Oscar. 1961. The Children ofSanchez. New York: Random House.Google Scholar
Leydesdorff, Selma, Luisa Passerini and Paul Thompson. 1996. Gender and Memory. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Linde, Charlotte. 1993. Life Stories: The Creation of Coherence. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Lord, Albert B. 1960. The Singer of Tales . Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Lord, Albert Bates. 1995. The Singer Resumes The Tale, ed. Mary Louise Lord. Ithaca and London: Cornell University Press.Google Scholar
Lurie, Nancy Oestreich. 1966. Mountain Wolf Woman: Sister of Crashing Thunder. Ann Arbor: The University of Michigan Press.Google Scholar
Maier, C.S. and Francoise Massardier-Kenney. 1996. “Gender in/and Literary Translation”. Gaddis Rose 1996 : 225–242.Google Scholar
Massardier-Kenney, Francoise. 1997. “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice”. The Translator 3:1. 55–69.   DOI logoGoogle Scholar
May, Rachel. 1994. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston: Northwestern University Press.Google Scholar
. 1997. “Sensible Elocution: How Translation Works in and upon Punctuation”. The Translator 3:1. 1–20.   DOI logoGoogle Scholar
Neubert, Albrecht. 1985. Text and Translation. Leipzig: Enzyklopädie.Google Scholar
. 1996. “Textlinguistics of Translation: The Textual Approach to Translation”. Gaddis Rose 1996 : 87–106.Google Scholar
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent, Ohio: The Kent State University Press.Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Orirnted Text Analysis. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi.Google Scholar
Passerini, Luisa. 1987. Fascism in Popular Memory: The Cultural Experience ofthe Turin Working Class, tr. Robert Lumbley and Jude Bloomfield. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Portelli, Alessandro. 1991. The Death of Luigi Trastulli and Other Stories: Form and Meaning in Oral History. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Reinharz, Shulamit. 1992. Feminist Methods in Social Research. Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
Reiß, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Roberts, Elizabeth. 1984. A Woman’s Place: An Oral History of Working-Class Women, 1890-1940. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Said, Edward. 1989. “Representing the Colonized: Anthropology’s Interlocutors”. Critical Inquiry 15:4. 205–225.   DOI logoGoogle Scholar
Saywell, Shelley. 1985. Women in War. Markham, Ontario: Viking.Google Scholar
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Steinhoff, Johannes, Peter Pechel and Dennis Showalter. 1989. Voices From the Third Reich: An Oral History. Washington, DC: Regnery Gateway.Google Scholar
Sturge, Kate. 1997. “Translation Strategies in Ethnography”. The Translator 3:1. 21–38.   DOI logoGoogle Scholar
Tedlock, Dennis. 1975. “Oral History as Poetry”. Ronald J. Grele, ed. Envelopes of Sound. Chicago: Precedent Publishing, Inc., 1975. 106–125.Google Scholar
. 1995. “Interpretation, Participation, and the Role of Narrative in Dialogical Anthropology”. Dennis Tedlock and Bruce Mannheim, eds. The Dialogic Emergence of Culture. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1995.253–288.Google Scholar
Thompson, Paul. 1975. The Edwardians: The Remaking of British Society. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
. 1983. “Life Histories and the Analysis of Social Change”. Daniel Bertaux, ed. Biography and Society: The Life History Approach in the Social Sciences. Beverly Hills: Sage Publications Inc., 1983. 289–306.Google Scholar
. 1988. The Voice of the Past: Oral History. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Tonkin, Elizabeth. 1992. Narrating Our Pasts: The Social Construction of Oral History. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Toranska, Teresa. 1987. Oni: Stalin’s Polish Puppets, tr. Agnieszka Kolakowska. London: Collins Harvill.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
. 1996. “Translation as Social Practice: or, The Violence of Translation”. Gaddis Rose 1996 : 195–214.Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Durmuş, Hilal Erkazanci
2021. Reframing an author’s image through the style of translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:6  pp. 683 ff. DOI logo
Marin-Lacarta, Maialen & Mireia Vargas-Urpí
2021. Translators as publishers: exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative*. Meta 65:2  pp. 459 ff. DOI logo
Luhar, Sahdev & Dushyant Nimavat
2020. Translating the oral tradition of community literature. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:3  pp. 253 ff. DOI logo
Dolmaya, Julie McDonough
2015. A place for oral history within Translation Studies?. Target. International Journal of Translation Studies 27:2  pp. 192 ff. DOI logo
McDonough Dolmaya, Julie
2018. Chapter 4.6. Oral history. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 267 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.