Article published In:
Target
Vol. 11:2 (1999) ► pp.245262
References (26)
References
Literary Texts
Fielding, Henry. 1975 (1742). Joseph Andrews, in: Joseph Andrews and Shamela, with an introduction by A.R. Humphreys. London and New York: Dent and Dutton, Everyman's Library. Hebrew version: Esther Caspi. Tel Aviv: Am Oved, Sifriya La-Am, 1965.Google Scholar
Milne, Alan Alexander. 1992 (1926). Winnie-The-Pooh. New York: Puffin Books. Hebrew versionVera Israelit and A.D. Shapira. Tel Aviv: Makhbarto Le-Sifrut, 1970 (1943)Google Scholar
. 1946 (1928). The House at Pooh Corner. London: Methuen. Hebrew version: Aharon Amir. Tel Aviv: Makhbarot Le-Sifrut, 1970 (1951).Google Scholar
O'Donnell, Peter. 1966 (1965). Modesty Blaise. London: Pan. Hebrew version: Arie Hashavia. Tel Aviv: Schocken, “Shin Shin Shin” series, 1966.Google Scholar
Runyon, Damon. 1960 (1931). Guys and Dolls. Harmondsworth, Middlesex: Penguin.Hebrew Version: Eliezer Carmi. Tel Aviv: Dekel, n.d. [Three volumes including stories from Guys and Dolls and other collections.]Google Scholar
Scholarly Works
Baldick, Chris. 1992 (1990). The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ben-Shahar, Rina. 1989. “ Alice's Adventures in Wonderland: Stylistic Features of Aharon Amir's Translation”. Ma'agle Kri'a 181. 75–88. [Hebrew.]Google Scholar
. 1998. “The Language of Plays Translated into Hebrew from English and French—A Cultural-Stylistic Study”. Meta 43:1. 54–67.   DOI logoGoogle Scholar
Du-Nour, Miryam. 1995. “Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms”. Target 7:2. 327–346.   DOI logoGoogle Scholar
Eco, Umberto. 1979. “Narrative Structures in Fleming”. Umberto Eco. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington: Indiana University Press, 1979. 144–172.Google Scholar
Even-Zohar, Basmat. 1992. “Translation Policy in Hebrew Children's Literature: The Case of Astrid Lindgren”. Poetics Today 13:1. 231–245.   DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute of Poetics and Semiotics—Durham: Duke University Press. [a special issue of Poetics Today 11:1.]Google Scholar
Fruchtman, Maya. 1968/9. “The Influences of Ancient Hebrew Sources and Modern Hebrew Literature on the Language of A. Megged's The Living on the Dead ”. Ha-Sifrut 1:3-4. 723–725. [Hebrew.]Google Scholar
Goldberg, Homer. 1969. '“Sundry Similes, Descriptions and Other Kind of Poetical Embellishments': The Narrator as Comedian and Satirist”. Homer Goldberg. The Art of Joseph Andrews. Chicago: The University of Chicago Press, 1969. 227–261.Google Scholar
Neugarten, Ruth. 1996. Norms and Trends in Translating Books for Young Readers from English to Hebrew from the 1950s to the 1990s. Jerusalem: The Hebrew University. [M.A. Thesis in Hebrew, with an English summary.]Google Scholar
Perry, Menakhem. 1981. “Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The Case of Mendele Mokher Sforim”. Poetics Today 2:4. 181–192.   DOI logoGoogle Scholar
Shavit, Zohar. 1986. Poetics of Children's Literature. Athens and London: The University of Georgia Press.Google Scholar
Spiller, Robert E. et al. 1963 (1946). Literary History of the United States. New York: Macmillan.Google Scholar
Steinberg, S.H. 1973 (1953). Cassell's Encyclopedia of World Literature. New York: William Morrow. Vol. 31.Google Scholar
Sternberg, Meir. 1977. “The Knight and the Dragon in the Suspense Story: The Realism of James Bond”. Siman Kri'a 7. 387–406. [Hebrew.]Google Scholar
Toury, Gideon. 1977. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew.]Google Scholar
. 1980. “Norms of Literary Translation into Hebrew, 1930–1945”. Gideon Toury. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. 122–139.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Weissbrod, Rachel. 1991. “Translation of Prose Fiction from English to Hebrew: A Function of Norms (1960s and 1970s)”. Mildred L. Larson, ed. ATA V. New York: State University of New York, 1991. 206–223. [Summary of a doctoral dissertation in Hebrerw, 1989.]Google Scholar
. 1996. “'Curiouser and Curiouser': Hebrew Translation of Wordplay in Alice's Adventures in Wonderland ”. The Translator 2:2. 219–234.   DOI logoGoogle Scholar
Weizman, Elda. 1984. “Some Register Characteristics of Journalistic Language: Are They Universals?”. Applied Linguistics 5:1. 39–50.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Asscher, Omri
2010. A model for Hebrew translation of British humor. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 237 ff. DOI logo
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 303 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.