Article published in:
Target
Vol. 11:2 (1999) ► pp. 245262
References

Literary Texts

Fielding, Henry
1975 (1742). Joseph Andrews, in: Joseph Andrews and Shamela, with an introduction by A.R. Humphreys. London and New York: Dent and Dutton, Everyman's Library. Hebrew version: Esther Caspi. Tel Aviv: Am Oved, Sifriya La-Am 1965.Google Scholar
Milne, Alan Alexander
1992 (1926). Winnie-The-Pooh. New York: Puffin Books. Hebrew versionVera Israelit and A.D. Shapira. Tel Aviv: Makhbarto Le-Sifrut 1970 (1943)Google Scholar
1946 (1928). The House at Pooh Corner. London: Methuen. Hebrew version: Aharon Amir. Tel Aviv: Makhbarot Le-Sifrut 1970 (1951).Google Scholar
O'Donnell, Peter
1966 (1965). Modesty Blaise. London: Pan. Hebrew version: Arie Hashavia. Tel Aviv: Schocken, “Shin Shin Shin” series 1966.Google Scholar
Runyon, Damon
1960 (1931). Guys and Dolls. Harmondsworth, Middlesex: Penguin.Hebrew Version: Eliezer Carmi. Tel Aviv: Dekel, n.d. [Three volumes including stories from Guys and Dolls and other collections.]Google Scholar

Scholarly Works

Baldick, Chris
1992 (1990). The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ben-Shahar, Rina
1989 “ Alice's Adventures in Wonderland: Stylistic Features of Aharon Amir's Translation”. Ma'agle Kri'a 181. 75–88. [Hebrew.]Google Scholar
1998 “The Language of Plays Translated into Hebrew from English and French—A Cultural-Stylistic Study”. Meta 43:1. 54–67.   CrossrefGoogle Scholar
Du-Nour, Miryam
1995 “Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms”. Target 7:2. 327–346.   CrossrefGoogle Scholar
Eco, Umberto
1979 “Narrative Structures in Fleming”. Umberto Eco. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington: Indiana University Press 1979 144–172.Google Scholar
Even-Zohar, Basmat
1992 “Translation Policy in Hebrew Children's Literature: The Case of Astrid Lindgren”. Poetics Today 13:1. 231–245.   CrossrefGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute of Poetics and Semiotics—Durham: Duke University Press. [a special issue of Poetics Today 11:1.]Google Scholar
Fruchtman, Maya
1968/9 “The Influences of Ancient Hebrew Sources and Modern Hebrew Literature on the Language of A. Megged's The Living on the Dead ”. Ha-Sifrut 1:3-4. 723–725. [Hebrew.]Google Scholar
Goldberg, Homer
1969 '“Sundry Similes, Descriptions and Other Kind of Poetical Embellishments': The Narrator as Comedian and Satirist”. Homer Goldberg. The Art of Joseph Andrews. Chicago: The University of Chicago Press 1969 227–261.Google Scholar
Neugarten, Ruth
1996Norms and Trends in Translating Books for Young Readers from English to Hebrew from the 1950s to the 1990s. Jerusalem: The Hebrew University. [M.A. Thesis in Hebrew, with an English summary.]Google Scholar
Perry, Menakhem
1981 “Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The Case of Mendele Mokher Sforim”. Poetics Today 2:4. 181–192.   CrossrefGoogle Scholar
Shavit, Zohar
1986Poetics of Children's Literature. Athens and London: The University of Georgia Press.Google Scholar
Spiller, Robert E.
et al. 1963 (1946). Literary History of the United States. New York: Macmillan.Google Scholar
Steinberg, S.H.
1973 (1953). Cassell's Encyclopedia of World Literature. New York: William Morrow. Vol. 31.Google Scholar
Sternberg, Meir
1977 “The Knight and the Dragon in the Suspense Story: The Realism of James Bond”. Siman Kri'a 7. 387–406. [Hebrew.]Google Scholar
Toury, Gideon
1977Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew.]Google Scholar
1980 “Norms of Literary Translation into Hebrew, 1930–1945”. Gideon Toury. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics 1980 122–139.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Weissbrod, Rachel
1991 “Translation of Prose Fiction from English to Hebrew: A Function of Norms (1960s and 1970s)”. Mildred L. Larson, ed. ATA V. New York: State University of New York 1991 206–223. [Summary of a doctoral dissertation in Hebrerw, 1989.]Google Scholar
1996 “'Curiouser and Curiouser': Hebrew Translation of Wordplay in Alice's Adventures in Wonderland ”. The Translator 2:2. 219–234.   CrossrefGoogle Scholar
Weizman, Elda
1984 “Some Register Characteristics of Journalistic Language: Are They Universals?”. Applied Linguistics 5:1. 39–50.   CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Asscher, Omri
2010. A model for Hebrew translation of British humor. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 237 ff. Crossref logo
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 303 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.