Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language
Rachel Weissbrod | The Hebrew University of Jerusalem & Beit Berl College
Beginning in the late nineteenth century, Hebrew underwent a process of revival. Despite the growing stratification of the language, literary translations into Hebrew were governed by a norm which dictated the use of an elevated style rooted in ancient Hebrew texts. This norm persisted at least until the 1960s. Motivated by the Hebrew tradition of employing the elevated style to produce the mock-epic, translators created mock-epic works independently of the source texts. This article describes the creation of the mock-epic in canonized and non canonized adult and children's literature, focusing on the Hebrew versions of Henry Fielding's Joseph Andrews, Damon Runyon's Guys and Dolls, Peter O'Donnell's Modesty Blaise and A.A. Milne's Winnie-the-Pooh and The House at Pooh Corner.
Article outline
- Introduction
- Mock-Epic
- Henry Fielding's Joseph Andrews
- Damon Runyon's Guys and Dolls
- Peter O'Donnell's Modesty Blaise
- A.A. Milne's Winnie-the-Pooh and The House at Pooh Corner
- Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
-
References
Published online: 24 March 2000
https://doi.org/10.1075/target.11.2.04wei
https://doi.org/10.1075/target.11.2.04wei
References
Literary Texts
Fielding, Henry
Milne, Alan Alexander
O'Donnell, Peter
Scholarly Works
Baldick, Chris
Ben-Shahar, Rina
Du-Nour, Miryam
Eco, Umberto
Even-Zohar, Basmat
Even-Zohar, Itamar
Fruchtman, Maya
Goldberg, Homer
Neugarten, Ruth
Perry, Menakhem
Shavit, Zohar
Steinberg, S.H.
Sternberg, Meir
Toury, Gideon
Weissbrod, Rachel
Cited by
Cited by 2 other publications
Asscher, Omri
Tabbert, Reinbert
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.