Article published In:
Target
Vol. 11:2 (1999) ► pp.263288
References (62)
References
Source Texts
Binet. 1988. Les Bidochon: Usagers de la route. Paris: Éditions Audie.Google Scholar
. 1990. Familie Fleischbauch—Autofreuden. Nürnberg: alpha-comic.Google Scholar
Charlier, Jean-Michel and Albert Uderzo. 1963. L'École des Aigles. Paris: Dargaud.Google Scholar
. 1966. “Die Schule der Adler”. Lupo modem 91. 14–18.Google Scholar
Conway, Gerry and Sal Buscema. 1989. “The Spectacular Spider-Man”. Marvel Comics 11. 146.Google Scholar
. 1989. “Die Spinne”. Condor Comic-Taschenbuch 431.Google Scholar
Goscinny, René and Albert Uderzo. 1961. Une aventure d'Astérix le Gaulois. Paris: Dargaud.Google Scholar
. 1963. Astérix et les Goths. Paris: Dargaud.Google Scholar
. 1966. “Siggi der Unverwüstliche”. Lupo modem 31. 24–27.Google Scholar
. 1966. “Siggi und die Ostgoten”. Lupo modem 311. 14–17.Google Scholar
Otomo, Katsuhiro. 1986. Akira. Tokyo: KodanshaGoogle Scholar
Otomo, Kathsuhiro. 1992. Akira: Herrscher über das Chaos. Aus dem Japanischen von Junko Iwamoto-Seebeck und Jiirgen Seebeck. Hamburg: Carlsen.Google Scholar
Parker, Brant Johnny Hart. 1996. “The Wizard of Id”. Dagens Nyheter 4.2.1996.Google Scholar
Secondary Literature
Abret, Katia and Cécile Hennart. 1991. Les échanges internationaux dans la bande dessinée. Poitiers: unpublished study.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1966. “Champ intellectuel et projet créateur”. Les temps modernes 2461. 865–906.Google Scholar
. 1971. “Le marché des biens symboliques”. L'année sociologique 221. 49–126.Google Scholar
. 1982. Leçon sur la leçon. Paris: Éd. de Minuit.Google Scholar
. 1984. Questions de sociologie. Paris: Éd. de Minuit.Google Scholar
. 1992. Les règles de l'art: Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil.Google Scholar
. 1994. Raisons pratiques: Sur la théorie de l'action. Paris: Seuil.Google Scholar
. 1996. Sur la télévision, suivi de: L'emprise du journalisme. Paris: Liber—Raisons d'Agir.Google Scholar
Charle, Christophe. 1979. La crise littéraire à l'époque du naturalisme: Roman, théâtre et politique. Essai d'histoire sociale des groupes et des genres littéraires. Paris: Presses de l'École normale supérieure.Google Scholar
Dizdar, Dilek. 1998. “Skopostheorie”. Mary Snell-Hornby, Hans Hönig, Paul Kußmaul and Peter A. Schmitt, eds. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1998. 104–107.Google Scholar
Dolle-Weinkauff, Bernd. 1990. Comics: Geschichte einer popularen Literaturform in Deutschland seit 1945. Weinheim/Basel: Beltz.Google Scholar
Drechsel, Wiltrud U., Jörg Funhoff and Michael Hoffmann. 1975. Massenzeichenware: Die gesellschaftliche und ideologische Funktion der Comics. Frankfurt/M.: Suhrkamp.Google Scholar
Embleton, Sheila. 1991. “Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations”. Target 3:2. 175–206.   DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. Poly system Studies. Durham: Duke University Press. [= Poetics Today 11:1.]Google Scholar
Grassegger, Hans. 1985. Sprachspiel und Übersetzung: Eine Studie anhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Groupe Mu (Edeline, Francis, Jean-Marie Klinkenberg, Philippe Minguet). 1992. Traité du signe visuel: Pour une rhétorique de l'image. Paris: Seuil.Google Scholar
Hartmann, Regina. 1982. “Betrachtungen zur arabischen Version von ASTÉRIX: Ein Übersetzungsvergleich”. Linguïstische Berichte 811. 1–31.Google Scholar
Hermans, Theo. 1985. “Translation Studies and a New Paradigm”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm. 1985. 7–15.Google Scholar
. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”. Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal, eds. Translation, Power, Subver-sion. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 1996. 25–51.Google Scholar
. 1997Translation as Institution”. Snell-Hornby et al. 1997 : 3–20. DOI logoGoogle Scholar
Hesse, Kurt-Werner. 1955. “Die Freiwillige Selbstkontrolle für Serienbilder”. Der neue Vertrieb 7:157. 618–619.Google Scholar
Hesse-Quack, Otto. 1969. Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen: Eine interkulturelle Untersuchung. München/Basel: Reinhart.Google Scholar
Holtz, Christina. 1980. Comics—ihre Entwicklung und Bedeutung. München: K.G. Saur.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Hünig, Wolfgang K.. 1974. Strukturen des Comic-Strip: Ansätze zu einer textlinguistisch-semiotischen Analyse narrativer Comics. Hildesheim/New York: Olms.Google Scholar
Hunoltstein, Boemund v. 1996. Ehapa durchleuchtet: Manipulative Eingriffe in die deutschen Disney-Comics. Köln: Der Donaldist. [= Sonderheft 34 des Der Donaldist.]Google Scholar
Jacqmain, Monique Herman Cole. 1970. “Astérix à la conquête de l'Europe”. Babel 16:1.4–12.   DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus. 1998. “Sprache und Bild in der Comicübersetzung”. Bernd Kettemann, Martin Stegu and Hartmut Stöckl, eds. Mediendiskurse: VERBAL-Workshop 1996 Graz. Frankfurt/M.: Lang, 1998. 93–105.Google Scholar
. 1999. “Warum sind alle Japaner Linkshänder?: Zum Transfer von Bildern in der Übersetzung von Comics”. TEXTconTEXT 13 = NF 3:1. 1–24.Google Scholar
. in press. “Comics und Cartoons: Daten, Fakten, Zahlen”. Ü wie Übersetzen: Zeitschrift der österreichischen Übersetzergemeinschaft.
Kolp, Manuel. 1992. Le langage cinématographique en bande dessinée. Bruxelles: Éditions de l'Université de Bruxelles.Google Scholar
Krafft, Ulrich. 1978. Comics lesen: Untersuchungen zur Textualitat von Comics. Stuttgart: Klett-Cotta.Google Scholar
Lambert, José. 1989. “La traduction, les langues et la communication de masse”. Target 1:2. 215–237.   DOI logoGoogle Scholar
Lanoë, Philippe. 1991. Asterix in Britain. Marseille: Bédésup.Google Scholar
Nord, Christiane. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen/Basel: Francke.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Richet, Bertrand. 1993. “Quelques réflexions sur la traduction des références culturelles: Les citations littéraires dans 'Astérix'”. Michel Ballard, ed. La traduction à l'Université: Recherche et propositions didactiques. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993. 199–221.Google Scholar
Schmitt, Peter A.. 1997. “Comics und Cartoons: (kein) Gegenstand der Übersetzungswissenschaft?Horst W. Drescher, ed. Transfer: Übersetzen-Dolmetschen-Interkulturalitat. Frankfurt/M. etc.: Lang, 1997. 619–662.Google Scholar
Schwarz, Alexander. 1989. Comics übersetzen—besonders ins Deutsche und besonders in der Schweiz. Lausanne: CTL. [= Travaux du centre de traduction littéraire 4.]Google Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator's Habitus”. Target 10:1. 1–39.   DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Spillner, Bernd. 1980. “Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comics-Texten”. Wolfram Wilss, ed. Semiotik und Über setzen. Tübingen: Narr, 1980. 73–85.Google Scholar
Toepser-Ziegert, Gabriele. 1978. Theorie und Praxis der Synchronisation—dargestellt am Beispiel einer Fernsehserie. Münster: Regensberg.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Waugh, Coulton. 1947. The Comics. New York: Macmillan Comp.Google Scholar
Wienhöfer, Friederike. 1979. Untersuchungen zur semiotischen Àsthetik des Comic Strip unter der besonderen Berücksichtigung von Onomatopoese und Typographie: Zur Grundlage einer Comic-Didaktik. Dortmund. [unpublished PhD Thesis.]Google Scholar
Würstle, Regine. 1991. “Äquivalenzprobleme bei der Übersetzung multimedialer Texte: Zur Übersetzung der Comics 'Les Frustrés' von Claire Brétecher”. Christian Schmitt, ed. Neue Methoden der Sprachmittlung. Wilhelmsfeld: Egert, 1991. 149–170.Google Scholar
Cited by (40)

Cited by 40 other publications

Chen, Yi-Chiao
2024. An Eco-translatology approach to investigating the translation of comics: Case study of The Sayings of Zhuangzi. Meta 68:2  pp. 224 ff. DOI logo
Martinez, Nicolas
2024.  Translation and the acquisition of symbolic capital: The Blueberry Western series in the field of American comic books . Perspectives 32:1  pp. 119 ff. DOI logo
Chow, Yean Fun
2023. A social semiotic multimodal analysis of ateji translation in manga. Social Semiotics 33:4  pp. 787 ff. DOI logo
Gao, Xiu & Danielle Gurevitch
2023. Acceptance and perception of multimodal expression of Israeli-Jewish culture in China: ‘The Realist’ comic strip as a case study. Israel Affairs 29:6  pp. 1220 ff. DOI logo
Wang, Dingkun & Brian Yecies
2023. Collaborative Cultural Intermediation and Communitainment Value in the Creator Economy: The Expanding Case of Webtoons. Emerging Media 1:2  pp. 218 ff. DOI logo
Zhao, Jing
2023. Re-instantiation of multimodal meaning in the translation of Chinese comic Zhuang Zi Speaks: The Music of Nature. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:1  pp. 34 ff. DOI logo
Al-Ajarmeh, Osama & Amer Al-Adwan
2022. Insights into blending game localisation in the Arab world. The Journal of Internationalization and Localization 9:1  pp. 61 ff. DOI logo
Badi-ozaman, Fatemeh, Masoud Sharififar & Mina Zandrahimi
2022. Analysing the Persian translation of sound effects in comic books by Celotti’s strategies. Journal of Graphic Novels and Comics 13:4  pp. 571 ff. DOI logo
Chen, Shukun & Zenan Zhong
2022. Perceiving the poetic world: A corpus-assisted transitivity analysis of poetry comics. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
De Dobbeleer, Michel
2022. Do you need foreknowledge about Bulgakov and Woland? Making Juliane Blank’s comics adaptation parameters more flexible. Neohelicon 49:1  pp. 201 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther & Miguel Llanos-Guerrero
2022. La traducción y lo lúdico en el cambio social. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:6  pp. 802 ff. DOI logo
OKYAYUZ, Ayşe Şirin & Elif ERSÖZLÜ
2022. Çocuklar için çizgi romanla tarih anlatısı, çevirisi ve eleştirisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29  pp. 1086 ff. DOI logo
SAĞLAM, Naciye
2022. From Page to Stage, Linguistic to Multimodal: Stage Adaptations from Literary Texts. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33  pp. 119 ff. DOI logo
Sağlam, Naciye
2024. INTEGRATING MULTIMODAL ADAPTATION INTO TRANSLATOR TRAINING: A THEORETICAL RATIONALE. Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 34:3  pp. 1205 ff. DOI logo
Chow, Yean Fun, Hasuria Che Omar & Wan Rose Eliza Abdul Rahman
2021. Manga Translation and Censorship Issues in Malaysia. KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities 28:1  pp. 1 ff. DOI logo
Porras, María
2021. Los territorios comunes del cómic y la traducción: leer, interpretar, traducir, adaptar. Estudios de Traducción 11  pp. 1 ff. DOI logo
Rohan, Olivia, Ryoko Sasamoto & Sharon O'Brien
2021. Onomatopoeia: A relevance-based eye-tracking study of digital manga. Journal of Pragmatics 186  pp. 60 ff. DOI logo
Sleeper, Morgan & Daphne Iskos
2021. “In the name(s) of the moon!”: ‘Japaneseness’ & Reader Identity in Two Translations of Sailor Moon. The Journal of Anime and Manga Studies 2  pp. 121 ff. DOI logo
Завьялова, Юлия Анатольевна
2021. Особенности функционирования вербального компонента в социальных комиксах на немецком языке. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ :№04/2  pp. 169 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa
2020. Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels. Lebende Sprachen 65:2  pp. 346 ff. DOI logo
Pischedda, Pier Simone
2020. A Diachronic Analysis of the Translation of English Sound Symbolism in Italian Comics. Open Linguistics 6:1  pp. 19 ff. DOI logo
Pischedda, Pier Simone
2022. A Corpus-Based Study on the Translation of English Ideophones in Italian Picture Books: The Case of the Diary of a Wimpy Kid. Languages 7:3  pp. 224 ff. DOI logo
Pitkäsalo, Eliisa
2020. Traduction intersémiotique et contexte : des contrats en bande dessinée en tant que documents juridiques accessibles*. Meta 65:1  pp. 123 ff. DOI logo
Ziemann, Zofia
2020. Kafka re-re-retranslated: the graphic novel Kafka in English, German and Polish. The Translator 26:1  pp. 9 ff. DOI logo
Antola, Laura
2019. Strategies of Adaptation in the Finnish Publications of Marvel's Superhero Comics. The Journal of Popular Culture 52:3  pp. 703 ff. DOI logo
Colombo, Alice
2019. Translation, book history and the transnational life of “street literature”. Translation Studies 12:3  pp. 288 ff. DOI logo
Pekūnas, Žygimantas
2019. Text as Image: A Case Study of the Lithuanian Translation of Art Spiegelman’s Graphic Novel MAUS. Vertimo studijos 12  pp. 99 ff. DOI logo
Asimakoulas, Dimitris
2018. Synchrony issues in comics. Language transfer and gender-specific characterisation in English translations of Greek Aristophanic comics. Journal of Graphic Novels and Comics 9:4  pp. 350 ff. DOI logo
Asimakoulas, Dimitris
2024. Your translated memory or mine? Re-membering graphic novels in performed audio descriptions for The Cartoon Museum, London. Journal of Graphic Novels and Comics 15:4  pp. 491 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2018. Translation, censorship and the development of European comics cultures. Perspectives 26:6  pp. 868 ff. DOI logo
Borodo, Michał
2015. Multimodality, translation and comics. Perspectives 23:1  pp. 22 ff. DOI logo
Gorlée, Dinda L.
2015. From words and sentences to interjections: The anatomy of exclamations in Peirce and Wittgenstein. Semiotica 2015:205  pp. 37 ff. DOI logo
Huang, Cheng-Wen & Arlene Archer
2014. Fluidity of modes in the translation of manga: the case of Kishimoto’s Naruto. Visual Communication 13:4  pp. 471 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2008. Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics. Meta 53:1  pp. 120 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2010. Comics in translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 36 ff. DOI logo
Oittinen, Riitta
2008. From Thumbelina to Winnie-the-Pooh: Pictures, Words, and Sounds in Translation. Meta 53:1  pp. 76 ff. DOI logo
Zitawi, Jehan
2008. Contextualizing Disney Comics within the Arab Culture. Meta 53:1  pp. 139 ff. DOI logo
Kassapi, Eleni
2006. Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education. Meta 51:1  pp. 160 ff. DOI logo
D'Arcangelo, Adele & Federico Zanettin
2004. Dylan Dog Goes to the USA: a North-American Translation of an Italian Comic Book Series. Across Languages and Cultures 5:2  pp. 187 ff. DOI logo
Jüngst, Heike Elisabeth
2004. Japanese Comics in Germany. Perspectives 12:2  pp. 83 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.