Article published In:
TargetVol. 12:1 (2000) ► pp.1–29
On Justification in Translation Studies
Some Comments and a Research Report
A descriptive analysis of translations, such as that outlined in
Toury (1995), is said to involve the establishment of translation relationships within coupled pairs of replacing and replaced textual segments. But how is one to assess the significance of particular kinds of segment for the entire text under analysis? The present article tackles this methodological issue and reports on a study designed to provide quantitative data to answer that question. For that purpose, an analysis was conducted of translations by Frederico Mueller, the first Brazilian translator of the writings of Rudolf Steiner, the founder of Anthroposophy. This study may prove useful in highlighting the role of quantitative text analyses in Translation Studies.
Article outline
- 1.A Methodological Case in Point
- 2.Frederico Mueller’s modus operandi as a Translator
- 2.1.Rationale for the Study
- 2.2.Data Collection
- 2.3.Translating Philosophy?
- 2.3.1.Word Formation Processes
- 2.4.Challenging Details
- 2.5.To What and To Whom Was Mueller Loyal?
- 2.6.Mueller’s Translations in Wider Contexts
- 3.Concluding Remarks
- Notes
-
References
References (70)
References
1. Texts Used for Analysis
A. Translations by Frederico Mueller
Steiner, Rudolf. 1962. O Methodo scientifico de Goethe. Rio de Janeiro.
Steiner, Rudolf. 1963. Philosophia e Anthroposophia. Rio de Janeiro.
Steiner, Rudolf. 1964. A Philosophia da Liberdade. Rio de Janeiro.
Steiner, Rudolf. 1966. A Sciencia occulta no Circumtraçado. Rio de Janeiro.
Steiner, Rudolf. 1969. A Doutrina das Categorias de Hegel. Rio de Janeiro.
Steiner, Rudolf. 1971a. O creador Mundo da Côr. Rio de Janeiro.
Steiner, Rudolf. 1971b. O Wesen das Côres. Rio de Janeiro.
Steiner, Rudolf. 1977a. Theosophia. 2.ed. (1.ed., 1942). Rio de Janeiro.
Steiner, Rudolf. 1977b. A Educação da Creança do Ponto de Vista da Ciência d’Espírito. 2.ed. (1.ed., 1960). Rio de Janeiro.
Steiner, Rudolf. 1980. O Christianismo como Facto mystico e os Mysterios da Antiguidade. Rio de Janeiro.
B. Original Texts
Steiner, Rudolf. 1894. Die Philosophie der Freiheit. Berlin: Philosophisch-Anthroposophischer Verlag. (Available in electronic form by Lorenzo Ravagli at URL: [URL], 30.3.1997.)
Steiner, Rudolf. 1922. Theosophie: Einführung in übersinnliche Welterkenntnis und Menschenbestimmung. 20.ed. (1.ed., 1904; 9. rev. ed., 1918). Stuttgart: Der kommende Tag.
Steiner, Rudolf. 1930. Die Geheimwissenschaft im Umriss. 20.ed. Dornach: Philosophisch-Anthroposophischer Verlag am Goetheanum.
Steiner, Rudolf. 1979. Grundlinien einer Erkenntnistheorie der Goetheschen Weltanschauung; mit besonderer Rücksicht auf Schiller, zugleich eine Zugabe zu “Goethes Naturwissenschaftlichen Schriften” in Kürschners “Deutsche National-Litteratur”. 7.ed. (1.ed.: 1886). Dornach: ?. (Gesamtausgabe 2—available in electronic form at URL: [URL], 30.3.1997.)
2. Articles by Frederico Mueller
Mueller, Frederico. 1963. “A Arte de Traduzir”. Reprinted in the preface to Steiner 1963.
Mueller, Frederico. 1964a. “Traduzir sem Trahir”. I. Special issue, A Época Michael. Rio de Janeiro.
Mueller, Frederico. 1964b. “Traduzir sem Trahir”. II. Special issue, A Época Michael. Rio de Janeiro.
Mueller, Frederico. n.d. “Explicações terminologicas do traductor”. Rio de Janeiro.
Mueller, Frederico. 1980a. “Nomes”. Addition to A Época Michael, no. 901, p. 11. Rio de Janeiro.
Mueller, Frederico. 1980b. “Hegel-Steiner”. Addition to A Época Michael, no. 901, p. 12. Rio de Janeiro.
Mueller, Frederico. 1982. “Algo da Historia da Anthroposophia no Brasil—Etwas aus der Geschichte der Anthroposophie in Brasilien”. Rio de Janeiro.
3. General References
Basílio, Margarida. 1995. Teoria lexical. São Paulo: Ática. [Princípios, 88.]
Brink, Christl M.K. 1984. “Traduções de obras alemãs no Brasil”. Tradução e Comunicação 5. 53–74.
Brugger, Walter. 1962. Dicionário de Filosofia, tr. Antonio Pinto de Carvalho. São Paulo: Herder.
Campos, Haroldo de. 1975. A Arte no Horizonte do Provável. 3.ed. (1.ed.: 1969). São Paulo: Perspectiva.
Campos, Haroldo de. 1981. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva.
Cohen, Maria Antonieta A.M. 1990. Syntactic Change in Portuguese Relative Clauses and the Position of the Adjective in the Noun Phrase. Campinas: Unicamp. [Doctoral Thesis in Linguistics.]
De Geest, Dirk. 1992. “The Notion of ‘System’: Its Theoretical Importance and Its Methodological Implications for a Functionalist Translation Theory”.
Kittel 1992
: 32–45.
Dorfman, Marcy. 1996. “Evaluating the Interpretive Community: Evidence from Expert and Novice Readers”. Poetics 231. 453–470.
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Translation and Transfer”. Poetics Today 11:1. 73–78.
Fish, Stanley E. 1980. Is There a Text in This Class?: The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Homero. 1992. Odisséia, tr. Manuel Odorico Mendes, ed. Antonio Medina Rodrigues. São Paulo: Ars Poética/EdUSP.
Kittel, Haralded. 1992. Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt.
Kollert, Günter. 1994. A Origem e o Futuro da Palavra. São Paulo: Antroposófica.
König, Werner. 1978. DTV-Atlas zur deutschen Sprache. München: DTV.
Lathe, Robert and Nancy P. Whittaker. 1997. “Kraft, the Passive Voice and the Three Mystery Streams”. URL: [URL], 16.6.1997.
Lefevere, André. 1990. “Translation: Its Genealogy in the West”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London-New York: Pinter, 1990. 14–18.
Lefevere, André. 1992. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Languages.
Margot, Jean-Claude. 1990. Traduire sans trahir: la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. Paris: L’Age d’Homme.
Milton, John. 1993. O Poder da Tradução. São Paulo: Ars Poética.
Petioky, Viktor. 1994. “Zur Übertragung philosophischer Texte; am Beispiel von Übertragungen Deutsch-Russisch”.
Snell-Hornby, Pöchhacker and Kaindl 1994
: 327–336.
Pisarz-Ramírez, Gabriele. 1996. “Translation in the Context of Socio-Cultural Norms—Stephen Crane’s The Red Badge of Courage in an East German Translation”. Erfurt Electronic Studies in English 21. (available at URL: [URL]; in 1.8.1998)
Rodrigues, Antonio M. 1992. “Introdução”.
Homero 1992
: 21–54.
Rothe-Neves, Rui. 1998. Frederico Mueller, tradutor de Rudolf Steiner: um estudo de caso. Belo Horizonte: FALE/UFMG. [MA Dissertation in Linguistic Studies.]
Sanders, Willy. 1996. Gutes Deutsch—besseres Deutsch: Praktische Stillehre der deutschen Gegenwartssprache. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Sattin, Marcio. 1996. “Filosofia alemã e tradução; interview with Rubens Rodrigues Torres Filho”. Cadernos de Filosofia Alemã 11. 69–81.
Schleiermacher, Friedrich. 1973. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”.
Störig 1973
: 38–70.
Schopenhauer, Arthur. 1941. O Mundo como Vontade e Representação, tr. Heraldo Barbuy. São Paulo: Edições e Publicações Brasil.
Sinclair, John. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Soares, Orris. 1952. Dicionário de Filosofia. Rio de Janeiro: INL.
Steiner, Rudolf. 1987. A Ciência Oculta: esboço de uma cosmovisão supra-sensorial. 2.ed., tr. Rudolf Lanz. São Paulo: Antroposófica.
Steiner, Rudolf. 1988. Teosofia; introdução ao conhecimento supra-sensível do mundo e do destino humano. 3.ed. (1.ed.: 1966), tr. Daniel Brilhante de Brito. São Paulo: Antroposófica.
Steiner, Rudolf. 1989. Sprechen und Sprache; 7 Vorträge von Rudolf Steiner, ed. Christoph Lindenberg. 3.ed. Stuttgart: Freies Geistesleben.
Störig, Hans J., ed. 1973. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Toury, Gideon. 1992. “‘Lower Paradise’ in a Cross-road: Sifting a Hebrew Translation of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model”.
Kittel 1992
: 46–65.
Tymoczko, Maria. 1998. “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies”. Meta 43:4.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translations. London and New York: Routledge.
Vieira, Else R.P. 1994. “A Postmodern Translational Aesthetics in Brazil”.
Snell-Hornby, Pöchhacker and Kaindl 1994
: 65–72.
Witzenmann, Herbert. 1984. Os Princípios da Geral Anthroposophica Sociedade. 2.ed.. (1.ed.: 1979). Rio de Janeiro: Grupo Novalis.
Witzenmann, Herbert. 1985. “Artigos de Herbert Witzenmann”. Número especial de A Época Michael. Rio de Janeiro: Grupo Novalis.
Witzenmann, Herbert. 1992 (1.ed.: 1978). Intuition und Beobachtung II: Befreiung des Erkennens—Erkennen der Freiheit. Stuttgart: Freies Geistesleben.
Wyler, Lia C.C.A. 1995. A Tradução no Brasil: Ofício invisível de incorporar o outro. Rio de Janeiro: Faculdade de Comunicação/UFRJ.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Alvstad, Cecilia
2003.
Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina.
Meta 48:1-2
► pp. 266 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.