The Negotiation of Literary Dialogue in Translation
Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese
Focussing on the pragmatic dimension of literary dialogue in narrative fiction, this paper analyses: (a) the negotiation of power carried out by characters and the way it is relayed in the text as signalled by forms of address; and (b) the negotiation performed by the translator in order to reproduce a power relation when dealing with the cultural and social environments of the source- and the target-language texts. By analysing one hundred years of Robinson Crusoe translated into European Portuguese (189– to 1992) the paper will attempt to reveal a possible historical development of translational norms and the way in which the historical, cultural and social environments may have influenced them.
Published online: 12 September 2000
Cited by 2 other publications
This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Alexander, Gillian[ p. 61 ]
1993 “The Later History of English”. Bolton and Crystal 1993: 251–293.
Baugh, Albert C. and Thomas Cable
Bolton, W.F. and David Crystal
Brown, Roger and Albert Gilman
1960 “The Pronouns of Power and Solidarity”. Sebeok 1960: 253–276.
Cabral, Manuel Villaverde
Carreira, Maria Helena A.
Casanova, Maria Isabel P.G.S.
Dias Ferreira, Júlia
Godinho, Vitorino Magalhães
Halliday, Michael A.K.
1960 “Comments to Part Seven”. Sebeok 1960: 278–279.
1993 “The Social Contexts of English”. Bolton and Crystal 1993: 295–321.
Lindley Cintra, L.F.
Lindley Cintra, Luís F. and Celso Cunha
Pyles, Thomas John Algeo