Focussing on the pragmatic dimension of literary dialogue in narrative fiction, this paper analyses: (a) the negotiation of power carried out by characters and the way it is relayed in the text as signalled by forms of address; and (b) the negotiation performed by the translator in order to reproduce a power relation when dealing with the cultural and social environments of the source- and the target-language texts. By analysing one hundred years of Robinson Crusoe translated into European Portuguese (189– to 1992) the paper will attempt to reveal a possible historical development of translational norms and the way in which the historical, cultural and social environments may have influenced them.
Article outline
1.Introduction
1.1.Taken-for-Granteds
2.Choice of Corpus
3.Problems in Studying the Translation of Forms of Address
4.The Brown and Gilman Model
5.Brief Outline of Modes of Address in Modern English and Modern Portuguese
5.1.The Modern English System of Modes of Address
5.2.Evolution of Pronominal Forms of Address in English
5.3.The Modern European Portuguese System of Modes of Address
5.4.Evolution of Pronominal Forms of Address in European Portuguese
5.5.Brief Historical Background: Nineteenth- and Twentieth-century Portugal
6.Hypothesis for the Analysis of the Translation of Forms of Address
Alexander, Gillian. 1982. “Politics of the Pronoun in the Literature of the English Revolution”. Ronald Carter, ed. Language and Literature: An Introductory Reader in Stylistics. London: Allen Unwin, 1982. 217–235.
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London-New York: Routledge.
Barber, Charles. 1993. “The Later History of English”.
Bolton and Crystal 1993
: 251–293.
Baugh, Albert C. and Thomas Cable. 1994 (11951). A History of the English Language. London: Routledge.
Bolton, W.F. and David Crystal, eds. 1993. The Penguin History of Literature 10: The English Language. London: Penguin.
Brown, Roger and Albert Gilman. 1960. “The Pronouns of Power and Solidarity”.
Sebeok 1960
: 253–276.
Cabral, Manuel Villaverde. 1999. “Classes Sociais”. António Barreto and Maria Filomena Mónica, eds. Dicionário de História de Portugal 71. Porto: Livraria Figueirinhas, 1999. 328–336.
Carreira, Maria Helena A.1997. Modalisation linguistique en situation d’interlocutioin: proxémique verbale et modalités en portugais. Louvain-Paris: Éditions Peeters.
Casanova, Maria Isabel P.G.S.1989. Actos Ilocutórios Directivos: A força do poder ou o poder da persuasão. Lisboa: s.n.. [“Doutoramento” dissertation submitted to Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa.]
Dias Ferreira, Júlia. 1987. “Formas de tratamento na obra do Mestre de Wakefield”. Anglo-Saxónica 21. 11–15.
Friedrich, Paul. 1966. “Structural Implications of Russian Pronominal Usage”. William Bright, ed. Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, 1964. The Hague: Mouton, 1966. 214-259.
Godinho, Vitorino Magalhães. 1979. “Sociedade Portuguesa”. Joel Serrão, ed. Dicionário de História de Portugal 61. Porto: Livraria Figueirinhas, 1979. 20–51.
Halliday, Michael A.K.1970. “Language Structure and Language Function”. John Lyons, ed. New Horizons in Linguistics. Harmondsworth: Penguin, 1970. 140–165.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Hickey, Leo. 1995. “Seguimos creyendo en el fantasma del énfasis?”. Donaire. 41 (Marzo). 29–34.
Jakobson, Roman. 1960. “Comments to Part Seven”.
Sebeok 1960
: 278–279.
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1992. Les interactions verbales II1. Paris: A. Colin.
Leith, Dick. 1993. “The Social Contexts of English”.
Bolton and Crystal 1993
: 295–321.
Lindley Cintra, L.F.. 1986 (11972). Sobre “formas de tratamento” na língua portuguesa. Lisboa: Livros Horizonte.
Lindley Cintra, Luís F. and Celso Cunha. 1989. “Pronomes de Tratamento”. Luís F. Lindley Cintra and Celso Cunha. Nova gramática do português contemporâneo. Lisboa: Ediçoes Sá da Costa, 1989 (11984). 292–298.
Lyons, John. 1983. “Pronouns of Address in Anna Karenina: The Stylistics of Bilingualism and the Impossibility of Translation”. Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik, eds. Studies in English Linguistics: For Randolph Quirk. London: Longman, 1983 (11980). 235–249.
Mattoso, José, ed. 1994. História de Portugal Vols. 71 and 81. Lisboa: Estampa.
Pyles, ThomasJohn Algeo. 1993 (11964). The Origins and Development of the English Language. Fort Worth: Harcourt Brace Jovanovitch.
Sebeok, Thomas A., ed. 1960. Style in Language. Cambridge, MA.: MIT Press.
Strang, Barbara M.H.1991 (11970). A History of English. London: Routledge.
Trudgill, Peter. 1974. “Language and Context”. Peter Trudgill. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. Harmondsworth: Penguin, 1974. 100–122.
Versions of Daniel Defoe (1660–1731) The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner, Written by Himself, London, 1719:
Defoe, Daniel. 1981. Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press.
189–. A vida e as aventuras de Robinson Crusoé, trad. de Pinheiro Chagas. Paris: Guillard. 150 pp.
1937. Robinson Crusoe, adapt. de John Lang, trad. José Parreira Alves. Lisboa: Edições Europa. 150 pp.
1959. Robinson Crusoe, adapt. Juan Ruiz Manent, trad. Edmundo Motrena. Lisboa: Bertrand. 265 pp.
1975. Robinson Crusoe, trad. Elsa Andringa. Mem Martins: Europa-América. 289 pp.
1975. Robinson Crusoe, trad. M. Henriques. Lisboa: Círculo de Leitores. 276 pp.
1977. Robinson Crusoé. Lisboa: Amigos do Livro. 296 pp.
1980. Robinson Crusoé, il. Maraya, trad. Américo de Carvalho. Mem Martins: Europa-América. 30 pp.
1984. Robinson Crusoe, il.ZéPaulo. [Tradução cedida por Portugália, Pinheiro Chagas 189–.] Lisboa: Publicit. 238 pp.
1986. Robinson Crusoe, adapt. John Norwood Fago, trad. Maria Auta de Barros. Lisboa: Publica. 61 pp.
1988. Robinson Crusoe, trad. Isabel Patrícia, Adapt. à língua portuguesa Martins da Rocha. Porto: Edinter. 59 pp.
1989. Robinson Crusoé, il. Augusto Trigo. Versão portuguesa segundo a tradução do século XIX de Pinheiro Chagas. Lisboa: Verbo. 208 pp.
1992. As aventuras de Robinson Crusoe, contadas por Angela Wilkes. Lisboa: Resomnia. 32 pp.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Samha, Fatima, Ahmad S. Haider & Riyad F. Hussein
2023. Address forms in Egyptian vernacular and their English equivalence: A translation-oriented study. Ampersand 10 ► pp. 100117 ff.
Bączkowska, Anna
2022. Forms of Address in Polish Nonprofessional Subtitles. In Language Use, Education, and Professional Contexts [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 71 ff.
Lara-Bermejo, Víctor & Ana Rita Bruno Guilherme
2021. The Diachrony of Pronouns of Address in 20th-century European Portuguese. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 14:1 ► pp. 39 ff.
2019. A Linguistic Analysis of the Literary Translation of Address Forms from English into Turkish. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27 ► pp. 89 ff.
Zandjani, Nina
2019. The Social and Literary Context of German Translations of Saʿdi’sGolestān. Iranian Studies 52:5-6 ► pp. 809 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.