Article published In:
Target
Vol. 12:1 (2000) ► pp.3162
References (42)
References
Alexander, Gillian. 1982. “Politics of the Pronoun in the Literature of the English Revolution”. Ronald Carter, ed. Language and Literature: An Introductory Reader in Stylistics. London: Allen Unwin, 1982. 217–235.Google Scholar
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London-New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Barber, Charles. 1993. “The Later History of English”. Bolton and Crystal 1993 : 251–293.Google Scholar
Baugh, Albert C. and Thomas Cable. 1994 (11951). A History of the English Language. London: Routledge.Google Scholar
Bolton, W.F. and David Crystal, eds. 1993. The Penguin History of Literature 10: The English Language. London: Penguin.Google Scholar
Brown, Roger and Albert Gilman. 1960. “The Pronouns of Power and Solidarity”. Sebeok 1960 : 253–276.Google Scholar
Cabral, Manuel Villaverde. 1999. “Classes Sociais”. António Barreto and Maria Filomena Mónica, eds. Dicionário de História de Portugal 71. Porto: Livraria Figueirinhas, 1999. 328–336.Google Scholar
Carreira, Maria Helena A. 1997. Modalisation linguistique en situation d’interlocutioin: proxémique verbale et modalités en portugais. Louvain-Paris: Éditions Peeters.Google Scholar
Casanova, Maria Isabel P.G.S. 1989. Actos Ilocutórios Directivos: A força do poder ou o poder da persuasão. Lisboa: s.n.. [“Doutoramento” dissertation submitted to Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa.]Google Scholar
Dias Ferreira, Júlia. 1987. “Formas de tratamento na obra do Mestre de Wakefield”. Anglo-Saxónica 21. 11–15.Google Scholar
Friedrich, Paul. 1966. “Structural Implications of Russian Pronominal Usage”. William Bright, ed. Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, 1964. The Hague: Mouton, 1966. 214-259.Google Scholar
Godinho, Vitorino Magalhães. 1979. “Sociedade Portuguesa”. Joel Serrão, ed. Dicionário de História de Portugal 61. Porto: Livraria Figueirinhas, 1979. 20–51.Google Scholar
Halliday, Michael A.K. 1970. “Language Structure and Language Function”. John Lyons, ed. New Horizons in Linguistics. Harmondsworth: Penguin, 1970. 140–165.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Hickey, Leo. 1995. “Seguimos creyendo en el fantasma del énfasis?”. Donaire. 41 (Marzo). 29–34.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1960. “Comments to Part Seven”. Sebeok 1960 : 278–279. DOI logoGoogle Scholar
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1992. Les interactions verbales II1. Paris: A. Colin.Google Scholar
Leith, Dick. 1993. “The Social Contexts of English”. Bolton and Crystal 1993 : 295–321.Google Scholar
Lindley Cintra, L.F.. 1986 (11972). Sobre “formas de tratamento” na língua portuguesa. Lisboa: Livros Horizonte.Google Scholar
Lindley Cintra, Luís F. and Celso Cunha. 1989. “Pronomes de Tratamento”. Luís F. Lindley Cintra and Celso Cunha. Nova gramática do português contemporâneo. Lisboa: Ediçoes Sá da Costa, 1989 (11984). 292–298.Google Scholar
Lyons, John. 1983. “Pronouns of Address in Anna Karenina: The Stylistics of Bilingualism and the Impossibility of Translation”. Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik, eds. Studies in English Linguistics: For Randolph Quirk. London: Longman, 1983 (11980). 235–249.Google Scholar
Mattoso, José, ed. 1994. História de Portugal Vols. 71 and 81. Lisboa: Estampa.Google Scholar
Pyles, Thomas John Algeo. 1993 (11964). The Origins and Development of the English Language. Fort Worth: Harcourt Brace Jovanovitch.Google Scholar
Sebeok, Thomas A., ed. 1960. Style in Language. Cambridge, MA.: MIT Press.Google Scholar
Strang, Barbara M.H. 1991 (11970). A History of English. London: Routledge.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Trudgill, Peter. 1974. “Language and Context”. Peter Trudgill. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. Harmondsworth: Penguin, 1974. 100–122.Google Scholar
Versions of Daniel Defoe (1660–1731) The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner, Written by Himself, London, 1719:Google Scholar
Defoe, Daniel. 1981. Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
189–. A vida e as aventuras de Robinson Crusoé, trad. de Pinheiro Chagas. Paris: Guillard. 150 pp.Google Scholar
1937. Robinson Crusoe, adapt. de John Lang, trad. José Parreira Alves. Lisboa: Edições Europa. 150 pp.Google Scholar
1959. Robinson Crusoe, adapt. Juan Ruiz Manent, trad. Edmundo Motrena. Lisboa: Bertrand. 265 pp.Google Scholar
1975. Robinson Crusoe, trad. Elsa Andringa. Mem Martins: Europa-América. 289 pp.Google Scholar
1975. Robinson Crusoe, trad. M. Henriques. Lisboa: Círculo de Leitores. 276 pp.Google Scholar
1977. Robinson Crusoé. Lisboa: Amigos do Livro. 296 pp.Google Scholar
1980. Robinson Crusoé, il. Maraya, trad. Américo de Carvalho. Mem Martins: Europa-América. 30 pp.Google Scholar
1984. Robinson Crusoe, il.ZéPaulo. [Tradução cedida por Portugália, Pinheiro Chagas 189–.] Lisboa: Publicit. 238 pp.Google Scholar
1986. Robinson Crusoe, adapt. John Norwood Fago, trad. Maria Auta de Barros. Lisboa: Publica. 61 pp.Google Scholar
1988. Robinson Crusoe, trad. Isabel Patrícia, Adapt. à língua portuguesa Martins da Rocha. Porto: Edinter. 59 pp.Google Scholar
1989. Robinson Crusoé, il. Augusto Trigo. Versão portuguesa segundo a tradução do século XIX de Pinheiro Chagas. Lisboa: Verbo. 208 pp.Google Scholar
1992. As aventuras de Robinson Crusoe, contadas por Angela Wilkes. Lisboa: Resomnia. 32 pp.Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Samha, Fatima, Ahmad S. Haider & Riyad F. Hussein
2023. Address forms in Egyptian vernacular and their English equivalence: A translation-oriented study. Ampersand 10  pp. 100117 ff. DOI logo
Bączkowska, Anna
2022. Forms of Address in Polish Nonprofessional Subtitles. In Language Use, Education, and Professional Contexts [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 71 ff. DOI logo
Lara-Bermejo, Víctor & Ana Rita Bruno Guilherme
2021. The Diachrony of Pronouns of Address in 20th-century European Portuguese. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 14:1  pp. 39 ff. DOI logo
Valdez, Susana
2021. Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 356 ff. DOI logo
DİNÇKAN, Yeşim
2019. A Linguistic Analysis of the Literary Translation of Address Forms from English into Turkish. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 89 ff. DOI logo
Zandjani, Nina
2019. The Social and Literary Context of German Translations of Saʿdi’sGolestān. Iranian Studies 52:5-6  pp. 809 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.