Article published in:
Target
Vol. 12:1 (2000) ► pp. 127149
References
Berg, Bruce Lawrence
1989Qualitative Research Methods: For the Social Sciences. Boston: Allyn & Bacon.Google Scholar
Bogdan, Robert and Sari Knopp Biklen
1992Qualitative Research for Education: An Introduction to Theory and Methods. London: Allyn & Bacon.Google Scholar
Bühler, Hildegund
1987 “Language and Translation: Translating and Interpreting as a Profession”. R.B. Kaplan et al., eds. Language and Professions: Annual Review of Applied Linguistics 71. 105–119. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Campbell, S.J.
1991 “Towards a Model of Translation Competence”. Meta 36:2–3329–343.   CrossrefGoogle Scholar
Cao, Deborah
1996 “Towards a Model of Translation Proficiency”. Target 8:2. 325–340.   CrossrefGoogle Scholar
Cheung, Yat-shing, Xu, Y., Chan, S. and Yim, C.
1993Professional Translation in Hong Kong: How and By Whom. Hong Kong: Centre for Translation Studies, Hong Kong Polytechnic.Google Scholar
Delisle, Jean
1981L’enseignement de l’interprétation et de la traduction. Ottawa: Éditions de l’luniversité d’Ottawa.Google Scholar
Denzin, Norman K.
1970The Research Act: A Theoretical Introduction to Sociological Methods. Chicago: Aldine Pub. Co..Google Scholar
Dollerup, Cay
1994 “Systematic Feedback in Teaching Translation”. Dollerup and Lindegarrd 1994 : 121–132.   CrossrefGoogle Scholar
Dollerup, Cay and Vibeke Appel
eds. 1995Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons: Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9–11 June 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Dollerup, Cay and Annette Lindegarrd
eds. 1994Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers From the Second Language International Conference. Elsinore, Denmark 4–6 June 1993 Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Gentile, Adolfo
1991 “The Application of Theoretical Constructs from a Number of Disciplines for the Development of a Methodology of Teaching in Interpreting and Translating”. Meta 36:2–3. 344–351.   CrossrefGoogle Scholar
Gile, Daniel
1995aBasic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
1995b “Mirror Mirror on the Wall: An Introduction”. Target 7:1. 1–5.   CrossrefGoogle Scholar
Goetz. Judith P. and Margaret Diane LeCompte
1984Ethnography and Qualitative Design in Educational Research. New York: Academic Press.Google Scholar
James, Heulwen, Ian Roffe and David Thorne
1995 “Assessment and Skills in Screen Translation”. Dollerup and Appel 1995 : 177–186. CrossrefGoogle Scholar
Jin, Di
1991 “Contra-Bly Stages of Translation”. Translation Review 36–371. 22–24.   CrossrefGoogle Scholar
Klaudy, Kinga
1995 “Quality Assessment in School vs. Professional Translation”. Dollerup and Appel 1995 : 197–204. CrossrefGoogle Scholar
Li, Defeng
1999 “Commercial Translation in Hong Kong: Problems and Perspectives”. Babel 45:3. 193–204.   CrossrefGoogle Scholar
Lincoln, Yvonna S. and Egon G. Guba
1986Naturalistic Inquiry. Beverly Hills, Calif.: Sage Publications.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Lü, Shuxiang
1984 “Translation and Miscellaneous Knowledge”. Luo, Xingzhang, ed. On Translation. Beijing: Commercial Press.Google Scholar
Mackenzie, Rosemary
1998 “The Place of Language Teaching in a Quality Oriented Translators’ Training Programme”. Kirsten Malmkjær, ed. Translation and Language Teaching. Manchester: St Jerome 1998 15–19.Google Scholar
O’Hagan, Minako
1996The Coming Industry of Teletranslation: Overcoming Communication Barriers through Telecommunication. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Pagano, Adriana
1994 “Decentering Translation in the Classroom: An Experiment”. Perspectives: Studies in Translatology 21. 213–217.Google Scholar
Poon, Hon-kwong
1997 “Grammar Learning and Translation”. Paper presented at the Conference on Translation Teaching, CUHK, Hong Kong, December 2–4, 1997.
Powney, Janet and Mike Watts
1987Interviewing in Educational Research. London: Routledge.Google Scholar
Pratt, David
1994Curriculum Planning: A Handbook for Professionals. FL, Orlando: Harcourt Brace Javanovich, Inc..Google Scholar
Shreve, Gregory M.
1997 “Cognition and the Evolution of Translation Competence”. Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London: Sage Publications 1997 00–00.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
1992 “The Interaction of World Knowledge and Linguistic Knowledge in the Processes of Translation: A Think-aloud Protocol Study”. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, eds. Translation and Meaning, Part 2. Rijkshogeshool Maastricht, Faculty of Translation and Interpreting 1992 433–440.Google Scholar
Ulrych, Margherita
1995 “Real-world Criteria in Translation Pedagogy”. Dollerup and Appel 1995 : 251–259. CrossrefGoogle Scholar
Viaggio, Sergio
1994 “Theory and Professional Development: Or Admonishing Translators to be Good”. Dollerup and Lindegaard 1994 : 97–105.   CrossrefGoogle Scholar
Vienne, Jean
1994 “Toward a Pedagogy of ‘Translation in Situation‘”. Perspectives: Studies in Translatology 11. 51–59.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 24 other publications

Buzelin, Hélène
2005. La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances. Meta 49:4  pp. 729 ff. Crossref logo
Chan, Tak-hung Leo & Fung-ming Christy Liu
2013. An Empirical Study of the Perceived Benefits of Finalyear Translation Projects to Undergraduate Translation Students. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2  pp. 19 ff. Crossref logo
Defeng, Li
2007. Translation curriculum and pedagogy. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 105 ff. Crossref logo
Do, Thu Thi Quy
2020. Translators’ work requirements and graduates’ preparedness: multi-perspective data from Australia and Vietnam. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2  pp. 230 ff. Crossref logo
Drugan, Joanna
2020. Complex collaborations. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 307 ff. Crossref logo
Heidari, Elham & Bahram Mowlaie
2016. Iranian Instructors’ Practices and Criteria for Teaching English Translation. Theory and Practice in Language Studies 6:3  pp. 622 ff. Crossref logo
Ho, George
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 377 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo
2009. Compétence en traduction et formation par compétences. TTR 21:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2004. Translator Training: What Translation Students Have to Say. Meta 47:4  pp. 513 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2006. Translators as Well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong1. Meta 51:3  pp. 611 ff. Crossref logo
Li, Defeng & Chunling Zhang
2012. Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong. Meta 56:3  pp. 693 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1  pp. 18 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2021. Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. Crossref logo
Liu, Fung-ming Christy & Andy Lung Jan Chan
2014. Learning and Teaching Translation in an Age of Mass Higher Education. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1  pp. 23 ff. Crossref logo
Liu, Jinyu
2013. Translators Training: Teaching Programs, Curricula, Practices. Journal of Language Teaching and Research 4:1 Crossref logo
Muñoz-Miquel, Ana
2018. Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 24 ff. Crossref logo
Napier, Jemina
2005. Making learning accessible for sign language interpreters: a process of change. Educational Action Research 13:4  pp. 505 ff. Crossref logo
Napier, Jemina
2005. Making learning accessible for sign language interpreters: a process of change. Educational Action Research 13:4  pp. 525 ff. Crossref logo
Ordóñez-López, Pilar
2016. Is the past worth studying? An analysis of lecturers' views about the relevance of the history of translation at UK universities. Perspectives 24:2  pp. 256 ff. Crossref logo
Pan, Jun & Jackie Xiu Yan
2012. Learner variables and problems perceived by students: an investigation of a college interpreting programme in China. Perspectives 20:2  pp. 199 ff. Crossref logo
Rose, Marilyn Gaddis
2001. A senior surveys the common grounds. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 348 ff. Crossref logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.  In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 101 ff. Crossref logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.  In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 123 ff. Crossref logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.  In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 169 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.