Afrouz, Mahmoud
2021.
Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English.
Lebende Sprachen 66:2
► pp. 214 ff.

Almeida, Sandra
2017.
Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p. .
Meta: Journal des traducteurs 62:3
► pp. 666 ff.

Arhire, Mona
2021.
Book Review: Roy Youdale: Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities.
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 13:3
► pp. 121 ff.

Baker, Mona
2004.
The treatment of variation in corpus-based translation studies.
Language Matters 35:1
► pp. 28 ff.

Baïraktari, Maria
2022.
L’érotisme en traduction et l’érotisme dans la traduction.
Między Oryginałem a Przekładem 28:2(56)
► pp. 11 ff.

Boase-Beier, Jean
2004.
Translation and style: A brief introduction.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1
► pp. 9 ff.

Borodo, Michał
2020.
The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In
English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,
► pp. 11 ff.

Bosseaux, Charlotte
2004.
Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse.
Across Languages and Cultures 5:1
► pp. 107 ff.

Bosseaux, Charlotte
2004.
Translating point of view: A corpus-based study.
Language Matters 35:1
► pp. 259 ff.

Bosseaux, Charlotte
2006.
Who’s Afraid of Virginia’s you: a Corpus-based Study of the French Translations of The Waves.
Meta 51:3
► pp. 599 ff.

Boyden, Michael
2014.
Voiceless ends: Melville’s Benito Cereno and the translator in narrative discourse.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 255 ff.

Brøndsted, Katrine & Cay Dollerup
2004.
The names in Harry Potter.
Perspectives 12:1
► pp. 56 ff.

Caballero, Christian, Hiram Calvo & Ildar Batyrshin
2021.
On Explainable Features for Translatorship Attribution: Unveiling the Translator’s Style With Causality.
IEEE Access 9
► pp. 93195 ff.

Castro, Mayelli Caldas de
2019.
Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness.
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 35:2

Castro, Mayelli Caldas de
2020.
DELINEAMENTO DE UM PERFIL ESTILÍSTICO TRADUTÓRIO DE HEART OF DARKNESS POR MEIO DA ANÁLISE DAS MUDANÇAS DA TRADUÇÃO.
Trabalhos em Linguística Aplicada 59:2
► pp. 1373 ff.

Catherine Slater
2011.
Location, Location, Translation: Mapping Voice in Translated Storyworlds.
Storyworlds: A Journal of Narrative Studies 3
► pp. 93 ff.

Chang-Soo Lee
2019.
문학번역에서의 기계번역과 인간번역 문체에 대한 전산문체학적 비교 연구.
The Journal of Translation Studies 20:2
► pp. 111 ff.

Lee, Changsoo
2013.
Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research.
Perspectives 21:3
► pp. 378 ff.

Lee, Changsoo
2018.
Do language combinations affect translators’ stylistic visibility in translated texts?.
Digital Scholarship in the Humanities 33:3
► pp. 592 ff.

Lee, Changsoo
2022.
How do machine translators measure up to human literary translators in stylometric tests?.
Digital Scholarship in the Humanities 37:3
► pp. 813 ff.

Chen, Qiming
2013.
Analysis on Three Versions of If by Life You Were Deceived from Perspective of Stylistics.
Journal of Language Teaching and Research 4:3

Chen, Wallace
2004.
Inuestigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study.
Language Matters 35:1
► pp. 295 ff.

Chen, Wallace
2020.
Corpus-based Research on Translational Chinese. In
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,
► pp. 3 ff.

Cheng, Yiyang & Biwei Li
2019.
Investigación sobre estilo y la “extrañificación” lingüística de tres traductores chinos de poemas de García Lorca.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 77
► pp. 37 ff.

Chesterman, Andrew
2003.
Contrastive Textlinguistics and Translation Universals. In
Contrastive Analysis in Language,
► pp. 213 ff.

Choi, Heekyung
2016.
A Study of the Stylistics of Translated Korean Literature: A Corpus-based Analysis.
The Journal of Translation Studies 17:3
► pp. 193 ff.

Cipriani, Anna Maria
2022.
The translator’s presence in (re)translations of To the Lighthouse into Italian: a corpus-driven study.
Corpora 17:3
► pp. 423 ff.

Covington, Michael A., Iris Potter & Tony Snodgrass
2015.
Stylometric classification of different translations of the same text into the same language.
Digital Scholarship in the Humanities 30:3
► pp. 322 ff.

Dastjerdi, Hossein Vahid & Amene Mohammadi
2013.
Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of <i>Pride and Prejudice</i>.
Open Journal of Modern Linguistics 03:03
► pp. 174 ff.

De Bleeker, Liesbeth
2014.
Translating space in narrative fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique seen from a Dutch and English perspective.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 227 ff.

DENİSSOVA, Nilüfer
2021.
Ölü Canlar (Мёртвые души) ve İlahi Komedya (Divina Commedia). Çeviride metinlerarası bağlantılar.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 
De Camargo, Diva Cardoso
2016.
Language of Translation and Interculturality for a Corpus-based Translation Pedagogy.
Signata :7
► pp. 155 ff.

Dobzhanska-Knight, Nataliia
2018.
TRANSLATING RELIGIOUS POETRY BY A NON-NATIVE – A TRANSLATOR’S PERSPECTIVE (BASED ON THE TRANSLATION OF THE “AKATHIST HYMN TO OUR LADY IN HOLM ICON GLORIFIED” FROM UKRAINIAN INTO ENGLISH).
RESEARCH TRENDS IN MODERN LINGUISTICS AND LITERATURE 1
► pp. 17 ff.

Dollerup, Cay
2004.
The Authoritativeness of Translations.
Across Languages and Cultures 5:2
► pp. 145 ff.

Dollerup, Cay & Silvana Orel‐Kos
2001.
Co‐prints and translation.
Perspectives 9:2
► pp. 87 ff.

ERKAZANCI DURMUŞ, Hilal
2019.
William Faulkner’ın The Sound and The Fury Eserinde Düşünce Biçeminin Türkçeye Aktarılması.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25
► pp. 51 ff.

El-Fiqi, Heba, Eleni Petraki & Hussein A. Abbass
2017.
Pairwise Comparative Classification for Translator Stylometric Analysis.
ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing 16:1
► pp. 1 ff.

El-Fiqi, Heba, Eleni Petraki, Hussein A. Abbass & Diego Raphael Amancio
2019.
Network motifs for translator stylometry identification.
PLOS ONE 14:2
► pp. e0211809 ff.

Erlin, Matt, Douglas Knox & Stephen Pentecost
Euiyon Cho
2009.
A Parallel corpus-based study of English and Korean demonstrative determiners shifts in literary translation: The Catcher in the Rye and Contradictions 『모순』.
The Journal of Translation Studies 10:2
► pp. 207 ff.

Gandin, Stefania
2013.
Translating the Language of Tourism. A Corpus Based Study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC).
Procedia - Social and Behavioral Sciences 95
► pp. 325 ff.

Giovannetti, Emiliano, Davide Albanesi, Andrea Bellandi, David Dattilo & Felice Dell’Orletta
2017.
Stylometry in Computer-Assisted Translation: Experiments on the Babylonian Talmud. In
Proceedings of the Fourth Italian Conference on Computational Linguistics CLiC-it 2017,
► pp. 177 ff.

Grabowski, Łukasz
2013.
Quantifying English and Polish Lolitas: A Corpus-Driven Stylistic Comparison. In
Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 181 ff.

Grabowski, Łukasz & Nicholas Groom
Guangjun, Wu & Liu Tingting
2016.
The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions ofthe she kingtranslated by James Legge.
Perspectives 24:1
► pp. 130 ff.

Guangjun, Wu & Liu Tingting
2018.
The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions of the she king translated by James Legge. In
Chinese Translation Studies in the 21st Century,
► pp. 67 ff.

Gumul, Ewa
2021.
Interpreters who explicitate talk more. On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting.
Perspectives ► pp. 1 ff.

Gumul, Ewa & Magdalena Bartłomiejczyk
Hou, Yu
2014.
A Corpus-Based Study of Nominalization as a Feature of Translator’s Style (Based on the English Versions of Hong Lou Meng).
Meta 58:3
► pp. 556 ff.

Hu, Kaibao
2016.
Corpus-Based Study of Features of Translation. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 85 ff.

Hu, Kaibao
2016.
Corpus-Based Study of Translator’s Style. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 123 ff.

Hu, Kaibao
2016.
Introduction. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

Hu, Kaibao
2016.
Compilation of Corpora for Translation Studies. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 35 ff.

Hu, Kaibao
2020.
Corpus-based Translation Studies and Translation Cognition Research: Similarity and Convergence. In
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,
► pp. 221 ff.

Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
2019.
Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches.
Meta 63:3
► pp. 583 ff.

Hu, Kaibao & Qing Tao
2014.
The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations.
Meta 58:3
► pp. 626 ff.

Huang, Libo
2015.
Readability as an Indicator of Self-Translating Style: A Case Study of Eileen Chang. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 95 ff.

Huang, Libo
2015.
Building a Chinese-English Parallel Corpus of Modern and Contemporary Chinese Novels. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 31 ff.

Huang, Libo
2015.
Translator’s Style Revisited: A Case Study of Howard Goldblatt’s Style in Translating Chinese Novels. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 43 ff.

Huang, Libo
2015.
Direct and Inverse Translations of Jia Pingwa’s Novels: A Corpus-Based Stylistic Comparison. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 79 ff.

Huang, Libo
2015.
Style in Translation. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 17 ff.

Huang, Libo
2015.
Conclusion. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 113 ff.

Huang, Libo
2015.
Introduction. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

Huang, Libo
2015.
Discourse Presentation Translation as an Indicator of Translator’s Style: A Case Study of Lao She’s Luotuo Xiangzi and Its Three English Translations. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 57 ff.

Huang, Libo
2021.
New Trends in Corpus-Based Translator’s Style Studies. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 59 ff.

Huang, Libo & Chiyu Chu
2014.
Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:2
► pp. 122 ff.

Jagyeong Kim
2017.
A Study on Researches Focusing on Human Translators.
The Journal of Translation Studies 18:3
► pp. 65 ff.

Jawad, Hisham
2014.
Shifts in translating Jeremy Munday into Arabic: Asymmetric explicitation.
Across Languages and Cultures 15:1
► pp. 51 ff.

Ji, Meng
2009.
Quantifying Phraseological Style in Two Modern Chinese Versions of Don Quijote.
Meta 53:4
► pp. 937 ff.

Jiang, Chengzhi
2012.
Rethinking the translator’s voice.
Neohelicon 39:2
► pp. 365 ff.

Jing-Hui Ren & Li-Xin Wang
2012.
2012 International Conference on Machine Learning and Cybernetics,
► pp. 1975 ff.

Jones, Henry
2020.
Jowett’s Thucydides: A corpus-based analysis of translation as political intervention.
Translation Studies 13:3
► pp. 333 ff.

Kenny, Dorothy
2012.
Corpus Analysis in Translation Studies. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,

Kenny, Dorothy & Marion Winters
Laiho, Leena
2018.
Literary translation. In
The Routledge Handbook of Translation and Philosophy,
► pp. 446 ff.

Lam Sut I, Michelle
2023.
Introduction. In
A Corpus-assisted Multimodal Analysis to Policy Addresses of Macao SAR Government [
Corpora and Intercultural Studies, 11],
► pp. 1 ff.

Laviosa, Sara
2004.
Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?.
Language Matters 35:1
► pp. 6 ff.

Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.
Keywords—A Tool for Translation Analysis. In
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 49 ff.

Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.
A Contextual Approach to Translation Equivalence. In
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 73 ff.

Lee, Jieun
2011.
Translatability of Speech Style in Court Interpreting.
International Journal of Speech Language and the Law 18:1

Li, D., C. Zhang & K. Liu
2011.
Translation Style and Ideology: a Corpus-assisted Analysis of two English Translations of Hongloumeng.
Literary and Linguistic Computing 26:2
► pp. 153 ff.

Li, Tao & Kaibao Hu
2021.
Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In
Reappraising Self and Others [
Corpora and Intercultural Studies, 6],
► pp. 13 ff.

Li, Xi & Canzhong Wu
2017.
Coherence in Hong Lou Meng and its English translations: an exploratory investigation.
Functional Linguistics 4:1

Li, Xin
2018.
Introduction. In
The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [
Corpora and Intercultural Studies, 1],
► pp. 1 ff.

Li, Yajie, Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah & Ling Yann Wong
2023.
A Systemic Literature Review of Translator’s Style in Translation Studies. In
Proceedings of the International Conference on Language, Education, and Social Science (ICLESS 2022),
► pp. 80 ff.

Liang, Linxin & Mingwu Xu
Liu, Jiaqi
2022.
Lexical Features of Economic Legal Policy and News in China Since the COVID-19 Outbreak.
Frontiers in Public Health 10

Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021.
Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng.
Frontiers in Psychology 12

Liu, Yang
2022.
Point of View in Translator's Style.
International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:2
► pp. 1 ff.

Liu, Zhao
2023.
A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects.
CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 8:2
► pp. 135 ff.

Loock, Rudy
2016.
Références. In
La traductologie de corpus,
► pp. 237 ff.

Lynch, Gerard & Carl Vogel
2018.
The translator’s visibility: Detecting translatorial fingerprints in contemporaneous parallel translations.
Computer Speech & Language 52
► pp. 79 ff.

Malamatidou, Sofia
2016.
Review of Kruger, A., Wallmach, K. and Munday J. (2011) Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London and New York: Bloomsbury. In
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2016 [
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, ],
► pp. 281 ff.

Malmkjær, K.
2006.
Translational Stylistics. In
Encyclopedia of Language & Linguistics,
► pp. 104 ff.

Marco, Josep
2004.
Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1
► pp. 73 ff.

Masubelele, Rose
2015.
Do Literary Translators Have a Style of Their Own? Lessons from C.S.Z. Ntuli's Translation of D.B.Z. Ntuli's Short StoryUthingo lwenkosazana (The Rainbow).
Journal of Literary Studies 31:4
► pp. 42 ff.

Meng, Lingzi
2019.
Results and Discussion. In
Gender in Literary Translation [
Corpora and Intercultural Studies, 3],
► pp. 69 ff.

Meng, Lingzi & Feng Pan
2022.
Using corpora to reveal style in translation: The case of The Song of Everlasting Sorrow.
Frontiers in Psychology 13

Mohamed, Emad, Raheem Sarwar & Sayed Mostafa
2022.
Translator attribution for Arabic using machine learning.
Digital Scholarship in the Humanities 
Mossop, Brian
2017.
The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English.
Meta 62:2
► pp. 333 ff.

Nokele, Amanda & Koliswa Moropa
2016.
<i>Indlela</i> or <i>uhambo</i>? Translator style in Mandela’s autobiography.
Literator 37:1

Peng, Xinyang
2022.
Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women.
BCP Social Sciences & Humanities 15
► pp. 64 ff.

Ping, Yuan
2023.
Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal: a corpus stylistic analysis.
Perspectives ► pp. 1 ff.

Qian, Duoxiu & David Kaufer
Rodrigues, Roberta Rego
2018.
The realisation of Finite ‘shall’ in the short story ‘The yellow wallpaper’ and its counterparts in two of its translations into Portuguese.
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 34:4
► pp. 1275 ff.

Rodríguez-Inés, Patricia
2014.
¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus.
Meta 58:1
► pp. 165 ff.

Rodríguez‐Inés, Patricia
2017.
Corpus‐Based Insights into Cognition. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 265 ff.

Ruano, Pablo
2017.
Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times.
Meta 62:1
► pp. 94 ff.

Rybicki, J. & M. Heydel
2013.
The stylistics and stylometry of collaborative translation: Woolf's Night and Day in Polish.
Literary and Linguistic Computing 28:4
► pp. 708 ff.

Saldanha, Gabriela
2004.
Accounting for the exception to the norm: Split infinities in translated English.
Language Matters 35:1
► pp. 39 ff.

Saldanha, Gabriela
2011.
Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?.
Meta 56:2
► pp. 424 ff.

Saldanha, Gabriela
2011.
Translator Style.
The Translator 17:1
► pp. 25 ff.

Saldanha, Gabriela
2014.
Style in, and of, Translation. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 95 ff.

Saldanha, Gabriela
2021.
The translator.
Translation and Interpreting Studies 16:1
► pp. 61 ff.

Slessor, Stephen
2020.
Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators.
Perspectives 28:2
► pp. 238 ff.

Solovyeva, E. A.
2021.
Interpretation of the Road and Associated Realities in the First French Translation of Mikhail Lermontov’s Novel “A Hero of Our Time”.
NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 19:3
► pp. 148 ff.

Solovyeva, E. A.
2022.
Rendering personifications in the 19th century French translations of Mikhail Lermontov’s novel “A Hero of Our Time”.
Linguistics & Polyglot Studies 8:4
► pp. 116 ff.

Song, Hua
2016.
Corpus-based translation studies: research and applications.
Perspectives 24:2
► pp. 339 ff.

Su, Wenchao
2020.
Issues and Approaches to CTIS. In
Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 9 ff.

Su, Wenchao
2020.
Translation Style in Sight Translation. In
Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 19 ff.

Summers, Caroline
2017.
Understanding Translated Authorship. In
Examining Text and Authorship in Translation,
► pp. 23 ff.

TEKALP, Selen
2022.
Arkaizmin çevirisi: Osmanlıca ifadelerin İngilizceye çevrilmesi.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 
Tian, Lu, Yuanyuan Mu & Wenting Yang
2018.
Designing a Platform-Facilitated and Corpus-Assisted Translation Class. In
Emerging Technologies for Education [
Lecture Notes in Computer Science, 11284],
► pp. 208 ff.

Vaezian, Helia
2018.
The web as a corpus: a resource for translation.
Vertimo studijos 11
► pp. 62 ff.

Vosloo, Frances
2007.
‘Inhabiting’ the translator'sHabitus: Antjie Krog as translator.
Current Writing 19:2
► pp. 72 ff.

Wang, Feng & Philippe Humblé
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2019.
Corpus-Informed Translation Studies– Looking Backward and Forward: A Chinese Perspective.
Studia Neophilologica 91:1
► pp. 119 ff.

Wang, Huiping
2023.
Tracing the translator’s voice: A corpus-based study of six English translations of Daxue.
Frontiers in Psychology 13

Wang, Q. & D. Li
2012.
Looking for translator's fingerprints: a corpus-based study on Chinese translations of Ulysses.
Literary and Linguistic Computing 27:1
► pp. 81 ff.

Wang, Qing & Defeng Li
2020.
Looking for Translators’ Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses. In
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,
► pp. 155 ff.

Wijitsopon, Raksangob
2022.
Corpus stylistics and colour symbolism in The Great Gatsby and its Thai translations.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 31:3
► pp. 267 ff.

Winters, Marion
2004.
F. Scott Fitzgerald'sDie Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style.
Language Matters 35:1
► pp. 248 ff.

Winters, Marion
2007.
F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style.
Meta 52:3
► pp. 412 ff.

Winters, Marion
2013.
German modal particles – from lice in the fur of our language to manifestations of translators' styles.
Perspectives 21:3
► pp. 427 ff.

Winters, Marion
2018.
The Case of Natascha Wodin’s Autobiographical Novels: A Corpus-Stylistics Approach. In
The Palgrave Handbook of Literary Translation,
► pp. 145 ff.

Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
Corpus-Based Translation Studies: An Evolving Paradigm. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 9 ff.

Xu, Susan Yun
2019.
Translating foregrounding in literary and non-literary texts, foregrounding translator’s conscious and unconscious thought.
Neohelicon 46:1
► pp. 261 ff.

Yang, Liwei & Guijun Zhou
2022.
A semantic similarity analysis of multiple English translations of The Analects: Based on a natural language processing algorithm.
Frontiers in Psychology 13

Yu, Tianbo & Kuangzi Li
2022.
A Corpus-based Study of William Blake’s The Tyger-Translation Style.
International Journal of Education and Humanities 3:2
► pp. 114 ff.

Zanettin, Federico
2014.
Corpora in Translation. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 178 ff.

Zehnalová, Jitka
2018.
Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů.
AUC PHILOLOGICA 2018:2
► pp. 101 ff.

Zehnalová, Jitka
2020.
Aspekty literárního překladu,

Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019.
From a target population to representative samples of translations and translators.
The Translator 25:2
► pp. 87 ff.

Zhang, Bing
2022.
A Corpus-Based Study on the Translation Style of Five English Versions of Fu Sheng Liu Ji, Vol I.
International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:2
► pp. 1 ff.

Zhang, Meifang & Jeremy Munday
2018.
Innovation in discourse analytic approaches to translation studies.
Perspectives 26:2
► pp. 159 ff.

Şahin, Mehmet, Derya Duman & Sabri Gürses
Гончарук, Світлана & Леся Малімон
2021.
Риси індивідуального стилю В. Бродового в перекладах циклу романів Дж. Мартіна «Пісня льоду й полум’я».
Лінгвостилістичні студії ► pp. 7 ff.

傅, 至轩
2022.
A Corpus-Based Study of Translator Style —Taking The Secret Garden as an Example.
Modern Linguistics 10:09
► pp. 1904 ff.

叶, 舒梅
2017.
A Corpus-Based Comparative Study of Translator’s Style of Four English Versions of the Peach Blossom Spring.
Modern Linguistics 05:01
► pp. 1 ff.

叶, 铖
2018.
A Corpus-Based Study of Stylistic Features of English Versions of The Report on the Work of the Government in Recent Ten Years.
Modern Linguistics 06:04
► pp. 588 ff.

吕, 慧俭
2017.
A Corpus-Based Study on Chinese and Foreign Translators’ Style—A Case Analysis of Translations of Jing Ye Si.
Modern Linguistics 05:02
► pp. 185 ff.

徐, 旭
2022.
A Corpus-Based Study on the Styles of Three Chinese Versions of Tagore’s Stray Birds.
Modern Linguistics 10:06
► pp. 1356 ff.

李, 向民
2020.
A Comparative Study of the Translation Styles of The Art of War.
Modern Linguistics 08:01
► pp. 38 ff.

梁, 婷瑜
2022.
A Study on the Translation Style of Zhang Peiji and Yang Xianyi’s English Version of “Back Shadow”.
Modern Linguistics 10:09
► pp. 1934 ff.

石, 红燕
2022.
A C-E Translation Study of The Shu Way Is Hard from the Perspective of Corpus Linguistics.
Modern Linguistics 10:06
► pp. 1347 ff.

胡, 博
2023.
A Corpus-Based Comparative Study of Translators’ Style in English Translation of Na Han.
Modern Linguistics 11:03
► pp. 1206 ff.

赵, 婷婷
2018.
A Study of the Translator’s Style in the Three Chinese Versions of Sense and Sensibility Based on Statistics and Analysis of Self-Built Corpus.
Modern Linguistics 06:04
► pp. 581 ff.

서정목
2015.
A study on the translatorship identification based on forensic stylistics: Centered around Edgar Allan Poe’s original texts and their translated texts.
STEM Journal 16:3
► pp. 179 ff.

유한내
2014.
An Analysis of the Translator’s Style of The Great Gatsby: Focusing on Optional Shift.
The Journal of Translation Studies 15:1
► pp. 135 ff.

조수연
2014.
Corpus-Assisted Analysis of Deixis for Literary Translation: with Focus on the Vocative Form of Old Man in The Old Man and The Sea.
The Journal of Translation Studies 15:1
► pp. 239 ff.

[no author supplied]
2011.
Volume Removed - Publisher's Disclaimer.
Energy Procedia 13
► pp. 1 ff.

[no author supplied]
2015.
Corpus-based studies. In
Researching Translation and Interpreting,
► pp. 213 ff.

[no author supplied]
2022.
L’Isola che (non) c’è [
Biblioteca di Studi Slavistici, 50],

This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.