Article published in:
Target
Vol. 12:2 (2000) ► pp. 241266
Cited by

Cited by 150 other publications

No author info given
2011. Volume Removed - Publisher's Disclaimer. Energy Procedia 13  pp. 1 ff. Crossref logo
No author info given
2015.  In Researching Translation and Interpreting,  pp. 213 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
No author info given
2017.  In Translation of Autobiography [Benjamins Translation Library, 136], Crossref logo
Afrouz, Mahmoud
2021. Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English. Lebende Sprachen 66:2  pp. 214 ff. Crossref logo
Almeida, Sandra
2017. Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p. . Meta: Journal des traducteurs 62:3  pp. 666 ff. Crossref logo
Alvstad, Cecilia
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 207 ff. Crossref logo
Baker, Mona
2004. The treatment of variation in corpus-based translation studies. Language Matters 35:1  pp. 28 ff. Crossref logo
Boase-Beier, Jean
2004. Translation and style: A brief introduction. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1  pp. 9 ff. Crossref logo
Borodo, Michał
2020.  In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 11 ff. Crossref logo
Bosseaux, Charlotte
2004. Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Bosseaux, Charlotte
2004. Translating point of view: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 259 ff. Crossref logo
Boyden, Michael
2014. Voiceless ends: Melville’s Benito Cereno and the translator in narrative discourse. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 255 ff. Crossref logo
Brøndsted, Katrine & Cay Dollerup
2004. The names in Harry Potter. Perspectives 12:1  pp. 56 ff. Crossref logo
Caballero, Christian, Hiram Calvo & Ildar Batyrshin
2021. On Explainable Features for Translatorship Attribution: Unveiling the Translator’s Style With Causality. IEEE Access 9  pp. 93195 ff. Crossref logo
Castro, Mayelli Caldas de
2019. Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 35:2 Crossref logo
Castro, Mayelli Caldas de
2020. DELINEAMENTO DE UM PERFIL ESTILÍSTICO TRADUTÓRIO DE HEART OF DARKNESS POR MEIO DA ANÁLISE DAS MUDANÇAS DA TRADUÇÃO. Trabalhos em Linguística Aplicada 59:2  pp. 1373 ff. Crossref logo
Catherine Slater
2011. Location, Location, Translation: Mapping Voice in Translated Storyworlds. Storyworlds: A Journal of Narrative Studies 3  pp. 93 ff. Crossref logo
Chang-Soo Lee
2019. 문학번역에서의 기계번역과 인간번역 문체에 대한 전산문체학적 비교 연구. The Journal of Translation Studies 20:2  pp. 111 ff. Crossref logo
Chen, Qiming
2013. Analysis on Three Versions of If by Life You Were Deceived from Perspective of Stylistics. Journal of Language Teaching and Research 4:3 Crossref logo
Chen, Wallace
2004. Inuestigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 295 ff. Crossref logo
Chen, Wallace
2014. Review of Sergio & Falbo (2012): Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1  pp. 131 ff. Crossref logo
Chen, Wallace
2020.  In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 3 ff. Crossref logo
Cheng, Yiyang & Biwei Li
2019. Investigación sobre estilo y la “extrañificación” lingüística de tres traductores chinos de poemas de García Lorca. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 77  pp. 37 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2003.  In Contrastive Analysis in Language,  pp. 213 ff. Crossref logo
Choi, Heekyung
2016. A Study of the Stylistics of Translated Korean Literature: A Corpus-based Analysis. The Journal of Translation Studies 17:3  pp. 193 ff. Crossref logo
Covington, Michael A., Iris Potter & Tony Snodgrass
2015. Stylometric classification of different translations of the same text into the same language. Digital Scholarship in the Humanities 30:3  pp. 322 ff. Crossref logo
Dastjerdi, Hossein Vahid & Amene Mohammadi
2013. Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of <i>Pride and Prejudice</i>. Open Journal of Modern Linguistics 03:03  pp. 174 ff. Crossref logo
De Bleeker, Liesbeth
2014. Translating space in narrative fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique seen from a Dutch and English perspective. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 227 ff. Crossref logo
DENİSSOVA, Nilüfer
2021. Ölü Canlar (Мёртвые души) ve İlahi Komedya (Divina Commedia). Çeviride metinlerarası bağlantılar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Crossref logo
De Camargo, Diva Cardoso
2016. Language of Translation and Interculturality for a Corpus-based Translation Pedagogy. Signata :7  pp. 155 ff. Crossref logo
Dollerup, Cay
2004. The Authoritativeness of Translations. Across Languages and Cultures 5:2  pp. 145 ff. Crossref logo
Dollerup, Cay & Silvana Orel‐Kos
2001. Co‐prints and translation. Perspectives 9:2  pp. 87 ff. Crossref logo
Durmus, Hilal Erkazanci
2014. A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 385 ff. Crossref logo
El-Fiqi, Heba, Eleni Petraki & Hussein A. Abbass
2016. Pairwise Comparative Classification for Translator Stylometric Analysis. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing 16:1  pp. 1 ff. Crossref logo
El-Fiqi, Heba, Eleni Petraki, Hussein A. Abbass & Diego Raphael Amancio
2019. Network motifs for translator stylometry identification. PLOS ONE 14:2  pp. e0211809 ff. Crossref logo
ERKAZANCI DURMUŞ, Hilal
2019. William Faulkner’ın The Sound and The Fury Eserinde Düşünce Biçeminin Türkçeye Aktarılması. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25  pp. 51 ff. Crossref logo
Euiyon Cho
2009. A Parallel corpus-based study of English and Korean demonstrative determiners shifts in literary translation: The Catcher in the Rye and Contradictions 『모순』. The Journal of Translation Studies 10:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Gandin, Stefania
2013. Translating the Language of Tourism. A Corpus Based Study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC). Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 325 ff. Crossref logo
Grabowski, Łukasz
2013.  In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 181 ff. Crossref logo
Guangjun, Wu & Liu Tingting
2016. The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions ofthe she kingtranslated by James Legge. Perspectives 24:1  pp. 130 ff. Crossref logo
Guangjun, Wu & Liu Tingting
2018.  In Chinese Translation Studies in the 21st Century,  pp. 67 ff. Crossref logo
He, Shaobin
2014. Review of St. André & Hsiao-yen (2012): China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829–2010 & Hill (2013): LIN SHU, INC.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture & Chan (2010): Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 165 ff. Crossref logo
Hou, Yu
2014. A Corpus-Based Study of Nominalization as a Feature of Translator’s Style (Based on the English Versions of Hong Lou Meng). Meta 58:3  pp. 556 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 35 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 123 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2020.  In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 221 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
2019. Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches. Meta 63:3  pp. 583 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao & Qing Tao
2014. The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations. Meta 58:3  pp. 626 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 17 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 31 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 43 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 57 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 79 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 95 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 113 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2021.  In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 59 ff. Crossref logo
Huang, Libo & Chiyu Chu
2014. Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:2  pp. 122 ff. Crossref logo
Jagyeong Kim
2017. A Study on Researches Focusing on Human Translators. The Journal of Translation Studies 18:3  pp. 65 ff. Crossref logo
Jawad, Hisham
2014. Shifts in translating Jeremy Munday into Arabic: Asymmetric explicitation. Across Languages and Cultures 15:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Jiang, Chengzhi
2012. Rethinking the translator’s voice. Neohelicon 39:2  pp. 365 ff. Crossref logo
Jing-Hui Ren & Li-Xin Wang
2012.  In 2012 International Conference on Machine Learning and Cybernetics,  pp. 1975 ff. Crossref logo
Jones, Henry
2020. Jowett’s Thucydides: A corpus-based analysis of translation as political intervention. Translation Studies 13:3  pp. 333 ff. Crossref logo
Jones, Henry
2020. Retranslating Thucydides as a scientific historian. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 59 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. Crossref logo
Kenny, Dorothy
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Kenny, Dorothy & Marion Winters
2020. Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces 9:1  pp. 123 ff. Crossref logo
Laiho, Leena
2018.  In The Routledge Handbook of Translation and Philosophy,  pp. 446 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara
2004. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?. Language Matters 35:1  pp. 6 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.  In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 49 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.  In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 73 ff. Crossref logo
Lee, Changsoo
2013. Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Perspectives 21:3  pp. 378 ff. Crossref logo
Lee, Changsoo
2018. Do language combinations affect translators’ stylistic visibility in translated texts?. Digital Scholarship in the Humanities 33:3  pp. 592 ff. Crossref logo
Lee, Changsoo
2021. How do machine translators measure up to human literary translators in stylometric tests?. Digital Scholarship in the Humanities Crossref logo
Lee, Jieun
2011. Translatability of Speech Style in Court Interpreting. International Journal of Speech Language and the Law 18:1 Crossref logo
Li, D., C. Zhang & K. Liu
2011. Translation Style and Ideology: a Corpus-assisted Analysis of two English Translations of Hongloumeng. Literary and Linguistic Computing 26:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Li, Tao & Kaibao Hu
2021.  In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6],  pp. 13 ff. Crossref logo
Li, Xi & Canzhong Wu
2017. Coherence in Hong Lou Meng and its English translations: an exploratory investigation. Functional Linguistics 4:1 Crossref logo
Li, Xin
2018.  In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 1 ff. Crossref logo
Liang, Linxin & Mingwu Xu
2016. Libo Huang. Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 165 ff. Crossref logo
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12 Crossref logo
Loock, Rudy
2016.  In La traductologie de corpus,  pp. 237 ff. Crossref logo
Lynch, Gerard & Carl Vogel
2018. The translator’s visibility: Detecting translatorial fingerprints in contemporaneous parallel translations. Computer Speech & Language 52  pp. 79 ff. Crossref logo
Malamatidou, Sofia
2016.  In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2016 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, ],  pp. 281 ff. Crossref logo
Malmkjær, K.
2006.  In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 104 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2004. Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1  pp. 73 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2019.  In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 39 ff. Crossref logo
Mastropierro, Lorenzo
2018. Key clusters as indicators of translator style. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 240 ff. Crossref logo
Masubelele, Rose
2015. Do Literary Translators Have a Style of Their Own? Lessons from C.S.Z. Ntuli's Translation of D.B.Z. Ntuli's Short StoryUthingo lwenkosazana (The Rainbow). Journal of Literary Studies 31:4  pp. 42 ff. Crossref logo
Meng, Lingzi
2019.  In Gender in Literary Translation [Corpora and Intercultural Studies, 3],  pp. 69 ff. Crossref logo
Morini, Massimiliano
2014. Translation, stylistics and To the Lighthouse . Target. International Journal of Translation Studies 26:1  pp. 128 ff. Crossref logo
Mossop, Brian
2017. The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English. Meta 62:2  pp. 333 ff. Crossref logo
Muhaidat, Fatima
2021. On translating Emily Brontë’s style in Wuthering Heights into Arabic. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4  pp. 418 ff. Crossref logo
Ngai, Cindy S.B.
2020.  In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 159 ff. Crossref logo
Nokele, Amanda & Koliswa Moropa
2016. <i>Indlela</i> or <i>uhambo</i>? Translator style in Mandela’s autobiography. Literator 37:1 Crossref logo
O'Sullivan, Carol
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 42 ff. Crossref logo
Olohan, Maeve
2003. How frequent are the contractions?. Target. International Journal of Translation Studies 15:1  pp. 59 ff. Crossref logo
Peterlin, Agnes Pisanski
2016. Engagement markers in translated academic texts. English Text Construction 9:2  pp. 268 ff. Crossref logo
Qian, Duoxiu & David Kaufer
2017. A rhetorical approach to translation. Translation Spaces 6:2  pp. 270 ff. Crossref logo
Ralarala, Monwabisi K.
2016. An analysis of critical ‘voices’ and ‘styles’ in transpreters’ translations of complainants’ narratives. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1  pp. 142 ff. Crossref logo
Robinson, Douglas
2017. What kind of literature is a literary translation?. Target. International Journal of Translation Studies 29:3  pp. 440 ff. Crossref logo
Rodrigues, Roberta Rego
2018. The realisation of Finite ‘shall’ in the short story ‘The yellow wallpaper’ and its counterparts in two of its translations into Portuguese. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 34:4  pp. 1275 ff. Crossref logo
Rodríguez-Inés, Patricia
2014. ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus. Meta 58:1  pp. 165 ff. Crossref logo
Rodríguez‐Inés, Patricia
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 265 ff. Crossref logo
Ruano, Pablo
2017. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times. Meta 62:1  pp. 94 ff. Crossref logo
Rybicki, J. & M. Heydel
2013. The stylistics and stylometry of collaborative translation: Woolf's Night and Day in Polish. Literary and Linguistic Computing 28:4  pp. 708 ff. Crossref logo
Saldanha, Gabriela
2004. Accounting for the exception to the norm: Split infinities in translated English. Language Matters 35:1  pp. 39 ff. Crossref logo
Saldanha, Gabriela
2011. Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?. Meta 56:2  pp. 424 ff. Crossref logo
Saldanha, Gabriela
2011. Translator Style. The Translator 17:1  pp. 25 ff. Crossref logo
Saldanha, Gabriela
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 95 ff. Crossref logo
Saldanha, Gabriela
2021. The translator. Translation and Interpreting Studies 16:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Slessor, Stephen
2020. Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators. Perspectives 28:2  pp. 238 ff. Crossref logo
Solovyeva, E. A.
2021. Interpretation of the Road and Associated Realities in the First French Translation of Mikhail Lermontov’s Novel “A Hero of Our Time”. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 19:3  pp. 148 ff. Crossref logo
Song, Hua
2016. Corpus-based translation studies: research and applications. Perspectives 24:2  pp. 339 ff. Crossref logo
Su, Wenchao
2020.  In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. Crossref logo
Su, Wenchao
2020.  In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 19 ff. Crossref logo
Summers, Caroline
2017.  In Examining Text and Authorship in Translation,  pp. 23 ff. Crossref logo
Tian, Lu, Yuanyuan Mu & Wenting Yang
2018.  In Emerging Technologies for Education [Lecture Notes in Computer Science, 11284],  pp. 208 ff. Crossref logo
Vaezian, Helia
2018. The web as a corpus: a resource for translation. Vertimo studijos 11  pp. 62 ff. Crossref logo
Vaičenonienė, Jurgita
2018.  In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 95 ff. Crossref logo
Vannini, Angelo
2021. Paradoxes of translation. Target. International Journal of Translation Studies Crossref logo
Vosloo, Frances
2007. ‘Inhabiting’ the translator'sHabitus: Antjie Krog as translator. Current Writing 19:2  pp. 72 ff. Crossref logo
Wang, Feng & Philippe Humblé
2019. Review of Ji, Oakes, Defeng & Hareide (2016) Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies . Target 31:1  pp. 154 ff. Crossref logo
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2019. Corpus-Informed Translation Studies– Looking Backward and Forward: A Chinese Perspective. Studia Neophilologica 91:1  pp. 119 ff. Crossref logo
Wang, Q. & D. Li
2012. Looking for translator's fingerprints: a corpus-based study on Chinese translations of Ulysses. Literary and Linguistic Computing 27:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Wang, Qing & Defeng Li
2020.  In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 155 ff. Crossref logo
Winters, Marion
2004. F. Scott Fitzgerald'sDie Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style. Language Matters 35:1  pp. 248 ff. Crossref logo
Winters, Marion
2009. Modal particles explained. Target. International Journal of Translation Studies 21:1  pp. 74 ff. Crossref logo
Winters, Marion
2013. German modal particles – from lice in the fur of our language to manifestations of translators' styles. Perspectives 21:3  pp. 427 ff. Crossref logo
Winters, Marion
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 145 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. Crossref logo
Xu, Susan Yun
2019. Translating foregrounding in literary and non-literary texts, foregrounding translator’s conscious and unconscious thought. Neohelicon 46:1  pp. 261 ff. Crossref logo
Zanettin, Federico
2014.  In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 178 ff. Crossref logo
Zehnalová, Jitka
2018. Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů. AUC PHILOLOGICA 2018:2  pp. 101 ff. Crossref logo
Zehnalová, Jitka
2020.  In Aspekty literárního překladu, Crossref logo
Zhang, Meifang & Jeremy Munday
2018. Innovation in discourse analytic approaches to translation studies. Perspectives 26:2  pp. 159 ff. Crossref logo
Čermáková, Anna
2015. Repetition in John Irving’s novel A Widow for One Year . International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 355 ff. Crossref logo
Şahin, Mehmet, Derya Duman & Sabri Gürses
2015. Big business of plagiarism under the guise of (re)translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 193 ff. Crossref logo
叶, 舒梅
2017. A Corpus-Based Comparative Study of Translator’s Style of Four English Versions of the Peach Blossom Spring. Modern Linguistics 05:01  pp. 1 ff. Crossref logo
叶, 铖
2018. A Corpus-Based Study of Stylistic Features of English Versions of The Report on the Work of the Government in Recent Ten Years. Modern Linguistics 06:04  pp. 588 ff. Crossref logo
吕, 慧俭
2017. A Corpus-Based Study on Chinese and Foreign Translators’ Style—A Case Analysis of Translations of Jing Ye Si. Modern Linguistics 05:02  pp. 185 ff. Crossref logo
李, 向民
2020. A Comparative Study of the Translation Styles of The Art of War. Modern Linguistics 08:01  pp. 38 ff. Crossref logo
赵, 婷婷
2018. A Study of the Translator’s Style in the Three Chinese Versions of Sense and Sensibility Based on Statistics and Analysis of Self-Built Corpus. Modern Linguistics 06:04  pp. 581 ff. Crossref logo
서정목
2015. A study on the translatorship identification based on forensic stylistics: Centered around Edgar Allan Poe’s original texts and their translated texts. STEM Journal 16:3  pp. 179 ff. Crossref logo
유한내
2014. An Analysis of the Translator’s Style of The Great Gatsby: Focusing on Optional Shift. The Journal of Translation Studies 15:1  pp. 135 ff. Crossref logo
조수연
2014. Corpus-Assisted Analysis of Deixis for Literary Translation: with Focus on the Vocative Form of Old Man in The Old Man and The Sea. The Journal of Translation Studies 15:1  pp. 239 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 19 december 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1993 233–250.   CrossrefGoogle Scholar
1995 “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”. Target 7:2. 223–243.   CrossrefGoogle Scholar
1996 “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead”. Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1996 175–186.   CrossrefGoogle Scholar
1998 “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus”. Meta 43:4. 480–485.   CrossrefGoogle Scholar
1999 “The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators”. International Journal of Corpus Linguistics 4:2. 281–298.   CrossrefGoogle Scholar
Burnett, Scott
1999A Corpus-based Study of Translational English. Manchester: Centre for Translation Studies, UMIST. [MSc Dissertation.]Google Scholar
Crystal, David and Derek Davy
1969Investigating English Style. Longman.Google Scholar
Enkvist, Nils Erik
1964 “On Defining Style: An Essay in Applied Linguistics”. John Spencer, ed. Linguistics and Style. London: Oxford University Press 1964 1–56.Google Scholar
Gleason, H.A.
1965Linguistics and English Grammar. New York: Holt, Rinehart & Winston.Google Scholar
Gullin, Christina
1998Översättarens röst. Lund: Lund University Press.Google Scholar
Hermans, Theo
1996aTranslation’s Other. Inaugural Lecture Delivered at University College London on 19 March 1996. [Unpublished Manuscript.]Google Scholar
1996b “The Translator’s Voice in Translated Narrative”. Target 8:1. 23–48.   CrossrefGoogle Scholar
House, Juliane
1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr. [Second edition: 1981.]Google Scholar
[ p. 265 ]
1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Joos, M.
1961The Five Clocks. New York: Harcourt, Brace & World.Google Scholar
Kenny, Dorothy
1997 “(Ab)normal Translations: A German-English Parallel Corpus for Investigating Normalization in Translation”. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Patrick James Melia, eds. Practical Applications in Language Corpora. PALC ’97 Porceedings. Lódz: Lódz University Press 1997 387–392.Google Scholar
1999Norms and Creativity: Lexis in Translated Text. Manchester: Centre for Translation Studies, Department of Language Engineering, UMIST. [PhD Thesis.]Google Scholar
in press. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome. Crossref
Laviosa-Braithwaite, Sara
1995 “Comparable Corpora: Towards a Corpus Linguistic Methodology for the Empirical Study of Translation”. Marcel Thelen and Barbara Lewandoska-Tomaszczyk, eds. Translation and Meaning (Part 3). Maastricht: Hogeschool Maastricht 1995 153–163.Google Scholar
1996The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. Manchester: Department of Language Engineering, UMIST. [PhD Thesis.]Google Scholar
Laviosa, Sara
ed. 1998aL’Approche basée sur le corpus/The Corpus-based Approach. Special Issue of Meta 43:4.Google Scholar
1998b “The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology”. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome 1998 101–112.Google Scholar
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short
1981Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Longman.Google Scholar
May, Rachel
1994The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.Google Scholar
Olohan, Maeve and Mona Baker
in press. “Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?”. Across Languages and Cultures 1:2. Crossref
Parks, Tim
1998Translating Style: The English Modernists and Their Italian Translators. London & Washington: Cassell.Google Scholar
Said, Edward
1990 “Embargoed Literature”. The Nation, September 17: 278–280.Google Scholar
Sham’a, Najah
1978A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic to English Translation. University of Oxford. [D.Phil. Thesis.]Google Scholar
Trosborg, Anna
ed. 1997Text Typology and Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. New York and London: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Wales, Katie
1989A Dictionary of Stylistics. Harlow: Longman.Google Scholar
Zanettin, Federico
2000 “Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis”. Maeve Olohan, ed. Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I. Manchester: St. Jerome 2000 105–118.Google Scholar