1991 “The Invisible Context: On Literary Products of Triple-Cultural Contacts in the Middle Ages”. Peamim 64:7. 9–28. [Hebrew].
Even-Zohar, Itamar
1988 “Processes of Contact and Interference in the Formation of Modern Hebrew”. Nurith Gerz, ed. Points of View: Culture and Society in Eretz-Yisrael. Tel Aviv: Israeli Open University 1988 129–140. [Hebrew]
1978 “Echanges littéraires et traduction: discussion d’un projet”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: acco 1978 142–160.
Sela-Sheffy, Rakefet
1997 “Models and Habituses: Problems in the Idea of Cultural Repertoires”. Canadian Review of Comparative Literature XXIV:1. 35–47.
Sela-Sheffy, Rakefet
forthcoming. “‘How to Be a (Good) Translator’: More About the Problem of Habitus and Norms in the Theory of Translation. A Response to Daniel Simeoni”.
Shavit, Yaacov and Zohar Shavit
1977 “Let the Land Be Full of Books”. Hasifrut 251. 45–68. [Hebrew]
1995a “Pseudotranslations and Their Significance”.
Toury 1995
: 40–52.
Toury, Gideon
1999 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. Christina Schäffner, ed. Translation and Norms. Clevedon etc.: Multilingual Matters 1999 10–32.
Toury, Gideon
1999a “Culture Planning and Translation”. Alberto Álvarez Lugrís and Anxo Fernández Ocampo, eds. anovar/anosar: estudios de traducción e interpretación I1. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo 1999 13–25.
Toury, Gideon
in press. “Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case”. Saliha Pakeret al. eds. Proceedings of the International Conference “Translation: (Re)shaping of Literature and Culture”, Bogaziçi University, Istanbul
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Weissbrod Rachel
1992 “The Relations Between Official and Non-Official Translated Narrative Language in the 60s and 70s”. Uzzi Ornan, Rina Ben-Shahar and Gideon Toury, eds. Hebrew: A Living Language. Studies on the Language in Social and Cultural Contexts. Haifa University Press 1992 245–260. [Hebrew]
Yahalom, Shelly
1981 “Le Système littéraire en état de crise: contacts inter-sytémiques et comportement traductionnel”.
Even-Zohar and Toury 1981
: 143–160.
Cited by
Cited by 13 other publications
Al-Mehmadi, Khulud M.
2022. Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels as Mediated by Kamil Kilānī: A Bourdieusian Account of the Translator’s Habitus. In World Englishes, Global Classrooms, ► pp. 235 ff.
Arrojo, Rosemary
2002. Lessons learned from Babel. Target. International Journal of Translation Studies 14:1 ► pp. 137 ff.
2018. Israel for American Eyes: Literature on the Move, and the Mediated Repertoire of American Jewish Identity, 1960–1980. AJS Review 42:1 ► pp. 21 ff.
Buzelin, Hélène
2005. La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances. Meta 49:4 ► pp. 729 ff.
Buzelin, Hélène
2005. Unexpected Allies. The Translator 11:2 ► pp. 193 ff.
Davier, Lucile
2017. Bibliographie. In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse, ► pp. 303 ff.
Lane-Mercier, Gillian
2010. Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie : prolégomènes au braconnage interdisciplinaire. TTR 22:2 ► pp. 151 ff.
2018. General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures, ► pp. 1 ff.
2012. Bibliographie. In Littérature francophone et mondialisation, ► pp. 295 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.