Discussion published in:
Vol. 12:2 (2000) ► pp. 345355
Drory, Rina
1991 “The Invisible Context: On Literary Products of Triple-Cultural Contacts in the Middle Ages”. Peamim 64:7. 9–28. [Hebrew].Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1988 “Processes of Contact and Interference in the Formation of Modern Hebrew”. Nurith Gerz, ed. Points of View: Culture and Society in Eretz-Yisrael. Tel Aviv: Israeli Open University 1988 129–140. [Hebrew]Google Scholar
1997 “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer”. Target 9:2. 373–381. CrossrefGoogle Scholar
1997a “Factors and Dependencies in Culture: A Revised Draft for Polysystem Culture Research”. Canadian Review of Comparative Literature XXIV:1. 15–34.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar and Gideon Toury
eds. 1981Translation Theory and Intercultural Relations. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel-Aviv University. [= Poetics Today 2:4.]Google Scholar
1981a “Introduction” to Even-Zohar and Toury 1981 : v–xi.Google Scholar
Helgason, Jon Karl
1999The Rewriting of Njals Saga: Translation, Ideology and Icelandic Sagas. Clevedon et al.: Multilingual Matters.Google Scholar
Hermans, Theo
1999Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Hofstede, Geert H.
1991Cultures and Organizations: Software of the Mind. London: McGrow-Hill.Google Scholar
Holland, Dorothy and Naomi Quinn
eds. 1987Cultural Models in Language & Thought. Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Jänis, Marja
1996 “What Translators of Plays Think About Their Work”. Target 8:2. 341–364. CrossrefGoogle Scholar
Lambert, José
1978 “Echanges littéraires et traduction: discussion d’un projet”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: acco 1978 142–160.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
1997 “Models and Habituses: Problems in the Idea of Cultural Repertoires”. Canadian Review of Comparative Literature XXIV:1. 35–47.Google Scholar
forthcoming. “‘How to Be a (Good) Translator’: More About the Problem of Habitus and Norms in the Theory of Translation. A Response to Daniel Simeoni”.
Shavit, Yaacov and Zohar Shavit
1977 “Let the Land Be Full of Books”. Hasifrut 251. 45–68. [Hebrew]Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator”. Target 10:1. 1–40. CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1981 “Translated Literature—System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation”. Even-Zohar and Toury 1981 : 9–27.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1995a “Pseudotranslations and Their Significance”. Toury 1995 : 40–52.Google Scholar
1999 “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. Christina Schäffner, ed. Translation and Norms. Clevedon etc.: Multilingual Matters 1999 10–32.Google Scholar
1999a “Culture Planning and Translation”. Alberto Álvarez Lugrís and Anxo Fernández Ocampo, eds. anovar/anosar: estudios de traducción e interpretación I1. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo 1999 13–25.Google Scholar
in press. “Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case”. Saliha Paker et al. eds. Proceedings of the International Conference “Translation: (Re)shaping of Literature and Culture”, Bogaziçi University, Istanbul
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Weissbrod Rachel
1992 “The Relations Between Official and Non-Official Translated Narrative Language in the 60s and 70s”. Uzzi Ornan, Rina Ben-Shahar and Gideon Toury, eds. Hebrew: A Living Language. Studies on the Language in Social and Cultural Contexts. Haifa University Press 1992 245–260. [Hebrew]Google Scholar
Yahalom, Shelly
1981 “Le Système littéraire en état de crise: contacts inter-sytémiques et comportement traductionnel”. Even-Zohar and Toury 1981 : 143–160. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 12 other publications

Arrojo, Rosemary
2002. Lessons learned from Babel. Target. International Journal of Translation Studies 14:1  pp. 137 ff. Crossref logo
Asscher, Omri
2017. A case for an integrated approach to the mediation of national literature. Translation and Interpreting Studies 12:1  pp. 24 ff. Crossref logo
Asscher, Omri
2018. Israel for American Eyes: Literature on the Move, and the Mediated Repertoire of American Jewish Identity, 1960–1980. AJS Review 42:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2005. La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances. Meta 49:4  pp. 729 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2005. Unexpected Allies. The Translator 11:2  pp. 193 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2017.  In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,  pp. 303 ff. Crossref logo
Lane-Mercier, Gillian
2010. Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie : prolégomènes au braconnage interdisciplinaire. TTR 22:2  pp. 151 ff. Crossref logo
Neubert, Albrecht
2001. Shared ground in Translation Studies: A third series of responses. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 333 ff. Crossref logo
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018.  In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 1 ff. Crossref logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2005. How to be a (recognized) translator. Target. International Journal of Translation Studies 17:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, Riitta Jääskeläinen, Mirja Kalasniemi & Pekka Kujamäki
2001. Do we need a shared ground?. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 339 ff. Crossref logo
Veldwachter, Nadège
2012.  In Littérature francophone et mondialisation,  pp. 295 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.