Discussion published In:
Target
Vol. 12:2 (2000) ► pp.345355
References (25)
References
Drory, Rina. 1991. “The Invisible Context: On Literary Products of Triple-Cultural Contacts in the Middle Ages”. Peamim 64:7. 9–28. [Hebrew].Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1988. “Processes of Contact and Interference in the Formation of Modern Hebrew”. Nurith Gerz, ed. Points of View: Culture and Society in Eretz-Yisrael. Tel Aviv: Israeli Open University, 1988. 129–140. [Hebrew]Google Scholar
. 1997. “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer”. Target 9:2. 373–381. DOI logoGoogle Scholar
. 1997a. “Factors and Dependencies in Culture: A Revised Draft for Polysystem Culture Research”. Canadian Review of Comparative Literature XXIV:1. 15–34.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar and Gideon Toury, eds. 1981. Translation Theory and Intercultural Relations. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel-Aviv University. [= Poetics Today 2:4.]Google Scholar
. 1981a. “Introduction” to Even-Zohar and Toury 1981 : v–xi.Google Scholar
Helgason, Jon Karl. 1999. The Rewriting of Njals Saga: Translation, Ideology and Icelandic Sagas. Clevedon et al.: Multilingual Matters.Google Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Hofstede, Geert H. 1991. Cultures and Organizations: Software of the Mind. London: McGrow-Hill.Google Scholar
Holland, Dorothy and Naomi Quinn, eds. 1987. Cultural Models in Language & Thought. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Jänis, Marja. 1996. “What Translators of Plays Think About Their Work”. Target 8:2. 341–364. DOI logoGoogle Scholar
Lambert, José. 1978. “Echanges littéraires et traduction: discussion d’un projet”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: acco, 1978. 142–160.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet. 1997. “Models and Habituses: Problems in the Idea of Cultural Repertoires”. Canadian Review of Comparative Literature XXIV:1. 35–47.Google Scholar
. forthcoming. “‘How to Be a (Good) Translator’: More About the Problem of Habitus and Norms in the Theory of Translation. A Response to Daniel Simeoni”.
Shavit, Yaacov and Zohar Shavit. 1977. “Let the Land Be Full of Books”. Hasifrut 251. 45–68. [Hebrew]Google Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator”. Target 10:1. 1–40. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1981. “Translated Literature—System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation”. Even-Zohar and Toury 1981 : 9–27.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1995a. “Pseudotranslations and Their Significance”. Toury 1995 : 40–52.Google Scholar
. 1999. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. Christina Schäffner, ed. Translation and Norms. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 1999. 10–32.Google Scholar
. 1999a. “Culture Planning and Translation”. Alberto Álvarez Lugrís and Anxo Fernández Ocampo, eds. anovar/anosar: estudios de traducción e interpretación I1. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, 1999. 13–25.Google Scholar
. in press. “Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case”. Saliha Paker et al., eds. Proceedings of the International Conference “Translation: (Re)shaping of Literature and Culture”, Bogaziçi University, Istanbul.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Weissbrod Rachel. 1992. “The Relations Between Official and Non-Official Translated Narrative Language in the 60s and 70s”. Uzzi Ornan, Rina Ben-Shahar and Gideon Toury, eds. Hebrew: A Living Language. Studies on the Language in Social and Cultural Contexts. Haifa University Press, 1992. 245–260. [Hebrew]Google Scholar
Yahalom, Shelly. 1981. “Le Système littéraire en état de crise: contacts inter-sytémiques et comportement traductionnel”. Even-Zohar and Toury 1981 : 143–160. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (14)

Cited by 14 other publications

Zehnalová, Jitka
2024. Digital Data for the Sociology of Translation and the History of Translation. AUC PHILOLOGICA 2023:2  pp. 55 ff. DOI logo
Al-Mehmadi, Khulud M.
2022. Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels as Mediated by Kamil Kilānī: A Bourdieusian Account of the Translator’s Habitus. In World Englishes, Global Classrooms,  pp. 235 ff. DOI logo
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018. General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 1 ff. DOI logo
Asscher, Omri
2017. A case for an integrated approach to the mediation of national literature. Translation and Interpreting Studies 12:1  pp. 24 ff. DOI logo
Asscher, Omri
2018. Israel for American Eyes: Literature on the Move, and the Mediated Repertoire of American Jewish Identity, 1960–1980. AJS Review: The Journal of the Association for Jewish Studies 42:1  pp. 21 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2017. Bibliographie. In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,  pp. 303 ff. DOI logo
Veldwachter, Nadège
2012. Bibliographie. In Littérature francophone et mondialisation,  pp. 295 ff. DOI logo
Lane-Mercier, Gillian
2010. Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie : prolégomènes au braconnage interdisciplinaire. TTR 22:2  pp. 151 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2005. La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances. Meta 49:4  pp. 729 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2005. Unexpected Allies. The Translator 11:2  pp. 193 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2005. How to be a (recognized) translator. Target. International Journal of Translation Studies 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Arrojo, Rosemary
2002. Lessons learned from Babel. Target. International Journal of Translation Studies 14:1  pp. 137 ff. DOI logo
Neubert, Albrecht
2001. Shared ground in Translation Studies: A third series of responses. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 333 ff. DOI logo
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, Riitta Jääskeläinen, Mirja Kalasniemi & Pekka Kujamäki
2001. Do we need a shared ground?. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 339 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.