Article published In:
TargetVol. 13:1 (2001) ► pp.1–28
The adequate translation as a methodological tool
Dante’s onomastic wordplay in English
This paper argues that the question of theoretical translatability is crucial both to source-oriented and target-oriented approaches. Reflecting on translatability requires a discussion of Toury’s notion of ‘adequate translation’, which has two senses: the general or ideal approximation to source-text norms, and the tertium comparationis represented by a source-text-oriented translation (i.e. showing how the original ‘can’ be translated). It is argued that both senses have heuristic value in Translation Studies. The explanatory power of target-orientedness is demonstrated by discussing the various strategies pursued by seven Anglo-American translators of Dante who either re-create or avoid rewriting grotesque onomastic wordplay in Inferno. Zero translation policy of Dante’s names is not considered to be evidence of their inherent ‘untranslatability’ since for an empiricist nothing is untranslatable. Evocative names may be translated in a creative way provided the rewriter is willing (or allowed) to be innovative.
Article outline
- 1.Translatability and the notion of ‘adequate translation’
- 2.Onomastic wordplay and the issue of (un)translatability
- 3.Onomastic wordplay in Dante’s Inferno and the construction of a hypothetical ‘adequate translation’
- 4.An explanation of the avoidance policy (or zero translation strategy)
- 5.The rewriting of Dante’s onomastic wordplay
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (47)
References
Texts
Alighieri, Dante. 1966–1967. La Commedia secondo l’antica vulgata, ed. G. Petrocchi, 41 vols. Milan: Mondadori.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Binyon, Laurence, tr 1947–1979. Dante. The Divine Comedy. London: Agenda Editions.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cary, Henry Francis tr. 1844. The Vision or Hell, Purgatory and Paradise of Dante Alighieri. London: George Bell and Sons.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cary, Henry Francis tr. 1994. The Divine Comedy, The Vision of Dante. ed. R. Pite. London: Everyman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ciardi, Johned. 1954. The Divine Comedy. New York and London: Norton.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ellis, Steveed. 1994. Dante’s Hell. London: Chatto & Windus.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mandelbaum, Allentr. 1995. The Divine Comedy. London: Everyman’s Library.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mitchell, Susantr. 1993. “Canto XXI-XXII”. D. Halpern, ed. Dante’s Inferno: Translations by 20 Contemporary Poets. Hopewell: The Ecco Press, 1993. 96–104.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Musa, Marked. 1984. The Divine Comedy. Harmondsworth: Penguin Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Phillips, Tomtr.. 1985. Dante’s Inferno. London: Thames and Hudson.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pinski, Roberttr.. 1994. The Inferno of Dante. New York: Farrar, Straus and Giroux.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sayers, Dorothytr. 1949. The Divine Comedy. Hell. Harmondsworth: Penguin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sisson, C.H.tr. 1981. The Divine Comedy. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Secondary sources
Bannet, Tavor Eve. 1993. “The Scene of Translation: After Jakobson, Benjamin, de Man and Derrida”. New Literary History. 24: 3577–595. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Coleridge, Samuel Taylor. 1818. “Dante (from Lecture X, 1818)”. I.A. Richards, ed. The Portable Coleridge. New York: The Viking Press, 1950. 405–409.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crisafulli, Edoardo. 1996. “Dante’s Puns in English and the Question of Compensation”. The Translator 2: 2. 259–276. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crisafulli, Edoardo. 1999. “The Translator as Textual Critic and the Potential of Transparent Discourse”. The Translator 5:1 5: 1. 83–107. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delabastita, Dirk. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eco, Umberto. 1992. “Overinterpreting Texts”. Stefan Collini, ed. Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. 45–66. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Edinburgh Magazine. 1818. “Observations on the Poetical Character of Dante”. Edinburgh Magazine 3: 2. 223–229.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ellington, John. 1991. “Wit and Humour in Bible Translation”. The Bible Translator 42: 3. 301–313. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo. 1985. “Translation Studies and a New Paradigm”. Introduction to Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London & Sydney: CroomHelm, 1985. 7–15.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. ![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Iser, Wolfgang. 1995. “On Translatability: Variables of Interpretation”. The European English Messenger 4: 1. 30–38.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959. 232–239. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Manini, Luca. 1996. “Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and Their Translation”. The Translator 2: 2. 161–178. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mariotti, L. 1847. “The Spirit of Dante”. The New Monthly Magazine 80:5. 1–19.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
North American Review. 1819. “Review of Dante’s Alighieri Divine Comedy and H.F. Cary’s The Vision”. North American Review 8: 3. 322–347.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
OED. 1973–1993 The New Shorter Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Padoan, Giorgio. 1970–1978. “Demologia”. Enciclopedia dantesca, 6 vols. Rome: Istituto dell’Enciclopedia Italiana II. 368–374.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony and Horst Turk. 1998. “Translatability”. Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998. 273–277.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rickard, Peter. 1975. “Alice in France, or: Can Lewis Carroll Be Translated?”. Comparative Literature Studies 121. 45–66.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robey, David. 1985. “Literary Theory and Critical Practice in Italy”. Comparative Criticism71. 73–101.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spitzer, Leo. 1988. “The Farcical Elements in Inferno XXI-XXIII”. A. Forcione, H. Lindenberger and M. Sutherland, eds. Leo Spitzer: Representative Essays. Stanford: Stanford University Press, 1988. 172–177.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. ![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1997. “What Is It That Renders a Spoonerism(Un)Translatable?”. Dirk Delabastita, ed. Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome, 1997. 271–291.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London and New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zimmer, Rudolf. 1981. Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache: Ein Beitrag zur Übersetzungskritik. Tübingen: Max Niemeyer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ptaszyński, Marcin
2004.
On the (un)translatability of jokes.
Perspectives 12:3
► pp. 176 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.