Article published In:
TargetVol. 13:1 (2001) ► pp.1–28
The adequate translation as a methodological tool
Dante’s onomastic wordplay in English
This paper argues that the question of theoretical translatability is crucial both to source-oriented and target-oriented approaches. Reflecting on translatability requires a discussion of Toury’s notion of ‘adequate translation’, which has two senses: the general or ideal approximation to source-text norms, and the tertium comparationis represented by a source-text-oriented translation (i.e. showing how the original ‘can’ be translated). It is argued that both senses have heuristic value in Translation Studies. The explanatory power of target-orientedness is demonstrated by discussing the various strategies pursued by seven Anglo-American translators of Dante who either re-create or avoid rewriting grotesque onomastic wordplay in Inferno. Zero translation policy of Dante’s names is not considered to be evidence of their inherent ‘untranslatability’ since for an empiricist nothing is untranslatable. Evocative names may be translated in a creative way provided the rewriter is willing (or allowed) to be innovative.
Article outline
- 1.Translatability and the notion of ‘adequate translation’
- 2.Onomastic wordplay and the issue of (un)translatability
- 3.Onomastic wordplay in Dante’s Inferno and the construction of a hypothetical ‘adequate translation’
- 4.An explanation of the avoidance policy (or zero translation strategy)
- 5.The rewriting of Dante’s onomastic wordplay
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (47)
References
Texts
Alighieri, Dante. 1966–1967. La Commedia secondo l’antica vulgata, ed. G. Petrocchi, 41 vols. Milan: Mondadori.
Binyon, Laurence, tr 1947–1979. Dante. The Divine Comedy. London: Agenda Editions.
Cary, Henry Francis tr. 1844. The Vision or Hell, Purgatory and Paradise of Dante Alighieri. London: George Bell and Sons.
Cary, Henry Francis tr. 1994. The Divine Comedy, The Vision of Dante. ed. R. Pite. London: Everyman.
Ciardi, Johned. 1954. The Divine Comedy. New York and London: Norton.
Ellis, Steveed. 1994. Dante’s Hell. London: Chatto & Windus.
Mandelbaum, Allentr. 1995. The Divine Comedy. London: Everyman’s Library.
Mitchell, Susantr. 1993. “Canto XXI-XXII”. D. Halpern, ed. Dante’s Inferno: Translations by 20 Contemporary Poets. Hopewell: The Ecco Press, 1993. 96–104.
Musa, Marked. 1984. The Divine Comedy. Harmondsworth: Penguin Books.
Phillips, Tomtr.. 1985. Dante’s Inferno. London: Thames and Hudson.
Pinski, Roberttr.. 1994. The Inferno of Dante. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Sayers, Dorothytr. 1949. The Divine Comedy. Hell. Harmondsworth: Penguin.
Sisson, C.H.tr. 1981. The Divine Comedy. Oxford: Oxford University Press.
Secondary sources
Bannet, Tavor Eve. 1993. “The Scene of Translation: After Jakobson, Benjamin, de Man and Derrida”. New Literary History. 24: 3577–595.
Coleridge, Samuel Taylor. 1818. “Dante (from Lecture X, 1818)”. I.A. Richards, ed. The Portable Coleridge. New York: The Viking Press, 1950. 405–409.
Crisafulli, Edoardo. 1996. “Dante’s Puns in English and the Question of Compensation”. The Translator 2: 2. 259–276.
Crisafulli, Edoardo. 1999. “The Translator as Textual Critic and the Potential of Transparent Discourse”. The Translator 5:1 5: 1. 83–107.
Delabastita, Dirk. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.
Eco, Umberto. 1992. “Overinterpreting Texts”. Stefan Collini, ed. Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. 45–66.
Edinburgh Magazine. 1818. “Observations on the Poetical Character of Dante”. Edinburgh Magazine 3: 2. 223–229.
Ellington, John. 1991. “Wit and Humour in Bible Translation”. The Bible Translator 42: 3. 301–313.
Hermans, Theo. 1985. “Translation Studies and a New Paradigm”. Introduction to Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London & Sydney: CroomHelm, 1985. 7–15.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Iser, Wolfgang. 1995. “On Translatability: Variables of Interpretation”. The European English Messenger 4: 1. 30–38.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959. 232–239.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Manini, Luca. 1996. “Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and Their Translation”. The Translator 2: 2. 161–178.
Mariotti, L. 1847. “The Spirit of Dante”. The New Monthly Magazine 80:5. 1–19.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.
North American Review. 1819. “Review of Dante’s Alighieri Divine Comedy and H.F. Cary’s The Vision”. North American Review 8: 3. 322–347.
OED. 1973–1993 The New Shorter Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
Padoan, Giorgio. 1970–1978. “Demologia”. Enciclopedia dantesca, 6 vols. Rome: Istituto dell’Enciclopedia Italiana II. 368–374.
Pym, Anthony and Horst Turk. 1998. “Translatability”. Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998. 273–277.
Rickard, Peter. 1975. “Alice in France, or: Can Lewis Carroll Be Translated?”. Comparative Literature Studies 121. 45–66.
Robey, David. 1985. “Literary Theory and Critical Practice in Italy”. Comparative Criticism71. 73–101.
Spitzer, Leo. 1988. “The Farcical Elements in Inferno XXI-XXIII”. A. Forcione, H. Lindenberger and M. Sutherland, eds. Leo Spitzer: Representative Essays. Stanford: Stanford University Press, 1988. 172–177.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon. 1997. “What Is It That Renders a Spoonerism(Un)Translatable?”. Dirk Delabastita, ed. Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome, 1997. 271–291.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London and New York: Routledge.
Zimmer, Rudolf. 1981. Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache: Ein Beitrag zur Übersetzungskritik. Tübingen: Max Niemeyer.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ptaszyński, Marcin
2004.
On the (un)translatability of jokes.
Perspectives 12:3
► pp. 176 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.