Article published In:
TargetVol. 13:1 (2001) ► pp.1–28
The adequate translation as a methodological tool
Dante’s onomastic wordplay in English
This paper argues that the question of theoretical translatability is crucial both to source-oriented and target-oriented approaches. Reflecting on translatability requires a discussion of Toury’s notion of ‘adequate translation’, which has two senses: the general or ideal approximation to source-text norms, and the tertium comparationis represented by a source-text-oriented translation (i.e. showing how the original ‘can’ be translated). It is argued that both senses have heuristic value in Translation Studies. The explanatory power of target-orientedness is demonstrated by discussing the various strategies pursued by seven Anglo-American translators of Dante who either re-create or avoid rewriting grotesque onomastic wordplay in Inferno. Zero translation policy of Dante’s names is not considered to be evidence of their inherent ‘untranslatability’ since for an empiricist nothing is untranslatable. Evocative names may be translated in a creative way provided the rewriter is willing (or allowed) to be innovative.
Article outline
- 1.Translatability and the notion of ‘adequate translation’
- 2.Onomastic wordplay and the issue of (un)translatability
- 3.Onomastic wordplay in Dante’s Inferno and the construction of a hypothetical ‘adequate translation’
- 4.An explanation of the avoidance policy (or zero translation strategy)
- 5.The rewriting of Dante’s onomastic wordplay
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Texts
Alighieri, Dante
1966–1967 La Commedia secondo l’antica vulgata, ed.
G. Petrocchi, 41 vols. Milan: Mondadori.
Binyon, Laurence
tr 1947–1979 Dante. The Divine Comedy. London: Agenda Editions.
Cary, Henry Francis
tr. 1844 The Vision or Hell, Purgatory and Paradise of Dante Alighieri. London: George Bell and Sons.
Cary, Henry Francis
tr. 1994 The Divine Comedy, The Vision of Dante. ed.
R. Pite. London: Everyman.
Ciardi, John
ed. 1954 The Divine Comedy. New York and London: Norton.
Ellis, Steve
ed. 1994 Dante’s Hell. London: Chatto & Windus.
Mandelbaum, Allen
tr. 1995 The Divine Comedy. London: Everyman’s Library.
Mitchell, Susan
tr 1993 “
Canto XXI-XXII”.
D. Halpern, ed.
Dante’s Inferno: Translations by 20 Contemporary Poets. Hopewell: The Ecco Press 1993 96–104.
Musa, Mark
ed. 1984 The Divine Comedy. Harmondsworth: Penguin Books.
Phillips, Tom
tr. 1985 Dante’s Inferno. London: Thames and Hudson.
Pinski, Robert
tr. 1994 The Inferno of Dante. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Sayers, Dorothy
tr. 1949 The Divine Comedy. Hell. Harmondsworth: Penguin.
Sisson, C.H.
tr. 1981 The Divine Comedy. Oxford: Oxford University Press.
Secondary sources
Aphek, Edna and Yishai Tobin
Bannet, Tavor Eve
1993 “
The Scene of Translation: After Jakobson, Benjamin, de Man and Derrida”.
New Literary History. 24: 3577–595.
Coleridge, Samuel Taylor
1818 “
Dante (from Lecture X, 1818)”.
I.A. Richards, ed.
The Portable Coleridge. New York: The Viking Press 1950 405–409.
Crisafulli, Edoardo
1996 “
Dante’s Puns in English and the Question of Compensation”.
The Translator 2: 2. 259–276.
Crisafulli, Edoardo
1999 “
The Translator as Textual Critic and the Potential of Transparent Discourse”.
The Translator 5:1 5: 1. 83–107.
Delabastita, Dirk
1993 There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.
Eco, Umberto
1992 “
Overinterpreting Texts”.
Stefan Collini, ed.
Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge University Press 1992 45–66.
Edinburgh Magazine
1818 “
Observations on the Poetical Character of Dante”.
Edinburgh Magazine 3: 2. 223–229.
Ellington, John
1991 “
Wit and Humour in Bible Translation”.
The Bible Translator 42: 3. 301–313.
Hermans, Theo
1985 “
Translation Studies and a New Paradigm”.
Introduction to Theo Hermans, ed.
The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London & Sydney: CroomHelm 1985 7–15.
Hermans, Theo
1999 Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Iser, Wolfgang
1995 “
On Translatability: Variables of Interpretation”.
The European English Messenger 4: 1. 30–38.
Jakobson, Roman
1959 “
On Linguistic Aspects of Translation”.
Reuben A. Brower, ed.
On Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1959 232–239.
Lefevere, André
1992 Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Manini, Luca
1996 “
Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and Their Translation”.
The Translator 2: 2. 161–178.
Mariotti, L.
1847 “
The Spirit of Dante”.
The New Monthly Magazine 80:5. 1–19.
Newmark, Peter
1981 Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.
North American Review
1819 “
Review of Dante’s Alighieri Divine Comedy and H.F. Cary’s The Vision”.
North American Review 8: 3. 322–347.
OED
1973–1993 The New Shorter Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
Padoan, Giorgio
1970–1978 “
Demologia”.
Enciclopedia dantesca, 6 vols. Rome: Istituto dell’Enciclopedia Italiana II. 368–374.
Pym, Anthony and Horst Turk
1998 “
Translatability”.
Mona Baker, ed.
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge 1998 273–277.
Rickard, Peter
1975 “
Alice in France, or: Can Lewis Carroll Be Translated?”.
Comparative Literature Studies 121. 45–66.
Robey, David
1985 “
Literary Theory and Critical Practice in Italy”.
Comparative Criticism71. 73–101.
Spitzer, Leo
1988 “
The Farcical Elements in Inferno XXI-XXIII”.
A. Forcione,
H. Lindenberger and
M. Sutherland, eds.
Leo Spitzer: Representative Essays. Stanford: Stanford University Press 1988 172–177.
Toury, Gideon
1980 In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon
1997 “
What Is It That Renders a Spoonerism(Un)Translatable?”.
Dirk Delabastita, ed.
Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome 1997 271–291.
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence
1998 The Scandals of Translation. London and New York: Routledge.
Zimmer, Rudolf
1981 Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache: Ein Beitrag zur Übersetzungskritik. Tübingen: Max Niemeyer.
Cited by
Cited by 2 other publications
Ptaszyński, Marcin
2004.
On the (un)translatability of jokes.
Perspectives 12:3
► pp. 176 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.