The German comet’s tail of the Finnish Seitsemän veljestä by Aleksis Kivi—eight different translations by six translators—is spread out over the 20th century. As an exceptional case in Finnish-German translation history it provides attractive material for the translation historian interested in the historical dynamics of literary translation. This article sketches briefly the different profiles of these translations, points out the multiplicity of potential translation modes and goes on to explore the reasons for three translators’ actual choices by focusing on the socio-political situation of the translation event with its time-bound normative conditions.
Article outline
1.Introduction
2.Individual translation profiles
3.Three translations in context: Possible selections and norms
3.1Finns as commissioners
3.2Die sieben Brüder in the Third Reich—Hahm-Blåfield’s translation
3.3Die sieben Brüder in the Third Reich—Öhquist’s first translation
Kivi, Aleksis. 1919. Kootut teokset [collected works], ed.. E.A. Saarimaa. Part I: Kertomuksia: Seitsemän veljestä ja Koto ja kahleet. Helsinki: SKS.
Kivi, Aleksis. 1921. Die sieben Brüder. Die Übertragung aus dem Finnischen besorgte Dr. Gustav Schmidt, Helsingfors. Dresden-Leipzig: Heinrich Minden.
Kivi, Aleksis. 1935. Die sieben Brüder. Mit 10 Abbildungen nach Zeichnungen von Akseli Gallén-Kallela. Aus dem Finnischen ins Deutsche übertragen von Haidi Hahm-Blåfield. Berlin: Holle & Co.
Kivi, Alexis. 1942. Die sieben Brüder. Aus dem Finnischen von Rita Öhquist. Mit 10 Abbildungen nach Zeichnungen von Akseli Gallén-Kallela. Berlin: Holle & Co.
Kivi, Alexis. 1947. Die sieben Brüder. Aus dem Finnischen übertragen von Rita Öhquist. Published under Military Government Information Control. München: Winkler.
Kivi, Aleksis. 1950. Die sieben Brüder. Übersetzung aus dem Finnischen von Edzard Schaper. Nachwort von V.A. Koskenniemi. Zürich: Manesse.
Kivi, Aleksis. 1961. Die sieben Brüder. Übertragung aus dem Finnischen und Bearbeitung von Josef Guggenmos. Illustration von Dietrich Kirsch. Stuttgart: Schwabenverlag.
Kivi, Aleksis. 1962. Die sieben Brüder. Aus dem Finnischen übertragen von Rita Öhquist. München: Winkler.
Kivi, Aleksis. 1989. Die sieben Brüder. Aus dem Finnischen übertragen von Erhard Fritz Schiefer auf der Basis der Translationstheorie von Katharina Reiß/Hans J. Vermeer. München: Congregatio Ob-Ugrica.
Secondary literature
Beil, Ulrich J.1996. “Zwischen Fremdbestimmung und Universalitätsanspruch: Deutsche Weltliteraturanthologien als Ausdruckkultureller Selbstinterpretation”.
Eßmann and Schöning 1996
. 261–310.
Bödeker, Birgit. 1997. “Weltliteratur im Dritten Reich: Zur Rezeption nicht-deutschsprachiger Literatur 1933–1945”.
Bödeker and Eßmann 1997
. 297–313.
Bödeker, BirgitHelga Eßmann, eds. 1997. Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 20. Jahrhunderts. Berlin: Erich Schmidt.
Chesterman, Andrew. 1999. “Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans”.
Schäffner 1999
. 90–97.
Eßmann, Helga and Udo Schöning, eds. 1996. Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. Jahrhunderts. Berlin: Erich Schmidt.
Frank, Armin Paul. 1990. “Systems and Histories in the Study of Literary Translations: A Few Distinctions”. Roger Bauer and Douwe Fokkema, gen. eds. Proceedings of the XIIth Congress of the International Comparative Literature Association (Munich 1988) 1. München: iudicium, 1990. 41–63.
Frank, Armin Paul and team. 1986. “Towards a Cultural History of Literary Translation: An Exploration of Issues and Problems in Researching the Translational Exchange between the USA and Germany”. REAL 41. 317–380.
Graff, Sigmund. 1940. “Deutschheit und Weltliteratur”. Die Weltliteratur 15:3. 26.
Hein, Manfred Peter. 1984. Die Kanonisierung eines Romans: Alexis Kivis “Sieben Brüder” 1870–1980. Keuruu: Otava and Stuttgart: Klett-Cotta.
Hermans, Theo. 1991. “Translational Norms and Correct Translations”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1991. 155–169.
Hermans, Theo. 1997. “Translation as Institution”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. 3–20.
Hermans, Theo. 1999. “Translation and Normativity”.
Schäffner 1999
. 50–71.
Impola, Richard A.1991. “Translator’s Foreword”. Kivi, Aleksis. Seven Brothers, tr. Richard A. Impola. New York: Finnish American Translators Association, 1991. iii-vi.
Jessen, Heinrich. 1938. “Zum Schriftum des Nordens: Übersicht des Jahres 1938”. Der Norden 15:12. 418–427.
Jessen, Heinrich. 1941. “Über nordländische Übersetzungsliteratur”. Die Weltliteratur 16:4. 109–110.
Kaiser, Friedhelm. 1939. “Das deutsche Schrifttum und die Übersetzungsflut”. Nationalsozialistische Bibliographie 4:3–4. 99–105.
Kujamäki, Pekka. 1998. Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung. Frankfurt a.M., Berlin etc.: Peter Lang.
Kunze, Erich. 1982. Finnische Literatur in deutscher Übersetzung, 1675–1975: Eine Bibliographie. Helsinki: Helsingin yliopisto.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London-New York: Routledge.
Levý, Jirˇí. 1969. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, Deutsche Übersetzung von Walter Schamschula. Frankfurt a.M.-Bonn: Athenäum.
Lönker, Fred. 1997. “‘Bewahrer des Unvergänglichen’: Bemerkungen zu deutschen Lyrikanthologien der Nachkriegszeit”.
Bödeker and Eßmann 1997
. 109–117.
Lutzhöft, Hans-Jürgen. 1971. Der Nordische Gedanke in Deutschland 1920–1940. Stuttgart: Ernst Klett.
Maier, Karl Ernst. 1980. Jugendliteratur: Formen, Inhalte, pädagogische Bedeutung.8.neu bearb. Auflage. Heilbrunn/Obb.: Julius Klinkhardt.
Manninen, Otto. 1901. “Alexis Kivi”. Finnländische Rundschau IV. 304–311.
Minden, Heinrich. 1921. “Von Finnland und seinem Schrifttum”. Weser-Zeitung Bremen, 2.10.1921.
Nord, Christiane. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen-Basel: Francke.
Popovicˇ, Anton. 1981. “Übersetzung als Kommunikation”, Übers. von K.H. Freigang. Wolfram Wilss, ed. Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1981. 92–111.
Pym, Anthony. 1999. “Okay, So How Are Translation Norms Negotiated?: A Question for Gideon Toury and Theo Hermans”.
Schäffner 1999
. 106–112.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Robinson, Douglas. 1999. “Looking Through Translation: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans”.
Schäffner 1999
. 113–121.
Ruppert, Arthured. 1942. Waffenbrüder Finnland: Ein Buch für die deutschen Soldaten in Finnland. Leipzig-Berlin: Lühe.
Schäffner, Christinaed. 1999. Translation and Norms. Clevedon etc.: Multilingual Matters.
Schaper, Edzard. 1950. “Das Jahr des Übersetzers”. Die Weltwoche Zürich, 8.12.1950.
Schmidt, Silke. 1997. “Die literarische Weltkarte deutschsprachiger Weltdichtungsanthologien des 20. Jahrhunderts: Ergebnisse einer quantitativen Auswertung”.
Bödeker and Eßmann 1997
. 14–108.
Steffen, Marion. 1997. “‘Nur wer die weißen Sommernächte erlebt hat...’: Skandinavische Literatur in deutschsprachigen Anthologien des 20. Jahrhunderts”.
Bödeker and Eßmann 1997
. 147–169.
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London-Sydney: Croom Helm, 1985. 16–41.
Toury, Gideon. 1999. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms‘”.
Schäffner 1999
. 9–31.
Turk, Horst. 1990. “Probleme der Übersetzungsanalyse und der Übersetzungstheorie”. Jahrbuch für Internationale Germanistik 21:2. 8–82.
Venuti, Lawrence. 1995. “Translation and the Formation of Cultural Identities”. Christina Schäffner and Helen Kelly-Holmes, eds. Cultural Functions of Translation. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 1995. 9–31.
Watson, Ian. 1992. The Germans: Who Are They Now? London: Thames Methuen.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 766 ff.
BAYKARA, Oğuz
2022. Three English Retranslations of The Tale of Genji. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30 ► pp. 1468 ff.
2015. Friday in Finnish. Target. International Journal of Translation Studies 27:1 ► pp. 58 ff.
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2014. Commercial considerations: A reason for retranslating — an exploration of the retranslation boom in the 1990s mainland China. Across Languages and Cultures 15:2 ► pp. 243 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.