Finnish comet in German skies
Translation, retranslation and norms
The German comet’s tail of the Finnish Seitsemän veljestä by Aleksis Kivi—eight different translations by six translators—is spread out over the 20th century. As an exceptional case in Finnish-German translation history it provides attractive material for the translation historian interested in the historical dynamics of literary translation. This article sketches briefly the different profiles of these translations, points out the multiplicity of potential translation modes and goes on to explore the reasons for three translators’ actual choices by focusing on the socio-political situation of the translation event with its time-bound normative conditions.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Individual translation profiles
- 3.Three translations in context: Possible selections and norms
- 3.1Finns as commissioners
- 3.2 Die sieben Brüder in the Third Reich—Hahm-Blåfield’s translation
- 3.3 Die sieben Brüder in the Third Reich—Öhquist’s first translation
- 3.4Öhquist twenty years later
- 4.In conclusion
- Notes
-
References
https://doi.org/10.1075/target.13.1.04kuj
References
Texts
Secondary literature
Cited by
Cited by 15 other publications
This list is based on CrossRef data as of 24 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.