Article published In:
Target
Vol. 13:1 (2001) ► pp.4570
References (51)
References
Texts
Kivi, Aleksis. 1919. Kootut teokset [collected works], ed.. E.A. Saarimaa. Part I: Kertomuksia: Seitsemän veljestä ja Koto ja kahleet. Helsinki: SKS.Google Scholar
. 1921. Die sieben Brüder. Die Übertragung aus dem Finnischen besorgte Dr. Gustav Schmidt, Helsingfors. Dresden-Leipzig: Heinrich Minden.Google Scholar
. 1935. Die sieben Brüder. Mit 10 Abbildungen nach Zeichnungen von Akseli Gallén-Kallela. Aus dem Finnischen ins Deutsche übertragen von Haidi Hahm-Blåfield. Berlin: Holle & Co.Google Scholar
Kivi, Alexis. 1942. Die sieben Brüder. Aus dem Finnischen von Rita Öhquist. Mit 10 Abbildungen nach Zeichnungen von Akseli Gallén-Kallela. Berlin: Holle & Co.Google Scholar
. 1947. Die sieben Brüder. Aus dem Finnischen übertragen von Rita Öhquist. Published under Military Government Information Control. München: Winkler.Google Scholar
Kivi, Aleksis. 1950. Die sieben Brüder. Übersetzung aus dem Finnischen von Edzard Schaper. Nachwort von V.A. Koskenniemi. Zürich: Manesse.Google Scholar
. 1961. Die sieben Brüder. Übertragung aus dem Finnischen und Bearbeitung von Josef Guggenmos. Illustration von Dietrich Kirsch. Stuttgart: Schwabenverlag.Google Scholar
. 1962. Die sieben Brüder. Aus dem Finnischen übertragen von Rita Öhquist. München: Winkler.Google Scholar
. 1989. Die sieben Brüder. Aus dem Finnischen übertragen von Erhard Fritz Schiefer auf der Basis der Translationstheorie von Katharina Reiß/Hans J. Vermeer. München: Congregatio Ob-Ugrica.Google Scholar
Secondary literature
Beil, Ulrich J. 1996. “Zwischen Fremdbestimmung und Universalitätsanspruch: Deutsche Weltliteraturanthologien als Ausdruckkultureller Selbstinterpretation”. Eßmann and Schöning 1996 . 261–310.Google Scholar
Bödeker, Birgit. 1997. “Weltliteratur im Dritten Reich: Zur Rezeption nicht-deutschsprachiger Literatur 1933–1945”. Bödeker and Eßmann 1997 . 297–313.Google Scholar
Bödeker, Birgit Helga Eßmann, eds. 1997. Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 20. Jahrhunderts. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1999. “Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans”. Schäffner 1999 . 90–97.Google Scholar
Eßmann, Helga and Udo Schöning, eds. 1996. Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. Jahrhunderts. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Frank, Armin Paul. 1990. “Systems and Histories in the Study of Literary Translations: A Few Distinctions”. Roger Bauer and Douwe Fokkema, gen. eds. Proceedings of the XIIth Congress of the International Comparative Literature Association (Munich 1988) 1. München: iudicium, 1990. 41–63.Google Scholar
Frank, Armin Paul and team. 1986. “Towards a Cultural History of Literary Translation: An Exploration of Issues and Problems in Researching the Translational Exchange between the USA and Germany”. REAL 41. 317–380. DOI logoGoogle Scholar
Graff, Sigmund. 1940. “Deutschheit und Weltliteratur”. Die Weltliteratur 15:3. 26.Google Scholar
Hein, Manfred Peter. 1984. Die Kanonisierung eines Romans: Alexis Kivis “Sieben Brüder” 1870–1980. Keuruu: Otava and Stuttgart: Klett-Cotta.Google Scholar
Hermans, Theo. 1991. “Translational Norms and Correct Translations”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1991. 155–169.Google Scholar
. 1997. “Translation as Institution”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. 3–20.   DOI logoGoogle Scholar
. 1999. “Translation and Normativity”. Schäffner 1999 . 50–71.Google Scholar
Impola, Richard A. 1991. “Translator’s Foreword”. Kivi, Aleksis. Seven Brothers, tr. Richard A. Impola. New York: Finnish American Translators Association, 1991. iii-vi.Google Scholar
Jessen, Heinrich. 1935. “Nordische Literatur 1935”. Pressedienst NORD, 16.12.1935.Google Scholar
. 1938. “Zum Schriftum des Nordens: Übersicht des Jahres 1938”. Der Norden 15:12. 418–427.Google Scholar
. 1941. “Über nordländische Übersetzungsliteratur”. Die Weltliteratur 16:4. 109–110.Google Scholar
Kaiser, Friedhelm. 1939. “Das deutsche Schrifttum und die Übersetzungsflut”. Nationalsozialistische Bibliographie 4:3–4. 99–105.Google Scholar
Kujamäki, Pekka. 1998. Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung. Frankfurt a.M., Berlin etc.: Peter Lang.Google Scholar
Kunze, Erich. 1982. Finnische Literatur in deutscher Übersetzung, 1675–1975: Eine Bibliographie. Helsinki: Helsingin yliopisto.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London-New York: Routledge.Google Scholar
Levý, Jirˇí. 1969. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, Deutsche Übersetzung von Walter Schamschula. Frankfurt a.M.-Bonn: Athenäum.Google Scholar
Lönker, Fred. 1997. “‘Bewahrer des Unvergänglichen’: Bemerkungen zu deutschen Lyrikanthologien der Nachkriegszeit”. Bödeker and Eßmann 1997 . 109–117.Google Scholar
Lutzhöft, Hans-Jürgen. 1971. Der Nordische Gedanke in Deutschland 1920–1940. Stuttgart: Ernst Klett.Google Scholar
Maier, Karl Ernst. 1980. Jugendliteratur: Formen, Inhalte, pädagogische Bedeutung.8.neu bearb. Auflage. Heilbrunn/Obb.: Julius Klinkhardt.Google Scholar
Manninen, Otto. 1901. “Alexis Kivi”. Finnländische Rundschau IV. 304–311.Google Scholar
Minden, Heinrich. 1921. “Von Finnland und seinem Schrifttum”. Weser-Zeitung Bremen, 2.10.1921.Google Scholar
Nord, Christiane. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen-Basel: Francke.Google Scholar
Popovicˇ, Anton. 1981. “Übersetzung als Kommunikation”, Übers. von K.H. Freigang. Wolfram Wilss, ed. Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1981. 92–111.Google Scholar
Pym, Anthony. 1999. “Okay, So How Are Translation Norms Negotiated?: A Question for Gideon Toury and Theo Hermans”. Schäffner 1999 . 106–112.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas. 1999. “Looking Through Translation: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans”. Schäffner 1999 . 113–121.Google Scholar
Ruppert, Arthured. 1942. Waffenbrüder Finnland: Ein Buch für die deutschen Soldaten in Finnland. Leipzig-Berlin: Lühe.Google Scholar
Schäffner, Christinaed. 1999. Translation and Norms. Clevedon etc.: Multilingual Matters.Google Scholar
Schaper, Edzard. 1950. “Das Jahr des Übersetzers”. Die Weltwoche Zürich, 8.12.1950.Google Scholar
Schmidt, Silke. 1997. “Die literarische Weltkarte deutschsprachiger Weltdichtungsanthologien des 20. Jahrhunderts: Ergebnisse einer quantitativen Auswertung”. Bödeker and Eßmann 1997 . 14–108.Google Scholar
Steffen, Marion. 1997. “‘Nur wer die weißen Sommernächte erlebt hat...’: Skandinavische Literatur in deutschsprachigen Anthologien des 20. Jahrhunderts”. Bödeker and Eßmann 1997 . 147–169.Google Scholar
Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London-Sydney: Croom Helm, 1985. 16–41.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
. 1999. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms‘”. Schäffner 1999 . 9–31.Google Scholar
Turk, Horst. 1990. “Probleme der Übersetzungsanalyse und der Übersetzungstheorie”. Jahrbuch für Internationale Germanistik 21:2. 8–82.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. “Translation and the Formation of Cultural Identities”. Christina Schäffner and Helen Kelly-Holmes, eds. Cultural Functions of Translation. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 1995. 9–31.Google Scholar
Watson, Ian. 1992. The Germans: Who Are They Now? London: Thames Methuen.Google Scholar
Cited by (16)

Cited by 16 other publications

Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6  pp. 766 ff. DOI logo
BAYKARA, Oğuz
2022. Three English Retranslations of The Tale of Genji. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30  pp. 1468 ff. DOI logo
Pan, Feng & Tao Li
2021. The retranslation of Chinese political texts. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 381 ff. DOI logo
Sharifpour, Pardis & Masood Sharififar
2021. AN INVESTIGATION OF RETRANSLATION HYPOTHESIS IN ENGLISH TRANSLATIONS OF RŪMĪ’S POETRY. Translation Review 111:1  pp. 26 ff. DOI logo
Alemzadeh, Elham & Masood Khoshsaligheh
2020. The Issues of Culture and Politics in Redubbing Anglophone Films in Iran. Journal of Intercultural Communication Research 49:1  pp. 1 ff. DOI logo
Trupej, Janko
2017. Representations of black people in the Slovenian translations of Karl May’s novels. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 123 ff. DOI logo
Trupej, Janko
2017. Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:3  pp. 322 ff. DOI logo
Van Poucke, Piet
2017. Aging as a motive for literary retranslation. Translation and Interpreting Studies 12:1  pp. 91 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2015. Friday in Finnish. Target. International Journal of Translation Studies 27:1  pp. 58 ff. DOI logo
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2014. Commercial considerations: A reason for retranslating — an exploration of the retranslation boom in the 1990s mainland China. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 243 ff. DOI logo
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2010. Retranslation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 294 ff. DOI logo
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
2010. Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures 11:1  pp. 29 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2007. On the idea of a theory. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
Brownlie, Siobhan
2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7:2  pp. 145 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel
2004. From Translation to Transfer. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 23 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.