Article published in:
Target
Vol. 13:1 (2001) ► pp. 125148
References
Anderson, Benedict
1993 ( 1983). Imagined Communities. London & New York: Verso.Google Scholar
Bastin, Georges L
1998 “Adaptation”. Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge 1998 5–8.Google Scholar
Chatman, Seymour
1978Story and Discourse. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar
Coskun, Safa Nusret
1938Milli Bir Edebiyat Yaratabilir miyiz? Istanbul: I˙nkılap Kitabevi.Google Scholar
Lewis, Bernard
1961The Emergence of Modern Turkey. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Nayır, Yas¸ar Nabi
1937Edebiyatımızın Bugünkü Meseleleri. Istanbul: Kanaat Kitabevi.Google Scholar
Özdenog˘lu, S¸inasi
1949Edebiyatımızın Bes¸ Ana Meselesi. Istanbul: I˙nkılap Kitabevi.Google Scholar
Renan, Ernest
1990 [ 1897]. “What Is a Nation?”, tr. Martin Thom. Homi K. Bhabha, ed. Nation and Narration. London and New York: Routledge.Google Scholar
Robyns, Clem
1990 “The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèlles: Detective Novels in French Translation”. Target 2:1. 23–42.   DOI logoGoogle Scholar
Scognamillo, Giovanni
1998 “Istanbul, Vampirler ve Benzer S¸eyler”. Albüm 11 (February 1998). 54–59.Google Scholar
Seyfi, Ali Rıza
1928Kazıklı Voyvoda. Istanbul: Resimli Ay Matbaasi. [in Ottoman script]Google Scholar
1946Kazıklı Voyvoda. Istanbul: Çıg˘ ır Kitabevi.Google Scholar
Stoker, Bram
1897Dracula. Westminster: Archibald Constable and Company. Reprinted in Wolf 1975 .Google Scholar
1940Drakyola, Kan I˙çen Adam, tr. Selami Münir Yurdatap. Istanbul: Güven Basımevi.Google Scholar
1998Dracula, tr. Zeynep Akkus¸. Istanbul: Kamer Yayınları.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Türkiye Bibliyografyası 1938–1948
1950 Ankara: Maarif Vekillig˘i.Google Scholar
Uspensky, Boris
1973A Poetics of Composition. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Wolf, Leonard
1975The Annotated Dracula. New York: Clarkson and Potter.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Bianchi, Diana & Federico Zanettin
2018. ‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation. Perspectives 26:6  pp. 793 ff. Crossref logo
Iliescu Gheorghiu, Catalina
2016. Though This BeAdaptation,Yet There Is Method in’t. Film Re-titling for Spanish Viewers. Adaptation 9:2  pp. 142 ff. Crossref logo
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2010. Scouting the borders of translation: Pseudotranslation, concealed translations and authorship in twentieth-century Turkey. Translation Studies 3:2  pp. 172 ff. Crossref logo
Takatori, Yuki
2015. More Japanese than the Japanese: Translations of interviews with foreigners. Perspectives 23:3  pp. 475 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 24 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.