This is a study of a “concealed translation” of Bram Stoker’s Dracula in Turkish. Ali Riza Seyfi, who was known as an author and translator of historical fiction and books on Turkish history, produced a version of the novel under the title Kazikli Voyvoda,which was published in 1928 and reprinted in 1946. Kazikli Voyvoda combines the original gothic aspects with a Turkish nationalist discourse, exemplifying the kind of role translation can assume in the making of national identities. The article traces the matricial norms employed by Seyfi to reveal those of his additions to Dracula that resulted in a highly nationalist text. It is further pointed out that Kazikli Voyvoda stands in a specific relationship with the notions of “national” and “nationalist” literature, which were rather topical around the time the text was published.
Türkiye Bibliyografyası 1938–19481950. Ankara: Maarif Vekillig˘i.
Uspensky, Boris. 1973. A Poetics of Composition. Berkeley: University of California Press.
Wolf, Leonard. 1975. The Annotated Dracula. New York: Clarkson and Potter.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Bianchi, Diana & Federico Zanettin
2018. ‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation. Perspectives 26:6 ► pp. 793 ff.
Iliescu Gheorghiu, Catalina
2016. Though This BeAdaptation,Yet There Is Method in’t. Film Re-titling for Spanish Viewers. Adaptation 9:2 ► pp. 142 ff.
Takatori, Yuki
2015. More Japanese than the Japanese: Translations of interviews with foreigners. Perspectives 23:3 ► pp. 475 ff.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2010. Scouting the borders of translation: Pseudotranslation, concealed translations and authorship in twentieth-century Turkey. Translation Studies 3:2 ► pp. 172 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.