Adding towards a nationalist text
On a Turkish translation of Dracula
This is a study of a “concealed translation” of Bram Stoker’s Dracula in Turkish. Ali Riza Seyfi, who was known as an author and translator of historical fiction and books on Turkish history, produced a version of the novel under the title Kazikli Voyvoda,which was published in 1928 and reprinted in 1946. Kazikli Voyvoda combines the original gothic aspects with a Turkish nationalist discourse, exemplifying the kind of role translation can assume in the making of national identities. The article traces the matricial norms employed by Seyfi to reveal those of his additions to Dracula that resulted in a highly nationalist text. It is further pointed out that Kazikli Voyvoda stands in a specific relationship with the notions of “national” and “nationalist” literature, which were rather topical around the time the text was published.
Article outline
- 1.Introduction
- 2. Kazikli Voyvoda—A “concealed translation”
- 3.Translation—or adaptation?
- 4.Seyfi’s matricial norms
- 4.1Omitting satellites
- 4.2Adding up to a nationalist text
- 5.Between national and nationalist literature
- Notes
-
References
https://doi.org/10.1075/target.13.1.08gur
References
Cited by
Cited by 4 other publications
This list is based on CrossRef data as of 24 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.