Silvia Bernardini | Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Bologna
Over the last decade, Think-aloud Protocols (TAPs) have been used extensively in process-oriented Translation Studies (TS). The serious questions regarding the experimental validity of this research methodology when applied to translation have nonetheless often remained unspoken. This paper surveys the breakthroughs as well as the limits of the growing body of literature dealing with TAPs in TS, points at the necessity to take issues of experimental, theoretical and environmental validity more seriously, and offers suggestions for improvements. The claim is that the risks involved in the adoption of a lax experimental methodology in TAP studies, often underestimated in the past, may invalidate not only the results obtained in the single projects, but, crucially, the method as a whole.
1993 (1984). Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge, MA: MIT Press.
Færch, Claus and Gabriele Kasper
1983 “On identifying communication strategies in interlanguage production”. Claus Færch and Gabriele Kasper, eds. Strategies in interlanguage communication. London: Longman 1983 210–238.
Færch, Claus and Gabriele Kasper
eds.1987aIntrospection in second language research. Clevedon: Multilingual Matters.
Færch, Claus and Gabriele Kasper
1987b “From product to process: Introspective methods in second language research”.
Færch and Kasper 1987a
:5–23.
Floyd, P. and Patricia L. Carrell
1987 “Effects on ESL reading of teaching cultural content schemata”. Language learning 37:1. 89–108.
Gerloff, Pamela
1986 “Second language learners’ reports on the interpretive process: Talkaloud protocols of translation”.
House and Blum-Kulka 1986
: 243–262.
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka
eds.1986Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Gunter Narr.
Ivanova, Adelina
1998 “Educating the ‘language élite’: Teaching translation for translator training”.
Malmkjær 1998
:91–109.
Jääskeläinen, Riitta
1990Features of successful translation processes: A think-aloud protocol study. Joensuu: University of Joensuu. [Unpublished licentiate thesis.]
Jääskeläinen, Riitta
1993 “Investigating translation strategies”. Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts 1993 99–120.
Jääskeläinen, Riitta
1997Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts. [Doctoral dissertation.]
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”.
Tirkkonen-Condit 1991
:89–109.
Königs, Frank G. and Reinhard Kaufmann
1996 “Processus mentaux étudiés chez des sujets allemands apprenant le français lorsqu’ils sont en train de traduire”. Meta 41:1. 7–25.
Krings, Hans P.
1986 “Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2)”.
House and Blum-Kulka 1986
:263–275.
Krings, Hans P.
1987 “The use of introspective data in translation”.
Færch and Kasper 1987
:159–175.
Kussmaul, Paul
1991 “Creativity in the translation process: Empirical approaches”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies, the state of the art: Proceedings of the first James S Holmes symposium on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi 1991 91–101.
ed.1991Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr.
Tirkkonen-Condit, Sonja
1992 “The interaction of world knowledge and linguistic knowledge in the processes of translation: A think-aloud protocol study”. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and meaning Part 2. Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht 1992 433–440.
1996 “Evaluations: A key towards understanding the affective dimension of translational decisions”. Meta 41:1. 45–59.
Toury, Gideon
1986 “Monitoring discourse transfer: A test-case for a developmental model of translation”.
House and Blum-Kulka 1986
:79–94.
Toury, Gideon
1988 “The coupled pair of ‘solution + problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, eds. Translation theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian symposium on translation theory (SSOTT) III, Oslo, 11–13 August 1988. Oslo: University of Oslo 1988 1–23.
Toury, Gideon
1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, prospects and some pitfalls”.
Tirkkonen-Condit 1991
:45–66.
2020. Translation/Interpreting Process Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 85 ff.
Ali, Hisham M.
2018. Schema Activation Management in Translation: Challenges and Risks. SSRN Electronic Journal
Balashov, Yuri
2020. The Translator’s Extended Mind. Minds and Machines 30:3 ► pp. 349 ff.
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
2022. Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols. Meta: Journal des traducteurs 67:2 ► pp. 274 ff.
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017. Models of the Translation Process. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 50 ff.
2018. Country familiarity in the initial stage of foreign market selection. Journal of International Business Studies 49:4 ► pp. 442 ff.
Desjardins, Renée
2017. Translation and Social Media: In Professional Practice. In Translation and Social Media, ► pp. 95 ff.
Dikilitaş, Kenan & Simon E. Mumford
2019. Teacher autonomy development through reading teacher research: agency, motivation and identity. Innovation in Language Learning and Teaching 13:3 ► pp. 253 ff.
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
2009. Capturing translation processes to access metalinguistic awareness. Across Languages and Cultures 10:2 ► pp. 275 ff.
Fereydouni, Sareh & Amin Karimnia
2016. Process-oriented Translation Studies: A Case Study Based on Lörscher’s Model. Theory and Practice in Language Studies 6:1 ► pp. 102 ff.
Ferraro, Tânia, Nuno Rebelo dos Santos, Leonor Pais, Salvatore Zappalà & João Manuel Moreira
2021. The Decent Work Questionnaire: Psychometric properties of the Italian version. International Journal of Selection and Assessment 29:2 ► pp. 293 ff.
Fonseca, Norma Barbosa de Lima
2019. Analysing the impact of TAPs on temporal, technical and cognitive effort in monolingual post-editing. Perspectives 27:4 ► pp. 552 ff.
Fryer, Louise
2020. Audio describing Ocean’s Eleven scene 12 out of context: decision points in AD drafting. Perspectives 28:6 ► pp. 896 ff.
García, Adolfo M. & Mónica C. Giozza
2019. Researching the invisible: multi-methodological developments in cognitive translatology. Perspectives 27:4 ► pp. 477 ff.
García, Adolfo M., Ezequiel Mikulan & Agustín Ibáñez
2022. Raba jezikovnih virov in Kolokacijskega slovarja sodobne slovenščine med študenti prevajalstva. Slovenščina 2.0: empirical, applied and interdisciplinary research 10:1 ► pp. 23 ff.
Hu, Zhenming, Binghan Zheng & Xiangling Wang
2021. The impact of a metacognitive self-regulation inventory in translator self-training: a pre-post study with English-Chinese translation students. The Interpreter and Translator Trainer 15:4 ► pp. 430 ff.
Hurd, Stella
2007. Distant Voices: Learners' Stories About the Affective Side of Learning a Language at a Distance. Innovation in Language Learning and Teaching 1:2 ► pp. 242 ff.
Jakobsen, Arnt Lykke
2017. Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 19 ff.
2005. Decision-Making Process in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1 ► pp. 135 ff.
2012. Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures 13:2 ► pp. 145 ff.
Li, Defeng
2004. Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation processes. International Journal of Applied Linguistics 14:3 ► pp. 301 ff.
Liu, Xiaodong
2021. The Corpus-Assisted Approach to TPR. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 39 ff.
Mbewe, Enock Samuel & Josiah Chavula
2022. Security Mental Models and Personal Security Practices of Internet Users in Africa. In e-Infrastructure and e-Services for Developing Countries [Lecture Notes of the Institute for Computer Sciences, Social Informatics and Telecommunications Engineering, 443], ► pp. 47 ff.
Monsalve, Borja, Nourdine Aliane, Enrique Puertas & Javier Fernández Andrés
2020. Think Aloud Protocol Applied in Naturalistic Driving for Driving Rules Generation. Sensors 20:23 ► pp. 6907 ff.
Muikku-Werner, Pirkko
2017. Lexical inferencing and the mutual intelligibility of Estonian and Finnish. Nordic Journal of Linguistics 40:2 ► pp. 201 ff.
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
2019. Grounding translation and interpreting in the brain: what has been, can be, and must be done. Perspectives 27:4 ► pp. 483 ff.
Muñoz Martín, Ricardo & José Mª. Cardona Guerra
2019. Translating in fits and starts: pause thresholds and roles in the research of translation processes. Perspectives 27:4 ► pp. 525 ff.
Pan, Peipei, Chris Patel & Rajni Mala
2015. Questioning the uncritical application of translation and back-translation methodology in accounting: Evidence from China. Corporate Ownership and Control 12:4 ► pp. 480 ff.
Pym, Anthony
2015. Translating as risk management. Journal of Pragmatics 85 ► pp. 67 ff.
Quinci, Carla
2015. Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 179 ff.
Risku, Hanna
2012. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Risku, Hanna
2020. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
2016. Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals. Meta 61:2 ► pp. 320 ff.
Ronowicz, Eddie, Joanna Hehir, Toshihiro Kaimi, Keiko Kojima & Deok-Shin Lee
2005. Translator’s Frequent Lexis Store and Dictionary Use as Factors in SLT Comprehension and Translation Speed – A Comparative Study of Professional, Paraprofessional and Novice Translators. Meta 50:2 ► pp. 580 ff.
Scammell, Claire
2018. Investigating Translation Strategy in the News. In Translation Strategies in Global News, ► pp. 47 ff.
2012. Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations. Meta 56:4 ► pp. 928 ff.
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
2021. Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Tirkkonen-Condit, S.
2006. Think-Aloud Protocols. In Encyclopedia of Language & Linguistics, ► pp. 678 ff.
Troqe, Rovena
2018. A Model for Defining the Concept and Practice of Translation, from the Perspective of Greimassian Semiotics. TTR 29:1 ► pp. 217 ff.
Valli, Paola
2014. Pulling strings. Translation and Interpreting Studies 9:1 ► pp. 52 ff.
Vandendaele, Astrid
2018. “Trust Me, I’m a Sub-editor”. Journalism Practice 12:3 ► pp. 268 ff.
Woll, Nina
2019. Investigating Positive Lexical Transfer from English (L2) to German (L3) by Quebec Francophones. In International Research on Multilingualism: Breaking with the Monolingual Perspective [Multilingual Education, 35], ► pp. 103 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Corpus-Based Translation Studies: An Evolving Paradigm. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 9 ff.
Zaytsev, Alexandr
2016. Translation and Cheese. In A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation, ► pp. 1 ff.
Zaytsev, Alexandr
2016. Written Translation of Non-literary Speech Products. In A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation, ► pp. 39 ff.
원종화
2008. The Effects of Strengths and Familiarity of Metaphors on the Translating Process. The Journal of Translation Studies 9:3 ► pp. 201 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.