Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020.
Translation/Interpreting Process Research. In
Translator and Interpreter Education Research [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 85 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ali, Hisham M.
2018.
Schema Activation Management in Translation: Challenges and Risks.
SSRN Electronic Journal ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Balashov, Yuri
2020.
The Translator’s Extended Mind.
Minds and Machines 30:3
► pp. 349 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
2023.
Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols.
Meta 67:2
► pp. 274 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017.
Models of the Translation Process. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 50 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Carl, Michael, Andrew Tonge & Isabel Lacruz
Clark, Daniel R, Dan Li & Dean A Shepherd
2018.
Country familiarity in the initial stage of foreign market selection.
Journal of International Business Studies 49:4
► pp. 442 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Desjardins, Renée
2017.
Translation and Social Media: In Professional Practice. In
Translation and Social Media,
► pp. 95 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Dikilitaş, Kenan & Simon E. Mumford
2019.
Teacher autonomy development through reading teacher research: agency, motivation and identity.
Innovation in Language Learning and Teaching 13:3
► pp. 253 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
2009.
Capturing translation processes to access metalinguistic awareness.
Across Languages and Cultures 10:2
► pp. 275 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Fereydouni, Sareh & Amin Karimnia
2016.
Process-oriented Translation Studies: A Case Study Based on Lörscher’s Model.
Theory and Practice in Language Studies 6:1
► pp. 102 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ferraro, Tânia, Nuno Rebelo dos Santos, Leonor Pais, Salvatore Zappalà & João Manuel Moreira
2021.
The Decent Work Questionnaire: Psychometric properties of the Italian version.
International Journal of Selection and Assessment 29:2
► pp. 293 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ferraro, Tânia & Ana Cristina de Oliveira Lott
2023.
Empowering leadership questionnaire: Brazilian adaptation and validation.
Management Research: Journal of the Iberoamerican Academy of Management 21:3
► pp. 237 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Fonseca, Norma Barbosa de Lima
2019.
Analysing the impact of TAPs on temporal, technical and cognitive effort in monolingual post-editing.
Perspectives 27:4
► pp. 552 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Fryer, Louise
2020.
Audio describing Ocean’s Eleven scene 12 out of context: decision points in AD drafting.
Perspectives 28:6
► pp. 896 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Gandhi, Karan, Jacob Davidson, Camille Duggal, Vanessa Fantillo & Julie E. Strychowsky
2024.
Development and validation of a tool to assess patient and caregiver satisfaction for minor pediatric surgical procedures.
Journal of Pediatric Surgery Open 7
► pp. 100145 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
García, Adolfo M. & Mónica C. Giozza
2019.
Researching the invisible: multi-methodological developments in cognitive translatology.
Perspectives 27:4
► pp. 477 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
García, Adolfo M., Ezequiel Mikulan & Agustín Ibáñez
García, Adolfo M., Edinson Muñoz & Néstor Singer
Halverson, Sandra L.
2017.
Multimethod Approaches. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 193 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Hansen, Gyde
2005.
Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection.
Meta 50:2
► pp. 511 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Hirci, Nataša & Martin Anton Grad
2022.
Raba jezikovnih virov in Kolokacijskega slovarja sodobne slovenščine med študenti prevajalstva.
Slovenščina 2.0: empirical, applied and interdisciplinary research 10:1
► pp. 23 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Hu, Zhenming, Binghan Zheng & Xiangling Wang
2021.
The impact of a metacognitive self-regulation inventory in translator self-training: a pre-post study with English-Chinese translation students.
The Interpreter and Translator Trainer 15:4
► pp. 430 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Hurd, Stella
2007.
Distant Voices: Learners' Stories About the Affective Side of Learning a Language at a Distance.
Innovation in Language Learning and Teaching 1:2
► pp. 242 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Jakobsen, Arnt Lykke
2017.
Translation Process Research. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 19 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Jääskeläinen, Riitta
2017.
Verbal Reports. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 213 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kawashima, Takuya & Keita Watanabe
2022.
2022 8th International HCI and UX Conference in Indonesia (CHIuXiD),
► pp. 42 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kodura, Małgorzata Maria
2023.
Exploring translation competence through retrospective self-reports – a case study.
Acta Neophilologica 1:XXV
► pp. 199 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Lefer, Marie-Aude
2012.
Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation.
Across Languages and Cultures 13:2
► pp. 145 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Li, Defeng
2004.
Trustworthiness of think‐aloud protocols in the study of translation processes.
International Journal of Applied Linguistics 14:3
► pp. 301 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Liu, Xiaodong
2021.
The Corpus-Assisted Approach to TPR. In
Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 39 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Liu, Xiaodong
2024.
Mapping translation process research: A bibliographic study on special issues since year 2005.
Forum for Linguistic Studies 6:2
► pp. 1169 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Mbewe, Enock Samuel & Josiah Chavula
2022.
Security Mental Models and Personal Security Practices of Internet Users in Africa. In
e-Infrastructure and e-Services for Developing Countries [
Lecture Notes of the Institute for Computer Sciences, Social Informatics and Telecommunications Engineering, 443],
► pp. 47 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Monsalve, Borja, Nourdine Aliane, Enrique Puertas & Javier Fernández Andrés
2020.
Think Aloud Protocol Applied in Naturalistic Driving for Driving Rules Generation.
Sensors 20:23
► pp. 6907 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Muikku-Werner, Pirkko
2017.
Lexical inferencing and the mutual intelligibility of Estonian and Finnish.
Nordic Journal of Linguistics 40:2
► pp. 201 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
2019.
Grounding translation and interpreting in the brain: what has been, can be, and must be done.
Perspectives 27:4
► pp. 483 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Muñoz Martín, Ricardo & José Mª. Cardona Guerra
2019.
Translating in fits and starts: pause thresholds and roles in the research of translation processes.
Perspectives 27:4
► pp. 525 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Pan, Peipei, Chris Patel & Rajni Mala
2015.
Questioning the uncritical application of translation and back-translation methodology in accounting: Evidence from China.
Corporate Ownership and Control 12:4
► pp. 480 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Pym, Anthony
2015.
Translating as risk management.
Journal of Pragmatics 85
► pp. 67 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Quinci, Carla
2015.
Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes. In
Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [
Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],
► pp. 179 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Risku, Hanna
2012.
Cognitive Approaches to Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Risku, Hanna
2020.
Cognitive Approaches to Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Robert, Isabelle S. & Louise Brunette
2016.
Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals.
Meta 61:2
► pp. 320 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ronowicz, Eddie, Joanna Hehir, Toshihiro Kaimi, Keiko Kojima & Deok-Shin Lee
2005.
Translator’s Frequent Lexis Store and Dictionary Use as Factors in SLT Comprehension and Translation Speed – A Comparative Study of Professional, Paraprofessional and Novice Translators.
Meta 50:2
► pp. 580 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Scammell, Claire
2018.
Investigating Translation Strategy in the News. In
Translation Strategies in Global News,
► pp. 47 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Sun, Sanjun
2012.
Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations.
Meta 56:4
► pp. 928 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
2021.
Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In
Advances in Cognitive Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Tekwa, Kizito
2024.
Process-oriented collaborative translation within the training environment: comparing team and individual trainee performances using a video-ethnography approach.
Education and Information Technologies 29:5
► pp. 6443 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Tirkkonen-Condit, S.
2006.
Think-Aloud Protocols. In
Encyclopedia of Language & Linguistics,
► pp. 678 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Troqe, Rovena
2018.
A Model for Defining the Concept and Practice of Translation, from the Perspective of Greimassian Semiotics.
TTR 29:1
► pp. 217 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Valli, Paola
2014.
Pulling strings.
Translation and Interpreting Studies 9:1
► pp. 52 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Vandendaele, Astrid
2018.
“Trust Me, I’m a Sub-editor”.
Journalism Practice 12:3
► pp. 268 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Weichbroth, Paweł
2024.
Usability Testing of Mobile Applications: A Methodological Framework.
Applied Sciences 14:5
► pp. 1792 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Woll, Nina
2019.
Investigating Positive Lexical Transfer from English (L2) to German (L3) by Quebec Francophones. In
International Research on Multilingualism: Breaking with the Monolingual Perspective [
Multilingual Education, 35],
► pp. 103 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
Corpus-Based Translation Studies: An Evolving Paradigm. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 9 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Zaytsev, Alexandr
2016.
Translation and Cheese. In
A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation,
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Zaytsev, Alexandr
2016.
Written Translation of Non-literary Speech Products. In
A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation,
► pp. 39 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
원종화
2008.
The Effects of Strengths and Familiarity of Metaphors on the Translating Process.
The Journal of Translation Studies 9:3
► pp. 201 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 16 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.