Article published in:
Target
Vol. 13:2 (2001) ► pp. 241263
References

References

Biber, Douglas
1988Variation across speech and writing. New York: Cambridge University Press.   CrossrefGoogle Scholar
Campbell, Stuart
1998Translation into the second language. London and New York: Longman.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1998 “Communication strategies, learning strategies and translation strategies”. Malmkjær 1998:135–143.Google Scholar
Ericsson, K. Anders and Herbert A. Simon
1993 (1984). Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Færch, Claus and Gabriele Kasper
1983 “On identifying communication strategies in interlanguage production”. Claus Færch and Gabriele Kasper, eds. Strategies in interlanguage communication. London: Longman 1983 210–238.Google Scholar
eds. 1987aIntrospection in second language research. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
1987b “From product to process: Introspective methods in second language research”. Færch and Kasper 1987a:5–23.Google Scholar
Floyd, P. and Patricia L. Carrell
1987 “Effects on ESL reading of teaching cultural content schemata”. Language learning 37:1. 89–108.   CrossrefGoogle Scholar
Gerloff, Pamela
1986 “Second language learners’ reports on the interpretive process: Talkaloud protocols of translation”. House and Blum-Kulka 1986: 243–262.Google Scholar
[ p. 262 ]
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka
eds. 1986Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Ivanova, Adelina
1998 “Educating the ‘language élite’: Teaching translation for translator training”. Malmkjær 1998:91–109.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1990Features of successful translation processes: A think-aloud protocol study. Joensuu: University of Joensuu. [Unpublished licentiate thesis.]Google Scholar
1993 “Investigating translation strategies”. Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts 1993 99–120.Google Scholar
1997Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts. [Doctoral dissertation.]Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”. Tirkkonen-Condit 1991:89–109.Google Scholar
Königs, Frank G. and Reinhard Kaufmann
1996 “Processus mentaux étudiés chez des sujets allemands apprenant le français lorsqu’ils sont en train de traduire”. Meta 41:1. 7–25.   CrossrefGoogle Scholar
Krings, Hans P.
1986 “Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2)”. House and Blum-Kulka 1986:263–275.Google Scholar
1987 “The use of introspective data in translation”. Færch and Kasper 1987 :159–175.Google Scholar
Kussmaul, Paul
1991 “Creativity in the translation process: Empirical approaches”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies, the state of the art: Proceedings of the first James S Holmes symposium on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi 1991 91–101.Google Scholar
Laukkanen, Johanna
1996 “Affective and attitudinal factors in translation processes”. Target 8:2. 257–274.   CrossrefGoogle Scholar
Lörscher, Wolfgang
1986 “Linguistic aspects of translation processes: Towards an analysis of translation performance”. House and Blum-Kulka 1986:277–292.Google Scholar
1991Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
1996 “A psycholinguistic analysis of translation processes”. Meta 41:1. 26–32.   CrossrefGoogle Scholar
Malmkjær, Kirsten
ed. 1998Translation and language teaching: Language teaching and translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Mondahl, Margrethe and Knud Anker Jensen
1996 “Lexical search strategies in translation”. Meta 41:1. 97–112.   CrossrefGoogle Scholar
Oller, John W.Jr.
1995 “Adding abstract to formal and content schemata: Results of recent work in Peircean semiotics”. Applied linguistics 16:3. 273–305.   CrossrefGoogle Scholar
Séguinot, Candace
1991 “A study of student translation strategies”. Tirkkonen-Condit 1991:79–88.Google Scholar
1996 “Some thoughts about think-aloud protocols”. Target 8:1. 75–95.   CrossrefGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
ed. 1991Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
[ p. 263 ]
1992 “The interaction of world knowledge and linguistic knowledge in the processes of translation: A think-aloud protocol study”. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and meaningPart 2. Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht 1992 433–440.Google Scholar
1997 “Who verbalises what: A linguistic analysis of TAP texts”. Target 9:1. 69–84.   CrossrefGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja and Johanna Laukkanen
1996 “Evaluations: A key towards understanding the affective dimension of translational decisions”. Meta 41:1. 45–59.   CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1986 “Monitoring discourse transfer: A test-case for a developmental model of translation”. House and Blum-Kulka 1986:79–94.Google Scholar
1988 “The coupled pair of ‘solution + problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, eds. Translation theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian symposium on translation theory (SSOTT) III, Oslo, 11–13 August 1988. Oslo: University of Oslo 1988 1–23.Google Scholar
1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, prospects and some pitfalls”. Tirkkonen-Condit 1991:45–66.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1994 “A framework for decision-making in translation”. Target 6:2. 131–150.   CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2017.  In Textual and Contextual Voices of Translation [Benjamins Translation Library, 137], Crossref logo
No author info given
2019.  In The Neurocognition of Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 147], Crossref logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020.  In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. Crossref logo
Ali, Hisham M.
2018. Schema Activation Management in Translation: Challenges and Risks. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Balashov, Yuri
2020. The Translator’s Extended Mind. Minds and Machines 30:3  pp. 349 ff. Crossref logo
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 50 ff. Crossref logo
Carl, Michael, Andrew Tonge & Isabel Lacruz
2019. A systems theory perspective on the translation process. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 211 ff. Crossref logo
Cho, Sang-Eun
2005. Correlation Between Translation Unit and Readability as Identified in the Process of Japanese-Korean Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2  pp. 17 ff. Crossref logo
Clark, Daniel R, Dan Li & Dean A Shepherd
2018. Country familiarity in the initial stage of foreign market selection. Journal of International Business Studies 49:4  pp. 442 ff. Crossref logo
Desjardins, Renée
2017.  In Translation and Social Media,  pp. 95 ff. Crossref logo
Dikilitaş, Kenan & Simon E. Mumford
2019. Teacher autonomy development through reading teacher research: agency, motivation and identity. Innovation in Language Learning and Teaching 13:3  pp. 253 ff. Crossref logo
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
2009. Capturing translation processes to access metalinguistic awareness. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 275 ff. Crossref logo
Fereydouni, Sareh & Amin Karimnia
2016. Process-oriented Translation Studies: A Case Study Based on Lörscher’s Model. Theory and Practice in Language Studies 6:1  pp. 102 ff. Crossref logo
Fonseca, Norma Barbosa de Lima
2019. Analysing the impact of TAPs on temporal, technical and cognitive effort in monolingual post-editing. Perspectives 27:4  pp. 552 ff. Crossref logo
Fryer, Louise
2020. Audio describing Ocean’s Eleven scene 12 out of context: decision points in AD drafting. Perspectives 28:6  pp. 896 ff. Crossref logo
García, Adolfo M. & Mónica C. Giozza
2019. Researching the invisible: multi-methodological developments in cognitive translatology. Perspectives 27:4  pp. 477 ff. Crossref logo
García, Adolfo M., Ezequiel Mikulan & Agustín Ibáñez
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 21 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 193 ff. Crossref logo
Hansen, Gyde
2005. Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection. Meta 50:2  pp. 511 ff. Crossref logo
Hatzidaki, Anna
2019. Using experimental approaches to study translation. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 35 ff. Crossref logo
Hurd, Stella
2007. Distant Voices: Learners' Stories About the Affective Side of Learning a Language at a Distance. Innovation in Language Learning and Teaching 1:2  pp. 242 ff. Crossref logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. Crossref logo
Jonasson, Kerstin
2007.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Jääskeläinen, Riitta
2002. Think-aloud protocol studies into translation. Target. International Journal of Translation Studies 14:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Jääskeläinen, Riitta
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 213 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 4 ff. Crossref logo
Lee, Hye-seung
2005. Decision-Making Process in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Lee, Sang-Bin
2019. Holistic assessment of consecutive interpretation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2  pp. 245 ff. Crossref logo
Lefer, Marie-Aude
2012. Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 145 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2004. Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation processes. International Journal of Applied Linguistics 14:3  pp. 301 ff. Crossref logo
Muikku-Werner, Pirkko
2017. Lexical inferencing and the mutual intelligibility of Estonian and Finnish. Nordic Journal of Linguistics 40:2  pp. 201 ff. Crossref logo
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
2019. Grounding translation and interpreting in the brain: what has been, can be, and must be done. Perspectives 27:4  pp. 483 ff. Crossref logo
Muñoz Martín, Ricardo & José Mª. Cardona Guerra
2019. Translating in fits and starts: pause thresholds and roles in the research of translation processes. Perspectives 27:4  pp. 525 ff. Crossref logo
Pan, Peipei, Chris Patel & Rajni Mala
2015. Questioning the uncritical application of translation and back-translation methodology in accounting: Evidence from China. Corporate Ownership and Control 12:4  pp. 480 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2015. Translating as risk management. Journal of Pragmatics 85  pp. 67 ff. Crossref logo
Quinci, Carla
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 179 ff. Crossref logo
Risku, Hanna
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Risku, Hanna
2020.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S.
2014. Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulation. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 88 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S. & Louise Brunette
2016. Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals. Meta 61:2  pp. 320 ff. Crossref logo
Scammell, Claire
2018.  In Translation Strategies in Global News,  pp. 47 ff. Crossref logo
Seeber, Kilian G.
2013. Cognitive load in simultaneous interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 18 ff. Crossref logo
Seeber, Kilian G.
2015.  In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 18 ff. Crossref logo
Sun, Sanjun
2012. Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations. Meta 56:4  pp. 928 ff. Crossref logo
Tirkkonen-Condit, S.
2006.  In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 678 ff. Crossref logo
Troqe, Rovena
2018. A Model for Defining the Concept and Practice of Translation, from the Perspective of Greimassian Semiotics. TTR 29:1  pp. 217 ff. Crossref logo
Valli, Paola
2014. Pulling strings. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 52 ff. Crossref logo
Vandendaele, Astrid
2018. “Trust Me, I’m a Sub-editor”. Journalism Practice 12:3  pp. 268 ff. Crossref logo
Woll, Nina
2019.  In International Research on Multilingualism: Breaking with the Monolingual Perspective [Multilingual Education, 35],  pp. 103 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. Crossref logo
Zaytsev, Alexandr
2016.  In A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation,  pp. 1 ff. Crossref logo
Zaytsev, Alexandr
2016.  In A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation,  pp. 39 ff. Crossref logo
원종화
2008. The Effects of Strengths and Familiarity of Metaphors on the Translating Process. The Journal of Translation Studies 9:3  pp. 201 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 13 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.