Think-aloud protocols in translation research
Achievements, limits, future prospects
Over the last decade, Think-aloud Protocols (TAPs) have been used extensively in process-oriented Translation Studies (TS). The serious questions regarding the experimental validity of this research methodology when applied to translation have nonetheless often remained unspoken. This paper surveys the breakthroughs as well as the limits of the growing body of literature dealing with TAPs in TS, points at the necessity to take issues of experimental, theoretical and environmental validity more seriously, and offers suggestions for improvements. The claim is that the risks involved in the adoption of a lax experimental methodology in TAP studies, often underestimated in the past, may invalidate not only the results obtained in the single projects, but, crucially, the method as a whole.
Keywords: process-oriented TS, concurrent verbalisation, strategies, translation units, affective involvement, automaticity, professionalism, routineness
Published online: 13 June 2002
1998 “Communication strategies, learning strategies and translation strategies”. Malmkjær 1998:135–143.
Ericsson, K. Anders and Herbert A. Simon
Færch, Claus and Gabriele Kasper
1987b “From product to process: Introspective methods in second language research”. Færch and Kasper 1987a:5–23.
Floyd, P. and Patricia L. Carrell
Gerloff, Pamela[ p. 262 ]
1986 “Second language learners’ reports on the interpretive process: Talkaloud protocols of translation”. House and Blum-Kulka 1986: 243–262.
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka
1998 “Educating the ‘language élite’: Teaching translation for translator training”. Malmkjær 1998:91–109.
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”. Tirkkonen-Condit 1991:89–109.
Königs, Frank G. and Reinhard Kaufmann
Krings, Hans P.
1986 “Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2)”. House and Blum-Kulka 1986:263–275.
1987 “The use of introspective data in translation”. Færch and Kasper 1987 :159–175.
1986 “Linguistic aspects of translation processes: Towards an analysis of translation performance”. House and Blum-Kulka 1986:277–292.
Mondahl, Margrethe and Knud Anker Jensen
Oller, John W.Jr.
1991 “A study of student translation strategies”. Tirkkonen-Condit 1991:79–88.
Tirkkonen-Condit, Sonja[ p. 263 ]
Tirkkonen-Condit, Sonja and Johanna Laukkanen
1986 “Monitoring discourse transfer: A test-case for a developmental model of translation”. House and Blum-Kulka 1986:79–94.
1988 “The coupled pair of ‘solution + problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, eds. Translation theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian symposium on translation theory (SSOTT) III, Oslo, 11–13 August 1988. Oslo: University of Oslo 1988 1–23.
1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, prospects and some pitfalls”. Tirkkonen-Condit 1991:45–66.
Cited by 56 other publications
No author info given
No author info given
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Ali, Hisham M.
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
Carl, Michael, Andrew Tonge & Isabel Lacruz
Clark, Daniel R, Dan Li & Dean A Shepherd
Dikilitaş, Kenan & Simon E. Mumford
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
Fereydouni, Sareh & Amin Karimnia
Fonseca, Norma Barbosa de Lima
García, Adolfo M. & Mónica C. Giozza
García, Adolfo M., Ezequiel Mikulan & Agustín Ibáñez
Hu, Zhenming, Binghan Zheng & Xiangling Wang
Monsalve, Borja, Nourdine Aliane, Enrique Puertas & Javier Fernández Andrés
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
Muñoz Martín, Ricardo & José Mª. Cardona Guerra
Pan, Peipei, Chris Patel & Rajni Mala
Robert, Isabelle S.
Robert, Isabelle S. & Louise Brunette
Seeber, Kilian G.
Seeber, Kilian G.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.