Discussion published In:
Target
Vol. 13:2 (2001) ► pp.339343
References
Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo
2000 “Shared ground in Translation Studies”. Target 12:1: 151–160.   DOI logoGoogle Scholar
De Groot, Annette
1997 “The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches”. Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael McBeath, eds. Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, California: Sage 1997 25–56.Google Scholar
Halverson, Sandra
1998Concepts and categories in Translation Studies. Bergen: University of Bergen, Department of English. [Ph.D. dissertation]Google Scholar
1998a “Translation Studies and representative corpora: Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study”. Meta 41: 494–514.   DOI logoGoogle Scholar
2000 “The fault line in our common ground”. Target 12:2: 356–362. DOI logoGoogle Scholar
Mandelblit, Nili
1996 “The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory”. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, eds. Translation and meaning, Part 3. Maastricht: Maastricht University Press 1996 482–495.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
2000 “The suspended potential of culture research in TS”. Target 12:2. 345–355. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Arrojo, Rosemary
2002. Lessons learned from Babel. Target. International Journal of Translation Studies 14:1  pp. 137 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.