Article published In:
Target
Vol. 14:1 (2002) ► pp.4373
References (36)
References
Bies, Werner. 1996. “Thinking with the help of images: On the metaphors of knowledge organisations”. Knowledge organisation 23:1. 3–8. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 1998. “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus”. Meta 431. 480–485.   DOI logoGoogle Scholar
Broeck, Raymond van den. 1981. “The limits of translatability as exemplified by metaphor translation”. Poetics today 2:4. 73–87.   DOI logoGoogle Scholar
Cabré Castellví, María Teresa. 1999. La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.   DOI logoGoogle Scholar
Colston, Herbert L. 1999. Review of Mio and Katz 1996 . Metaphor and symbol 14:1. 77–80.   DOI logoGoogle Scholar
Deignan, Alice. 1999. “Linguistic metaphors and collocation in nonliterary corpus data”. Metaphor and symbol 14:1. 19–36.   DOI logoGoogle Scholar
Divasson, Lourdes, R. Rodríguez and J. Hernández. 1996. “Negotiation competence and the non-native speaker”. Gerhard Budin, ed. Multilingualism in specialist communication. Vienna: IITF, 1996. 167–169.Google Scholar
Dobrzyn´ ska, Teresa. 1995. “Translating metaphor: Problems of meaning”. Journal of pragmatics 241. 595–604.   DOI logoGoogle Scholar
Gramm, W.S.. 1996. “Economic metaphors: Ideology, rhetoric, and theory”. Mio and Katz 1996 : 147–170.Google Scholar
Felber, Helmut. 1984. Terminology manual. Vienna: Infoterm.Google Scholar
Fuertes Olivera, Pedro A. 1998. “Metaphor and translation: A case study in the field of Economics”. Purificación Fernández Nistal and Jose María Bravo Gozalo, eds. La Traducción: Orientaciones Lingüísticas y Culturales. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, 1998. 79–95.Google Scholar
Henderson, Willie. 1982. “Metaphor in economics”. Economics 18:4. 147–153.Google Scholar
Henderson, Willie, Tony Dudley-Evans and Roger Backhouse, eds. 1993. Economics and language. London: Routledge.Google Scholar
House, Juliane. 1977. A model for translation quality assessment. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Indurkhya, Bipin. 1992. Metaphor and cognition. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.   DOI logoGoogle Scholar
ISO/TC 37/SC 1/CD 704.2 N 133 95 EN. 1995. Terminology work—Principles and methods.Google Scholar
Knowles, Frank. 1996. “Lexicographical aspects of health metaphor in financial text”. Martin Gellerstam et al., eds. EURALEX ’96 Proceedings I-II. 789–796.Google Scholar
Lakoff, George. 1987. Women, fire and dangerous things. Chicago: University of Chicago Press.   DOI logoGoogle Scholar
. 1993. “How metaphor structures dreams: The theory of conceptual metaphor applied to dream analysis”. ‹[URL]
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: The Chicago University Press.Google Scholar
Laviosa, Sara. 1998. “The corpus-based approach: A new paradigm in Translation Studies”. Meta 431. 474–479.   DOI logoGoogle Scholar
Mason, Mary. 1990. “Dancing on air: Analysis of a passage from an economic textbook”. Tony Dudley-Evans and Willie Henderson, eds. The language of economics: The analysis of economics discourse. London: Modern Language Publications, 1990. 16–28.Google Scholar
McCloskey, Donald. 1983. “The rhetoric of economics”. Journal of economic literature 311. 434–461.Google Scholar
. 1985. The rhetoric of economics. Madison: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Meyer, Ingrid, Victoria Zaluski and Kristen Mackintosh. 1997. “Metaphorical internet terms: A conceptual and structural analysis”. Terminology 4:1. 1–33.   DOI logoGoogle Scholar
Mio, Jeffrey S. and Albert N. Katz, eds. 1996. Metaphor: Implications and applications. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Montero-Martinez, Silvia, Pedro A. Fuertes-Olivera and Mercedes García de Quesada. 2001. “The translator as ‘language planner’: Syntactic calquing in an English – Spanish translation of Chemical Engineering”. Meta 46:4. 687–698.   DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1988. Aproaches to translation. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Ortony, Andrew. ed. 1993. Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University Press. [2nd ed.]   DOI logoGoogle Scholar
Pavel, Sylvia. 1993. “Neology and phraseology as terminology-in-the-making”. Henning B. Sonneveld and Kurt L. Loening, eds. Terminology: Applications in interdisciplinary communication. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1993. 21–34.   DOI logoGoogle Scholar
Sager, Juan C. 1997. “Term formation”. Susan Ellen Wright and Gerhard Budin, eds. Handbook of terminology management I1. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. 24–41.   DOI logoGoogle Scholar
Temmerman, Rita. 2000. Towards new ways of terminology description: The sociocognitive approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Walter, Beate. 1996. “A comparison of English language text forms from the specialist fields of History and Computer Science”. Gerhard Budin, ed. Multilingualism in specialist communication. Vienna: IITF. 1996. 359–373.Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Károly, Krisztina
2022. Translating Academic Texts. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 340 ff. DOI logo
Heidari, Adeleh & Azizollah Dabaghi
2015. Cross-cultural Metaphor Awareness as a Key component in Intercultural Communication Competence. Journal of Intercultural Communication 15:1  pp. 1 ff. DOI logo
Castaño, Emilia, Isabel Verdaguer, Natalia Judith Laso & Aaron Ventura
2014. Economy is a living organism. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 27:2  pp. 323 ff. DOI logo
Fuertes-Olivera, Pedro A & Sandro Nielsen
Ghanooni, Ali Reza
2014. A cross-cultural study of metaphoric imagery in Shakespeare’sMacbeth. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 239 ff. DOI logo
Musacchio, Maria Teresa
2011. Metaphors and Metaphor-Like Processes Across Languages: Notes on English and Italian Language of Economics. In Affective Computing and Sentiment Analysis [Text, Speech and Language Technology, 45],  pp. 79 ff. DOI logo
Fuertes-Olivera, Pedro A. & Susana Gómez-Martı́nez
2004. Empirical assessment of some learning factors affecting Spanish students of business English. English for Specific Purposes 23:2  pp. 163 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.