A study into the linguistic identifiability of translated language
Sonja Tirkkonen-Condit | Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu
This paper reports on a study in which subjects were asked to distinguish translations from originally produced (non-translated) texts. The aim was to identify the linguistic features shared by texts assumed to be translations, as well as those shared by texts assumed to be originally produced. The results show (i) that translations were not readily identifiable, and (ii) that the feature that seemed to guide the subjects’ decisions was the frequency vs. scarcity of target language specific (unique) items in the texts: their frequency led subjects to assume—correctly or incorrectly—that a text was original rather than translated. It is concluded that the unique items in non-translations vs. translations deserve further research in respect of their frequency and the impressions they make on readers.
Baker, Mona. 1996. “Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead”. Harold Somers, ed. Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins, 1996. 175–186.
Chesterman, Andrew. 2001. “Classifying translation universals”. Paper read at the Third International EST Congress “Claims, Changes and Challenges in Translation Studies”, Copenhagen, 30th August to 1st September, 2001.
Flint, Aili. 1980. Semantic structure in the Finnish lexicon: Verbs of possibility and sufficiency. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Fowler, H.W.1965. [first edition: 1926]. A dictionary of modern English usage. Second edition, revised by Sir Ernest Gowers. London: Oxford University Press.
Güttinger, Fritz1963. Zielsprache: Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich: Manesse Verlag.
Hakulinen, Auli. 1987. “Avoiding personal reference in Finnish”. Jef Verschueren and Marcella Bertucelli-Papi, eds. The pragmatic perspective. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins, 1987. 00–00.
Hervey, Sandor. 1998. “Speech acts and illocutionary function in translation methodology”. Leo Hickey, ed. The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 10–24.
Kalasniemi, Mirja1992. Ocenocnyj suffiks -#k-v russkom jazyke [The evaluative suffix -#k-in Russian]. Jyväskylä: University of Jyväskylä. [Studia philologica Jyväskyläensia 27.]
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. “Comparable corpora: Towards a corpuslinguistic methodology for the empirical study of translation”. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and meaning Part 31. Maastricht: Rijkshogeschool, 1996. 153–163.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1997. The English comparable corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation. Manchester: UMIST. [Doctoral dissertation.]
Mauranen, Anna. 2000. “Strange strings in translated language: A study on corpora”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome, 2000. 119–141.
Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber.
Weizman, Elda and Shoshana Blum-Kulka. 1987. “Identifying and interpreting translated texts: On the role of pragmatic adjustment”. Gideon Toury, ed. Translation across cultures. New Delhi: Bahri, 1987. 61–73.
Cited by (53)
Cited by 53 other publications
Zhan, Juhong & Yue Jiang
2024. Testing the unique item hypothesis with phrasal verbs in Chinese–English translations of Lu Xun’s short stories: the perspective of translation directionality. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Alwazna, Rafat Y.
2023. The Relation Between Explicitation and Translation Expertise in the Rendition of Nominalisation and Participles in Legal Qurʾānic Verses Specific to Purification and Prayer into English: A Corpus-Based Study. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 36:4 ► pp. 1717 ff.
Chou, Isabelle, Weiyi Li, Kanglong Liu & Dipima Buragohain
2023. Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study. PLOS ONE 18:7 ► pp. e0284849 ff.
Chuang, Andrew H. C. & Haoran Yang
2022. From Translationese to Emergent Irony: A Usage-Based Approach to Chinese Bèi Passive. In Concepts, Discourses, and Translations [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 357 ff.
Formentelli, Maicol & Maria Pavesi
2022. The pragmatic functions of tu and lei in films: Converging patterns of address across translated and original Italian dialogue. Journal of Pragmatics 201 ► pp. 15 ff.
Gumul, Ewa
2022. Changing the text through explicitation. How trainee interpreters perceive the role of explicitating shifts. The Translator 28:2 ► pp. 234 ff.
Jiang, Yue & Jiang Niu
2022. A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence. Across Languages and Cultures 23:2 ► pp. 148 ff.
2022. L’« amour en solo » dans les livres d’éducation sexuelle pour la jeunesse : comment le nomme-t-on dans les textes polonais traduits et non-traduits ?. Między Oryginałem a Przekładem 28:2(56) ► pp. 97 ff.
Sole-Mauri, Francina, Pilar Sánchez-Gijón & Antoni Oliver
2021. Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2 ► pp. 494 ff.
Beauvais, Clémentine
2020. Translated into British: European Children’s Literature, (in)Difference and Écart in the Age of Brexit. In Translating and Transmediating Children’s Literature, ► pp. 29 ff.
Chen, Wallace
2020. Corpus-based Research on Translational Chinese. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts, ► pp. 3 ff.
2020. Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations. Estudios de Traducción 10 ► pp. 51 ff.
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 111 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5 ► pp. 717 ff.
2019. Book club meetings as micro public spheres: translated literature and cosmopolitanism. Language and Intercultural Communication 19:5 ► pp. 380 ff.
Werner, Eberhard
2019. Science of Translation. In Handbook of the Changing World Language Map, ► pp. 1 ff.
Werner, Eberhard
2020. Science of Translation. In Handbook of the Changing World Language Map, ► pp. 3985 ff.
Chlumská, Lucie
2018. Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In Taming the Corpus [Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ], ► pp. 99 ff.
2016. Introduction. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Study of Features of Translation. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 85 ff.
Loock, Rudy
2016. Références. In La traductologie de corpus, ► pp. 237 ff.
Huang, Libo
2015. Introduction. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Volansky, V., N. Ordan & S. Wintner
2015. On the features of translationese. Digital Scholarship in the Humanities 30:1 ► pp. 98 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Exploring the Features of Translational Language. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 21 ff.
Biel, Łucja
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3 ► pp. 332 ff.
Dose, Stefanie
2014. Vagueness as a recurring pattern in interpreted German speech. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3 ► pp. 331 ff.
2013. Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 ► pp. 20 ff.
Zanettin, Federico
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 178 ff.
Cappelle, Bert
2012. English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures 13:2 ► pp. 173 ff.
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1 ► pp. 33 ff.
Simonnaes, Ingrid
2012. Zur korpusbasierten Erforschung von Fachübersetzungen bei der Nationalen Übersetzerprüfung in Norwegen. Meta 57:1 ► pp. 132 ff.
Vilinsky, BÁrbara
2012. On the lower frequency of occurrence of Spanish verbal periphrases in translated texts as evidence for the unique items hypothesis. Across Languages and Cultures 13:2 ► pp. 197 ff.
Meldrum, Yukari Fukuchi
2010. Translationese in Japanese Literary Translation. TTR 22:1 ► pp. 93 ff.
Mossberg, Mari & Kristina Jansson Ghadiri
2010. Les verbes introducteurs dans les incises de citation : étude contrastive français-suédois. Studia Neophilologica 82:1 ► pp. 69 ff.
Frankenberg-Garcia, Ana
2008. ‘Suggesting rather special facts’: a corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts. Corpora 3:2 ► pp. 195 ff.
Frankenberg-Garcia, Ana
2011. O léxico diferenciado da tradução. Trabalhos em Linguística Aplicada 50:2 ► pp. 321 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.