Article published In:
Vol. 14:2 (2002) ► pp.207220
Baker, Mona
1993 “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins 1993 233–250.   DOI logoGoogle Scholar
1996 “Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead”. Harold Somers, ed. Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins 1996 175–186.   DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2001 “Classifying translation universals”. Paper read at the Third International EST Congress “Claims, Changes and Challenges in Translation Studies”, Copenhagen, 30th August to 1st September, 2001.
Flint, Aili
1980Semantic structure in the Finnish lexicon: Verbs of possibility and sufficiency. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.Google Scholar
Fowler, H.W.
1965 [first edition: 1926] A dictionary of modern English usage. Second edition, revised by Sir Ernest Gowers. London: Oxford University Press.Google Scholar
Güttinger, Fritz
1963Zielsprache: Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich: Manesse Verlag.Google Scholar
Hakulinen, Auli
1987 “Avoiding personal reference in Finnish”. Jef Verschueren and Marcella Bertucelli-Papi, eds. The pragmatic perspective. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins 1987 00–00.   DOI logoGoogle Scholar
Hervey, Sandor
1998 “Speech acts and illocutionary function in translation methodology”. Leo Hickey, ed. The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters 1998 10–24.Google Scholar
Kalasniemi, Mirja
1992Ocenocnyj suffiks -#k-v russkom jazyke [The evaluative suffix -#k-in Russian]. Jyväskylä: University of Jyväskylä. [Studia philologica Jyväskyläensia 27.]Google Scholar
Laviosa-Braithwaite, Sara
1996 “Comparable corpora: Towards a corpuslinguistic methodology for the empirical study of translation”. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and meaning Part 31. Maastricht: Rijkshogeschool 1996 153–163.Google Scholar
1997The English comparable corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation. Manchester: UMIST. [Doctoral dissertation.]Google Scholar
Mauranen, Anna
2000 “Strange strings in translated language: A study on corpora”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome 2000 119–141.Google Scholar
Reiss, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
forthcoming. “Unique items—Over-or under-represented in translated language”. Paper read at the Conference “Universals in Translation—Do they Exist?”. Savonlinna, 19–20th October, 2001.   DOI logo
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Weizman, Elda and Shoshana Blum-Kulka
1987 “Identifying and interpreting translated texts: On the role of pragmatic adjustment”. Gideon Toury, ed. Translation across cultures. New Delhi: Bahri 1987 61–73.Google Scholar
Cited by

Cited by 52 other publications

Alwazna, Rafat Y.
2023. The Relation Between Explicitation and Translation Expertise in the Rendition of Nominalisation and Participles in Legal Qurʾānic Verses Specific to Purification and Prayer into English: A Corpus-Based Study. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 36:4  pp. 1717 ff. DOI logo
Beauvais, Clémentine
2020. Translated into British: European Children’s Literature, (in)Difference and Écart in the Age of Brexit. In Translating and Transmediating Children’s Literature,  pp. 29 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3  pp. 332 ff. DOI logo
Cappelle, Bert
2012. English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 173 ff. DOI logo
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 252 ff. DOI logo
Chen, Wallace
2020. Corpus-based Research on Translational Chinese. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 3 ff. DOI logo
Chlumská, Lucie
2018. Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In Taming the Corpus [Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],  pp. 99 ff. DOI logo
Chou, Isabelle, Weiyi Li, Kanglong Liu & Dipima Buragohain
2023. Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study. PLOS ONE 18:7  pp. e0284849 ff. DOI logo
Chuang, Andrew H. C. & Haoran Yang
2022. From Translationese to Emergent Irony: A Usage-Based Approach to Chinese Bèi Passive. In Concepts, Discourses, and Translations [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 357 ff. DOI logo
Colson, Jean-Pierre
2020. Computational phraseology and translation studies. In Computational Phraseology [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 24],  pp. 66 ff. DOI logo
Dose, Stefanie
2014. Vagueness as a recurring pattern in interpreted German speech. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3  pp. 331 ff. DOI logo
Formentelli, Maicol & Maria Pavesi
2022. The pragmatic functions of tu and lei in films: Converging patterns of address across translated and original Italian dialogue. Journal of Pragmatics 201  pp. 15 ff. DOI logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2008. ‘Suggesting rather special facts’: a corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts. Corpora 3:2  pp. 195 ff. DOI logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2011. O léxico diferenciado da tradução. Trabalhos em Linguística Aplicada 50:2  pp. 321 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2022. Changing the text through explicitation. How trainee interpreters perceive the role of explicitating shifts. The Translator 28:2  pp. 234 ff. DOI logo
Hareide, Lidun
2019. Comparable parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 19 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Introduction. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Study of Features of Translation. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Introduction. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Ji, Meng
2019. Advances in Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. DOI logo
Jiang, Yue & Jiang Niu
2022. A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 148 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy & Mali Satthachai
2019. Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts. Meta 63:3  pp. 604 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 33 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2018. Register variation in written contact varieties of English. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 39:2  pp. 214 ff. DOI logo
Loock, Rudy
2016. Références. In La traductologie de corpus,  pp. 237 ff. DOI logo
Luo, Jinru & Dechao Li
2022. Universals in machine translation?. International Journal of Corpus Linguistics 27:1  pp. 31 ff. DOI logo
Meldrum, Yukari Fukuchi
2010. Translationese in Japanese Literary Translation. TTR 22:1  pp. 93 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther
2020. Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations. Estudios de Traducción 10  pp. 51 ff. DOI logo
Mossberg, Mari & Kristina Jansson Ghadiri
2010. Les verbes introducteurs dans les incises de citation : étude contrastive français-suédois. Studia Neophilologica 82:1  pp. 69 ff. DOI logo
Paprocka, Natalia & Agnieszka Wandel
2022. L’« amour en solo » dans les livres d’éducation sexuelle pour la jeunesse : comment le nomme-t-on dans les textes polonais traduits et non-traduits ?. Między Oryginałem a Przekładem 28:2(56)  pp. 97 ff. DOI logo
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
2018. Translation description for assessment and post-editing. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 112 ff. DOI logo
Ramón, Noelia & Belén Labrador
2008. Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 275 ff. DOI logo
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017. Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3  pp. 99 ff. DOI logo
Satthachai, Mali & Dorothy Kenny
2019. Deontic modality in English-Thai legislative translation. Translation Spaces 8:1  pp. 39 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Simonnaes, Ingrid
2012. Zur korpusbasierten Erforschung von Fachübersetzungen bei der Nationalen Übersetzerprüfung in Norwegen. Meta 57:1  pp. 132 ff. DOI logo
Sole-Mauri, Francina, Pilar Sánchez-Gijón & Antoni Oliver
2021. Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 494 ff. DOI logo
Tekgül, Duygu
2019. Book club meetings as micro public spheres: translated literature and cosmopolitanism. Language and Intercultural Communication 19:5  pp. 380 ff. DOI logo
Tekgül-Akın, Duygu
2022. Towards a sociology of consuming translated fiction. Translation in Society 1:2  pp. 157 ff. DOI logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
2005. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research. Meta 50:2  pp. 405 ff. DOI logo
Verkerk, Annemarie
2017. The goal-over-source principle in European languages. In Space in Diachrony [Studies in Language Companion Series, 188],  pp. 1 ff. DOI logo
Vilinsky, BÁrbara
2012. On the lower frequency of occurrence of Spanish verbal periphrases in translated texts as evidence for the unique items hypothesis. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 197 ff. DOI logo
Volansky, V., N. Ordan & S. Wintner
2015. On the features of translationese. Digital Scholarship in the Humanities 30:1  pp. 98 ff. DOI logo
Werner, Eberhard
2019. Science of Translation. In Handbook of the Changing World Language Map,  pp. 1 ff. DOI logo
Werner, Eberhard
2020. Science of Translation. In Handbook of the Changing World Language Map,  pp. 3985 ff. DOI logo
Whittaker, Sunniva
2004. Etude contrastive des syntagmes nominaux démonstratifs dans des textes traduits du français en norvégien et des textes sources norvégiens. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:2  pp. 221 ff. DOI logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Exploring the Features of Translational Language. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2013. Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 20 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 178 ff. DOI logo
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5  pp. 717 ff. DOI logo
Špínová, Adéla
2018. Hypotéza unique items v překladu z angličtiny. AUC PHILOLOGICA 2018:2  pp. 117 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.