This paper reports on a study in which subjects were asked to distinguish translations from originally produced (non-translated) texts. The aim was to identify the linguistic features shared by texts assumed to be translations, as well as those shared by texts assumed to be originally produced. The results show (i) that translations were not readily identifiable, and (ii) that the feature that seemed to guide the subjects’ decisions was the frequency vs. scarcity of target language specific (unique) items in the texts: their frequency led subjects to assume—correctly or incorrectly—that a text was original rather than translated. It is concluded that the unique items in non-translations vs. translations deserve further research in respect of their frequency and the impressions they make on readers.
1998 “Speech acts and illocutionary function in translation methodology”. Leo Hickey, ed. The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters 1998 10–24.
1992Ocenocnyj suffiks -#k-v russkom jazyke [The evaluative suffix -#k-in Russian]. Jyväskylä: University of Jyväskylä. [Studia philologica Jyväskyläensia 27.]
1996 “Comparable corpora: Towards a corpuslinguistic methodology for the empirical study of translation”. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and meaning Part 31. Maastricht: Rijkshogeschool 1996 153–163.
1997The English comparable corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation. Manchester: UMIST. [Doctoral dissertation.]
2000 “Strange strings in translated language: A study on corpora”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome 2000 119–141.
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber.
1987 “Identifying and interpreting translated texts: On the role of pragmatic adjustment”. Gideon Toury, ed. Translation across cultures. New Delhi: Bahri 1987 61–73.
Cited by 52 other publications
Alwazna, Rafat Y.
2023. The Relation Between Explicitation and Translation Expertise in the Rendition of Nominalisation and Participles in Legal Qurʾānic Verses Specific to Purification and Prayer into English: A Corpus-Based Study. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 36:4 ► pp. 1717 ff.
2020. Translated into British: European Children’s Literature, (in)Difference and Écart in the Age of Brexit. In Translating and Transmediating Children’s Literature, ► pp. 29 ff.
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3 ► pp. 332 ff.
2012. English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures 13:2 ► pp. 173 ff.
2010. Translationese in Japanese Literary Translation. TTR 22:1 ► pp. 93 ff.
2020. Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations. Estudios de Traducción 10 ► pp. 51 ff.
Mossberg, Mari & Kristina Jansson Ghadiri
2010. Les verbes introducteurs dans les incises de citation : étude contrastive français-suédois. Studia Neophilologica 82:1 ► pp. 69 ff.
Paprocka, Natalia & Agnieszka Wandel
2022. L’« amour en solo » dans les livres d’éducation sexuelle pour la jeunesse : comment le nomme-t-on dans les textes polonais traduits et non-traduits ?. Między Oryginałem a Przekładem 28:2(56) ► pp. 97 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.