Article published in:
Vol. 14:2 (2002) ► pp. 207220
Baker, Mona
1993 “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins 1993 233–250.   CrossrefGoogle Scholar
1995 “Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research”. Target 71. 223–243.   CrossrefGoogle Scholar
1996 “Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead”. Harold Somers, ed. Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins 1996 175–186.   CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2001 “Classifying translation universals”. Paper read at the Third International EST Congress “Claims, Changes and Challenges in Translation Studies”, Copenhagen, 30th August to 1st September, 2001.
Flint, Aili
1980Semantic structure in the Finnish lexicon: Verbs of possibility and sufficiency. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.Google Scholar
Fowler, H.W.
1965 [first edition: 1926] A dictionary of modern English usage. Second edition, revised by Sir Ernest Gowers. London: Oxford University Press.Google Scholar
Güttinger, Fritz
1963Zielsprache: Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich: Manesse Verlag.Google Scholar
Hakulinen, Auli
1987 “Avoiding personal reference in Finnish”. Jef Verschueren and Marcella Bertucelli-Papi, eds. The pragmatic perspective. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins 1987 00–00.   CrossrefGoogle Scholar
Hervey, Sandor
1998 “Speech acts and illocutionary function in translation methodology”. Leo Hickey, ed. The pragmatics of translation. Clevedon: Multilingual Matters 1998 10–24.Google Scholar
Kalasniemi, Mirja
1992Ocenocnyj suffiks -#k-v russkom jazyke [The evaluative suffix -#k-in Russian]. Jyväskylä: University of Jyväskylä. [Studia philologica Jyväskyläensia 27.]Google Scholar
Laviosa-Braithwaite, Sara
1996 “Comparable corpora: Towards a corpuslinguistic methodology for the empirical study of translation”. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and meaning Part 31. Maastricht: Rijkshogeschool 1996 153–163.Google Scholar
1997The English comparable corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation. Manchester: UMIST. [Doctoral dissertation.]Google Scholar
Mauranen, Anna
2000 “Strange strings in translated language: A study on corpora”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome 2000 119–141.Google Scholar
Reiss, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
forthcoming. “Unique items—Over-or under-represented in translated language”. Paper read at the Conference “Universals in Translation—Do they Exist?”. Savonlinna, 19–20th October, 2001.   Crossref
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Weizman, Elda and Shoshana Blum-Kulka
1987 “Identifying and interpreting translated texts: On the role of pragmatic adjustment”. Gideon Toury, ed. Translation across cultures. New Delhi: Bahri 1987 61–73.Google Scholar
Cited by

Cited by 44 other publications

No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
Beauvais, Clémentine
2020.  In Translating and Transmediating Children’s Literature,  pp. 29 ff. Crossref logo
Biel, Łucja
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3  pp. 332 ff. Crossref logo
Cappelle, Bert
2012. English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 252 ff. Crossref logo
Chen, Wallace
2020.  In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 3 ff. Crossref logo
Chlumská, Lucie
2018.  In Taming the Corpus [Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],  pp. 99 ff. Crossref logo
Colson, Jean-Pierre
2020.  In Computational Phraseology [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 24],  pp. 66 ff. Crossref logo
Dose, Stefanie
2014. Vagueness as a recurring pattern in interpreted German speech. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3  pp. 331 ff. Crossref logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2008. ‘Suggesting rather special facts’: a corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts. Corpora 3:2  pp. 195 ff. Crossref logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2011. O léxico diferenciado da tradução. Trabalhos em Linguística Aplicada 50:2  pp. 321 ff. Crossref logo
Hareide, Lidun
2019.  In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 19 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Ji, Meng
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. Crossref logo
Kenny, Dorothy & Mali Satthachai
2019. Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts. Meta 63:3  pp. 604 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2018. Register variation in written contact varieties of English. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 39:2  pp. 214 ff. Crossref logo
Luo, Jinru & Dechao Li
2022. Universals in machine translation?. International Journal of Corpus Linguistics 27:1  pp. 31 ff. Crossref logo
Meldrum, Yukari Fukuchi
2010. Translationese in Japanese Literary Translation. TTR 22:1  pp. 93 ff. Crossref logo
Monzó-Nebot, Esther
2020. Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations. Estudios de Traducción 10  pp. 51 ff. Crossref logo
Mossberg, Mari & Kristina Jansson Ghadiri
2010. Les verbes introducteurs dans les incises de citation : étude contrastive français-suédois. Studia Neophilologica 82:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
2018. Translation description for assessment and post-editing. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 112 ff. Crossref logo
Ramón, Noelia & Belén Labrador
2008. Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 275 ff. Crossref logo
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017. Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3  pp. 99 ff. Crossref logo
Satthachai, Mali & Dorothy Kenny
2019. Deontic modality in English-Thai legislative translation. Translation Spaces 8:1  pp. 39 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. Crossref logo
Simonnaes, Ingrid
2012. Zur korpusbasierten Erforschung von Fachübersetzungen bei der Nationalen Übersetzerprüfung in Norwegen. Meta 57:1  pp. 132 ff. Crossref logo
Sole-Mauri, Francina, Pilar Sánchez-Gijón & Antoni Oliver
2021.  Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 494 ff. Crossref logo
Tekgül, Duygu
2019. Book club meetings as micro public spheres: translated literature and cosmopolitanism. Language and Intercultural Communication 19:5  pp. 380 ff. Crossref logo
Tekgül-Akın, Duygu
2022. Towards a sociology of consuming translated fiction. Translation in Society Crossref logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
2005. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research. Meta 50:2  pp. 405 ff. Crossref logo
Verkerk, Annemarie
2017.  In Space in Diachrony [Studies in Language Companion Series, 188],  pp. 1 ff. Crossref logo
Vilinsky, BÁrbara
2012. On the lower frequency of occurrence of Spanish verbal periphrases in translated texts as evidence for the unique items hypothesis. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Volansky, V., N. Ordan & S. Wintner
2015. On the features of translationese. Digital Scholarship in the Humanities 30:1  pp. 98 ff. Crossref logo
Werner, Eberhard
2019.  In Handbook of the Changing World Language Map,  pp. 1 ff. Crossref logo
Werner, Eberhard
2020.  In Handbook of the Changing World Language Map,  pp. 3985 ff. Crossref logo
Whittaker, Sunniva
2004. Etude contrastive des syntagmes nominaux démonstratifs dans des textes traduits du français en norvégien et des textes sources norvégiens. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:2  pp. 221 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. Crossref logo
Zanettin, Federico
2013. Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 20 ff. Crossref logo
Zanettin, Federico
2014.  In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 178 ff. Crossref logo
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5  pp. 717 ff. Crossref logo
Špínová, Adéla
2018. Hypotéza unique items v překladu z angličtiny. AUC PHILOLOGICA 2018:2  pp. 117 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.