Approaches to the translation of children’s literature
A review of critical studies since 1960
Reinbert Tabbert | College of Higher Education, Schwäbisch Gmünd
College of Higher Education, Schwäbisch Gmünd Children’s literature, a traditional domain of teachers and librarians, has, in the past 30 years, been made a subject of academic research. Simultaneously, more and more studies have been dedicated to the translation of children’s literature. There are four important factors which have prompted such studies: (1) the assumption that translated children’s books build bridges between different cultures, (2) text-specific challenges to the translator, (3) the polysystem theory which classifies children’s literature as a subsystem of minor prestige within literature, and (4) the age-specific addressees either as implied or as real readers. This review of critical approaches to the translation of children’s literature is structured in such a way that the methodological shift from source orientation to target orientation becomes obvious.
Abgottspon, Elisabeth. 2001. “‘ Heidi’—übersetzt und verändert von Charles Tritten”. Ernst Halter, ed. Heidi—Karrieren einer Figur. Zürich: Offizin, 2001. 221–235.
Adamczyk-Garbowska, Monika. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecie˛cej. Problemy krytyki przekładu. Wydawnictwo, Wrocław: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich.
Bamberger, Richard. 1961. “Das Jugendbuch in aller Welt: Europa im Spiegel der Jugend buchübersetzungen im deutschen Sprachraum”. Jugend und Buch 10:1. 28–43.
Bamberger, Richard. 1963. Übersetzung von Jugendbüchern. Wien: IBBY.
Bamberger, Richard. 1978. “The influence of translation on the development of national children’s literature”.
Klingberg/Ørvig/Amor 1978
: 19–27.
Bell, Anthea. 1985a. “Translator’s notebook: The naming of names”. Signal 461. 3–11.
Bell, Anthea. 1985b. “Translator’s notebook: On approaching the traditional tales“. Signal 481. 139–147.
Bell, Anthea. 1986. “Translator’s notebook: Delicate matters”. Signal 491. 17–26.
Bell, Anthea. 1998. “Translating verse for children”. Signal 851. 3–14.
Ben-Ari, Nitsa. 1992. “Didactic and pedagogic tendencies in the norms dictating the translation of children’s literature: The case of post-war German—Hebrew translations”. Poetics today 131. 221–230.
Beuchat, Cecilia and Carolina Valdivieso. 1992. “Translation of children’s literature: Intercultural communication”. Bookbird 30:1. 9–14.
Binder, Lucia. 1985. Illustrieren, Bearbeiten, Übersetzen: Arbeit an und mit Texten. Wien: Internationales Institut für Jugendliteratur und Leseforschung. [Schriften zur Jugendlektüre 36.]
Blamires, David. 1994. “Christoph von Schmid’s religious tales for children: German and English versions”. Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 76:3. 69–82.
Bode, Andreas. 1995. “Ausländische Wörter aus dem Hut des Zauberers: Die Übersetzungen der Muminbücher ins Deutsche”. Literatuur zonder leeftijd 341. 189–203.
Böhler, Michael and Verena Rutschmann, eds. forthcoming. Collection of essays on the international reception of Spyri’s “Heidi”.
Breitinger, Eckard. 1979. “Übersetzungen in der Kinder-und Jugendliteratur”.
Doderer 1979
. 31: 603–607.
Camp, Karin van. 1995. “Een halve eeuw Pippi Langkous: Suggesties voor een nieuwe vertaling”. Literatuur zonder leeftijd 341. 165–188.
Chmeruk, Chone. 1990. “Yiddish adaptations of children’s stories from world literature”. Ezra Mendelssohn, ed., Richard I. Cohen, guest ed., Art and its uses: The visual image and modern Jewish society. New York—Oxford: Oxford University Press, 1990. 186–200. [Studies in Contemporary Jewry: An Annual.]
Christa, Tanya. 1998. “‘ Manganinnie’ auf Deutsch: Authentizität oder Kreativität bei der Übersetzung eines australischen Romans für Kinder”. Volkacher Bote 631. 6–8.
Collins English Dictionary. 31991. Glasgow: Harper Collins.
Crampton, Patricia. 1990. “Translating Astrid Lindgren”. Swedish book review 83–86.
Development of children’s book translation. 1988. Report of the 20th Training Course on Book Production in Asia and the Pacific, Tokyo 17 September—3 October 1987. Tokyo: Asian Cultural Centre for Unesco.
Dilidüzgün, Selahattin and Turgay Kurultay. 1992. “Emanzipatorische deutsche Kinderliteratur und ihre Übersetzung ins Türkische im Hinblick auf die Kinderemanzipation”. Diyalog: Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik (Ankara). 89–106.
Eggeling, Wolfram. 1994. “Zwischen Angleichung und Eigengewichtung: Zur Frage der Übersetzung sowjetischer Kinder-und Jugendliteratur ins Deutsche (am Beispiel von Jurij Korinetz’ Roman ‘Dort weit hinter dem Fluß’)”. Beiträge Jugendliteratur und Medien 461. 14–25.
Egger, Irmgard. 1991. “Lederstrumpf”—ein deutsches Jugendbuch: Untersuchung zu den Bedingungen und Strukturen literarischer Transformation. Wien: VWGÖ.
Eriksson, Anna Birgitta. 1985. “Astrid Lindgren på franska: varning för Fifi och Zozo”. Barnboken 61. 44–48.
Escarpit, Denise, ed. 1985. Attention!: Un livre peut en cacher un autre... traduction et adaptation en littérature d’enfance et de jeunesse. Pessac: Nous voulons lire!
Even-Zohar, Basmat. 1992. “Translation policy in Hebrew children’s literature: The case of Astrid Lindgren”. Poetics today 13:1. 231–245.
Ewers, Hans-Heino, Gertrud Lehnert and Emer O’Sullivan, eds. 1994. Kinderliteratur im interkulturellen Prozess. Stuttgart, Weimar: Metzler.
Fernandez Lopez, Marisa. 1996. Traducción y literatura juvenil: Narrativa anglosajona contemporanea en España. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.
Fernandez Lopez, Marisa. 2000. “Translation Studies in contemporary children’s literature: A comparison of intercultural ideological factors“. Children’s literature association quarterly 29–37.
Friese, Inka. 1995. “Alice im Wörterwald—Lewis Carrolls ‘Alice im Wunderland’ und die Probleme bei der Übersetzung”. Bettina Hurrelmann, ed. Klassiker der Kinder-und Jugendliteratur. Frankfurt: Fischer, 1995. 107–130.
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary translation theories. London, New York: Routledge.
Görlach, Manfred, ed. 1982a. Wilhelm Busch: Max und Moritz polyglott. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.
Görlach, Manfred, ed. 1982b. Wilhelm Busch: Max und Moritz in deutschen Dialekten, Mittelhochdeutsch und Jiddisch. Hamburg: Buske. [With a bibliography of 123 translations into various languages and German dialects. 164–177.]
Görlach, Manfred, ed. 1986. Max and Moritz in English dialects and Creoles. Hamburg: Buske.
Görlach, Manfred. 1993. “Sprachliche Voraussetzungen für Dialektdichtung und Literatur in kleinen Sprachen”. Maria Bonneret al., eds. Nachbarschaften: Festschrift für Max Mangold. Saarbrücken, 1993. 134–167.
Görlach, Manfred. 1997. Max und Moritz in aller Munde: Wandlungen eines Kinderbuches. Köln: Universitäts-und Stadtbibliothek. [With a bibliography of 281 translations into foreign languages.]
Gómez del Manzano, Mercedes and Gabriel Janer Manila. 1996. Pinocchio in Spagna. Firenze: La Nuova Italia.
Grassegger, Hans. 1985. Sprachspiel und Übersetzung: Eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix. Tübingen: Stauffenburg.
Guiliano, Edward. 1980. Lewis Carroll: An annotated international bibliography 1960–77. Charlottesville: University Press of Virginia.
Hauksson, Thorleifur. 1985. “Vildvittor och Mattisrövare i islandsk drakt: ett kaseri kring en översättningen av Ronja Rövardotter”. Islandska sallskapets årbok 361. 35–45.
Heldner, Christina. 1992. “Une anarchiste en camisole de force: Fifi Brindacier ou la métamorphose française de ‘Pippi Långstrump’”. La Revue des Livres pour Enfants 1451. 65–71. [rep. in Moderna språk 87 (1993). 37–43.]
Herring, Ann King. 1988. “Early translations of Japanese fairy-tales and children’s literature”. Phaedrus: An international annual for the history of children’s literature 131. 97–112.
Hoffman, Mary. 1990. “Separated by the same language?” Books for keeps 641. 26–27.
Hunt, Peter, ed. 1996. International companion encyclopedia of children’s literature. London, New York: Routledge.
Hurrelmann, Bettina and Karin Richter, eds. 1998. Das Fremde in der Kinder-und Jugendliteratur: Interkulturelle Perspektiven. Weinheim, München: Juventa.
Jendis, Mareike. Mumins wundersame Deutschlandabenteuer: Zur Rezeption von Tove Janssons Muminbüchern. Umeï Universitet: Institutionen för moderna sprïk. [Skrifter fran moderna Sprïk 1.]
Joels, Rosie Webb. 1999. “Weaving world uderstanding: The importance of translations in international children’s literature”. Children’s literature in education 30:1. 65–83.
Jones, J. Elwyn and J. Francis Gladstone, eds. 1998. The Alice companion: A guide to Lewis Carroll’s Alice books. London: MacMillan. [“Translations of Alice”.]
Jung, Christiane. 1996. “Tea-time oder Kaffee und Kuchen?: Von den Schwierigkeiten des Übersetzens”. Bulletin Jugend + Literatur 21. 13–20.
Klingberg, Göte. 1986. Children’s fiction in the hands of the translators. Lund: CWK Gleerup.
Klingberg, Göte, Mary Ørvig and Stuart Amor, eds. 1978. Children’s books in translation. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Koppen, Erwin. 1980. “Pinocchio im Reich des Simplicissimus: Otto Julius Bierbaum als Bearbeiter Collodis”. Gerhard Schmidt and Manfred Tietz, eds. Stimmen der Romania. Wiesbaden: Heymann, 1980. 225–241.
Krebs, Susanne. 1990. “Zashikibokko oder vom Zaubern mit Wörtern: Mariko Sato über die Schwierigkeiten des Übersetzens”. Die Zeit 5.10.1990. 411.
Krutz-Arnold, Cornelia. 1978. “Die deutschen Übersetzungen der Blyton-Bücher”. Informationen (des Arbeitskreises für Jugendliteratur) 31. 53–67.
Kümmerling-Meibauer, Bettina. 1999. Klassiker der Kinder-und Jugendliteratur: Ein internationales Lexikon. 21 vols. Stuttgart, Weimar: Metzler.
Kurultay, Turgay. 1994. “Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation”.
Ewers, Lehnert and O’Sullivan 1994
: 204–214.
Kurultay, Turgay. 2000. “Wie fremd ist die Übersetzung einer fremden Literatur?: Erscheinungsweisen deutscher Kinder-und Jugendliteratur in türkischer Übersetzung”.
Nassen and Weinkauff 2000
: 49–58.
La Revue des Livres pour Enfants 1451. 1992 (on translation).
Lehnert-Rodiek, Gertrud. 1988. “Alice in der Klemme: Deutsche ‘Wonderland’-Übersetzungen”. Arcadia 231. 78–90.
“Literatur des Auslands/Gespräch mit Übersetzern”. 1983. Beiträge zur Kinder-und Jugendliteratur 681. 54–68.
Löser, Philipp. 1998. “Chingachgook zwischen Indianerspiel und Klassenkampf: Amerikas Ureinwohner in den ‘Leatherstocking tales’ und ihren deutschen Bearbeitungen”. Beata Hammerschmid and Hermann Krapoth, eds. Übersetzung als kultureller Prozess. Berlin: Erich Schmidt, 1998. 150–177. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 16.]
Macheiner, Judith. 1995. Übersetzen: Ein Vademecum. Frankfurt: Eichborn.
Makino, Yasuko. 1985. Japan through children’s literature. Westport/London: Greenwood Press.
Mango, Susan. 1977. “Alice in two wonderlands: Lewis Carroll in German”. Sub-Stance 161. 63–84.
Martini-Honus, Helmi and Jürgen Martini. 1997/8. “‘ Soup’, ‘bottlies’ und ‘teapots’ oder: Fallstricke des Übersetzens aus der ‘Dritten Welt’”. Guck mal übern Tellerrand 7–8.
Marx, Sonia. 1990. Le Avventure tedesce di Pinocchio. Firenze: La Nuova Italia.
Marx, Sonia. 1997. Klassiker der Jugendliteratur in Übersetzungen: ‘Struwwelpeter’, ‘Max und Moritz’, ‘Pinocchio’ im deutsch-italienischen Dialog. Padova: Unipress.
Meckling, Ingeborg. 1975. “Gemüt statt Solidarität: Ein englisches Kinderbuch und seine deutsche Übersetzung”. Der Deutschunterricht 27:5. 42–52.
Mooser, Anne-Lise. 1993. “‘ Heidi’ et son adaptation française ou l’aliénation d’une liberté”. Jean Perrot and Pierre Bruno, eds. La littérature de jeunesse au croisement des cultures. Paris: CRDP d’Île de France, Académie de Créteil, 1993. 101–116.
Nassen, Ulrich and Gina Weinkauff, eds. 2000. Konfigurationen des Fremden in der Kinderund Jugendliteratur nach 1945. München: Iudicium.
Netley, Noriko Shimoda. 1992. “The difficulty of translation: Decoding cultural signs in other languages”. Children’s literature in education 23:4. 195–202.
Neumann, Gerda. 1979. “Probleme beim Übersetzen von Kinder-und Jugendliteratur”. Margareta Gorschenek and Annamaria Rucktäschl, eds. Kinder-und Jugendliteratur. München: Fink, 1979. 115–128.
Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. New York et al.: Prentice Hall.
Nières, Isabelle. 1983. “Cultures d’enfance”. Daniel-Henri Pageaux, ed. La recherche en littérature générale et comparée en France. Aspects et problèmes. Paris: Société Française de Littérature Générale et Comparée. 181–196.
Nières, Isabelle. 1988. Lewis Carroll en France (1870–1985): Les Ambivalences d’une reception littéraire. Université de Picardie. [Unpublished PhD dissertation.]
Nières, Isabelle. 1992. “Une Europe des livres de l’enfance?” Isabelle Nières, ed. Livres d’enfants en Europe. Villa Pontivy. COOB, 1992. 9–17.
Nières-Chevrel, Isabelle. 1998. “Traduction et création”. Christiane Abodic-Clerc, ed. Mythes, Traduction et Création: La Littérature de Jeunesse en Europe. Paris: Centre Georges Pompidou, 1998. 103–123.
Nikolajeva, Maria. 1991. Selma Lagerlöf ur ryskt perspektiv. Stockholm: Lagerlöf-sällskapet.
Nikolajeva, Maria. 1996. Children’s literature comes of age: Towards a new aesthetic.New York: Garland.
Nord, Christiane. 1989. “Loyalität statt Treue: Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie”. Lebende Sprachen 31. 100–105.
Nord, Christiane. 1993. “Alice im Niemandsland: Die Bedeutung von Kultursignalen für die Wirkung von literarischen Übersetzungen”. Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord, eds. Traducere Navem: Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag. Tampere: University of Tampere, 1993. 395–416. [Studia translatologica ser. A, vol. 3.]
Oittinen, Riitta. 1990. “The dialogic relation between text and illustration: A translatological view”. TEXT con TEXT 51: 40–53.
Oittinen, Riitta. 1993. I am me—I am other: On the dialogics of translating for children. Tampere: University of Tampere. [Acta Universitatis Tamperensis ser. A, vol. 386.]
Oittinen, Riitta. 1995. “The verbal and the visual: On the carnivalism and dialogics of translating for children“. Compar(a)ison 21. 49–65.
Oittinen, Riitta. 1997. Liisa, Lisa ja Alice. Tampere: University of Tampere.
O’Sullivan, Emer. 1992. “Transportverluste—Transportgewinne: Anmerkungen zur Übersetzung von Komik im Werk Aidan Chambers’”. Hans-Heino Ewers, ed. Komik im Kinderbuch. Weinheim, München: Juventa, 1992. 201–221.
O’Sullivan, Emer. 1994. “Winnie-the-Pooh und der erwachsene Leser: Die Mehrfachadressiertheit eines kinderliterarischen Textes im Übersetzungsvergleich”.
Ewers, Lehnert and O’Sullivan 1994
: 79–100.
O’Sullivan, Emer. 1996. “Ansätze zu einer komparatistischen Kinder-und Jugendliteraturforschung”. Bernd Dolle-Weinkauff and Hans-Heino Ewers, eds. Theorien der Jugendlektüre. Weinheim, München: Juventa, 1996. 285–315.
O’Sullivan, Emer, 1998a. “Alice über Grenzen: Vermittlung und Rezeption von Klassikern der Kinderliteratur”.
Hurrelmann and Richter 1998
: 45–57.
O’Sullivan, Emer. 1998b. “Translating pictures: The interaction of pictures and words in the translation of picture books”. Penni Cotton, ed. European children’s literature II. Papers presented in Austria May 1998. Kingston Hill: School of Education, Kingston University, 1998. 109–120.
O’Sullivan, Emer. 1999a. “Der implizite Übersetzer in der Kinderliteratur: Zur Theorie kinderliterarischen Übersetzens”. JuLit 41: 41–53 (correction: JuLit 1/2000:67).
O’Sullivan, Emer. 1999b. “Von Dahl’s Chickens zu Himmels Grausen: Zum Übersetzen intertextueller Komik in der Kinderliteratu”. 1000 und 1 Buch 41: 12–19.
O’Sullivan, Emer. 2000. Kinderliterarische Komparatistik. Heidelberg: C. Winter.
Parisot, Henri. 1971. “Pour franciser les jeux de langage d’Alice”. Henri Parisot, ed. Lewis Carroll. Paris: Editions de l’Herne, 1971. 67–82.
Pedersen, Viggo Hjørnager. 1990. Oversaettelse eller Parafrase? / Translation or Paraphrase? An evaluation of various versions of “The Tinder Box”, “The Ugly Duckling” and “The Little Mermaid”. H.C. Andersen-Centret Odense Universitet.
Persson, Lisa-Christina, ed. 1962. Translations of children’s books. Lund: Bibliotekstjänst.
Petzold, Dieter. 1982. Daniel Defoe: “Robinson Crusoe”. München: Fink, 1982. 42–54. [“Robinson Crusoe” als Kinderbuch.]
Petzold, Dieter. 1994. “Die Rezeption klassischer englischsprachiger Kinderbücher in Deutschland”.
Ewers, Lehnert and O’Sullivan 1994
: 78–91.
Petzold, Dieter. 1997. “Anglistik und Kinderliteratur”. Anglistik 8:1. 75–90.
Raecke, Renate, ed. 1999. Kinder-und Jugendliteratur in Deutschland. München: Arbeitskreis für Jugendliteratur.
Reiss, Katharina. 1982. “Zur Übersetzung von Kinder-und Jugendbüchern: Theorie und Praxis”. Lebende Sprachen 271. 7–13.
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Richter, Dieter. 1996. Pinocchio oder Vom Roman der Kindheit. Frankfurt: Fischer.
Rieken-Gerwing, Ingeborg. 1995. Gibt es eine Spezifik kinderliterarischen Übersetzens? Untersuchungen zu Anspruch und Realität bei der literarischen Übersetzung von Kinderund Jugendbüchern. Frankfurt et al.: Peter Lang.
Rutschmann, Verena and Denise von Stockar. 1996. Zum Übersetzen von Kinder-und Jugendliteratur. Lausanne: Centre de traduction littéraire de Lausanne.
Schelbert, T.1975. “Die gehörnte Eigenheit der Sprache: Linguistische Überlegungen zu Maurice Sendaks ‘Where the Wild Things Are’”. Sprache im technischen Zeitalter 531. 59–74.
Schultze-Kreft, Ofelia. 1998. “Flurina und Schellen-Ursli: Die ‘Engadiner-Trilogie’ von Selina Chönz und Alois Carigiet”. Heidy Margrit Müller, ed. Dichterische Freiheit und pädagogische Utopie: Studien zur schweizerischen Jugendliteratur. Bern: Peter Lang, 1998. 159–186.
Seemann, Iris. 1987. Das erzählende Werk des sowjetischen Jugendschriftstellers Jurij Korinetz im Spiegel der deutschen Übersetzung. Würzburg. [Unpublished PhD dissertation.]
Seemann, Iris. 1998. “Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung: Übersetzungen sowjetischer Kinder-und Jugendliteratur in der Bundesrepublik Deutschland 1945 bis 1989”.
Hurrelmann and Richter 1998
: 141–153.
Seemann, Iris. 1999. Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung: Übersetzungen sowjetischer Kinder-und Jugendliteratur in der Bundesrepublik Deutschland 1945 bis 1989. Frankfurt et al.: Peter Lang. [Kinder-und Jugendkultur, -literatur und -medien 6.]
Shavit, Zohar. 1981. “Translation of children’s literature as a function of its position in the literary polysystem”. Poetics today 2:4. 171–179.
Shavit, Zohar. 1986. Poetics of children’s literature. Athens, London: University of Georgia Press.
Shavit, Zohar. 1992. “Literary interference between German and Jewish-Hebrew children’s literature during the Enlightenment: The case of Campe”. Poetics today 13:1. 41–61.
Silva, Isabel Maria Moreira da. 1991. Das Bild im Kinderbuch und seine Bedeutung für die Translation. Heidelberg University. [Unpublished thesis in Translation Studies.]
Skjønsberg, Kari. 1979. Hvem Forteller?: Om adaptasjoner i barnelitteratur. Oslo: Tiden Norsk Forlag.
Skjønsberg, Kari. 1982. Väm Berättar?: Om adaptioner i barnlitteratur. Stockholm: Rabén och Sjögren.
Skott, Staffan. 1977. “Karlsson på taket i rysk översättning”. Mary Ørvig, ed. En bok om Astrid Lindgren. Stockholm: Rabén och Sjögren, 1977. 84–132.
Spillner, Bernd. 1980. “Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten”. Wolfram Wilss, ed. Semiotik und Übersetzen. Tübingen: Narr, 1980. 73–85.
Stan, Susan. 1997. A study of international children’s picture books published in the United States in 1994. Ann Arbor, Michigan: UMI Dissertation Services.
Stolt, Birgit. 1978. “How Emil becomes Michel: On the translation of children’s books”.
Klingberg/Ørvig/Amor 1978
: 130–146.
Surmatz, Astrid. 1994. “Ingenting för barn under fjorton ar!: Pippi Långstrump i Tyskland”. Barnboken 17:1. 2–11.
Surmatz, Astrid. 1998. Pippi Långstrump als Paradigma: Die deutsche Rezeption Astrid Lindgrens und ihr internationaler Kontext. Göttingen. [Unpublished PhD dissertation. To be published by Francke Verlag, Tübingen—Basel, 2002.]
Sutton, Martin. 1996. The sin-complex: A critical study of English versions of the Grimm’s ‘Kinder-und Hausmärchen’ in the nineteenth century. Kassel: Brüder Grimm-Gesellschaft.
Tabbert, Reinbert. 1968. “John Keats’ ‘Ode on Melancholy’ in deutschen Übertragungen: Versuch einer Typologie der dichterischen Übersetzung”. Germanisch-romanische Monatsschrift 18:1. 38–58.
Tabbert, Reinbert. 1991a. “Bilderbücher zwischen zwei Kulturen”. Reinbert Tabbert. Kinderbuchanalysen II1. Frankfurt: Dipa, 1991. 130–148.
Tabbert, Reinbert. 1991b. “Children’s books in lesser used languages: An interview with the Gaelic writer Finlay MacLeod”. Bookbird 29:1. 10–12. [German translation in Tabbert 1991a
.]
Tabbert, Reinbert. 1996. “Forschungen zur Übersetzung von Kinderliteratur (1975–1995)”. Kinder-und Jugendliteraturforschung 1995/96. Stuttgart, Weimar: Metzler, 1996. 97–108.
Tabbert, Reinbert. 1998. “‘ Swimmy’, ‘The BFG’ und ‘Janne min vän’: Bücher aus fremden Sprachen, ausgezeichnet mit dem Deutschen Jugendliteraturpreis”.
Hurrelmann and Richter 1998
: 93–113.
Tabbert, Reinbert. 2002. “Hänsel und Gretel anglo-visuell: Amerikanische und englische Illustrationen eines deutschen Kindermärchens”. Helge Gerndt and Kristin Wardetzky, eds. Die Kunst des Erzählens: Festschrift für Walter Scherf. Potsdam: Verlag für Berlin-Brandenburg, 2002. 301–311
Tate, Joan. 1990. “Translating Picture Books”. Swedish Book Review. Supplement. 80–82.
Teodorowicz-Hellman, Ewa. 1997. “Komizm w przekładzie prozy dla dzieci (Pippi Ponczoczanka Astrid Lindgren po polsku)”. Piotr Fast, ed. Komizm a przekład. Katowice: S ´løsk, 1997. 197–212. [The comic in translation of children’s fiction: On Polish translation of ‘Pippi Longstocking’.]
Teodorowicz-Hellman, Ewa. 1999. Svensk-Polska Litterära Möten: Tema: Barnlitteratur. Stockholm: Svenska institutet. [Summary: “Swedish-Polish literary relations: Children’s literature”.] [Skrifter utgivna av Svenska barnbokinstitutet 69.]
Tomlinson, Carl. 1998. Children’s books from other countries. Lanham Maryland: Scarecrow Press.
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon. 2000 [11978]. “The nature and role of norms in translation”.
Venuti 2000
: 198–211.
Ueno, Yoko. 1993. “Die Rezeption deutschsprachiger Kinder-und Jugendliteratur in Japan. Teil II”. Symposium Kinderliteratur in Japan und Deutschland 1992. 22–39. [Veröffentlichungen des Japanisch-deutschen Zentrums, Berlin 18.]
Valdivieso, Carolina, ed. 1991. Literatura para Niños: Cultura y Traducción. Santiago (Chile): Pontificia Universidad Católica de Chile.
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Vermeer, Hans J.1986. “Übersetzen als kultureller Transfer”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, 1986. 30–53.
Vermeer, Hans J.2000. “Skopos and commission in translational action“.
Venuti 2000
: 221–232.
Weaver, Warren. 1964. Alice in many tongues: The translations of ‘Alice in wonderland’. Madison: University of Wisconsin Press.
Weissbrod, Rachel. 1996. “‘ Curiouser and curiouser’: Hebrew translations of wordplay in Alice’s adventures in wonderland”. The translator 2:2. 219–234.
White, Maureen. 1992. “Children’s books from other languages: A study of successful translations”. Journal of youth services in libraries 5:3. 261–275.
Whitehead, Jane. 1996/1997. “‘ This is NOT what I wrote!’: The Americanization of British children’s books”, I—II. The horn book magazine 1996:687–693; 1997:27–34.
Winqvist, Margareta. 1973. Den engelske Robinson Crusoes sällsamma öden och äventyr genom svenska spraket. Stockholm: Bonnier.
Wunderlich, Richard. 1992. “The tribulations of Pinocchio: How social change can wreck a good story“. Poetics today 13:1. 197–219.
Zeli, Isabella [n.d.; 1997 or 1998]. Foreign children’s literature in Italian translation: A systemic approach. Leuven: Katholieke Universiteit, Milano: Università Cattolica del Sacro Cuore.
Cited by (24)
Cited by 24 other publications
Bradford, Terry
2024.
On translating
Tintin au Congo
in the twenty-first century
. Perspectives► pp. 1 ff.
2023. Italian Nostalgia: National and Global Identities of the Italian Novel. Journal of Cultural Analytics 8:2
Seago, Karen & Lavinia Springett
2022. Savage Heroines? The Treatment of Gender and Genre in Translations of Philip Pullman’s Northern Lights. Przekładaniec :Special issue 1/2022 ► pp. 7 ff.
Axelsson, Marcus
2021. 7. Bærekraftperspektiver i pikeboken: refleksjoner om samspillet mellom menneske og natur i de norske og svenske oversettelsene av Helen Wells’Vicki Finds the Answer(1947). In Fortellinger om bærekraftig utvikling, ► pp. 144 ff.
Beauvais, Clémentine
2020. Translated into British: European Children’s Literature, (in)Difference and Écart in the Age of Brexit. In Translating and Transmediating Children’s Literature, ► pp. 29 ff.
HASTÜRKOĞLU, Gökçen
2020. Translating culture in children’s literature: A case study on the Turkish translation of Letters from Father Christmas. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 16:2 ► pp. 729 ff.
KARABULUT, Emine & Mehmet ERGUVAN
2020. Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19 ► pp. 765 ff.
Joanna Sobesto, Karen Seago & Lavinia Springett
2020. Dzikie bohaterki? Problematyka płci kulturowej i gatunku literackiego w przekładach Northern Lights Philipa Pullmana. Przekładaniec :40 ► pp. 22 ff.
2019. Kulturelle Globalisierung als Herausforderung für die Kinder- und Jugendliteraturforschung. In Schnittstellen der Kinder- und Jugendmedienforschung [Studien zu Kinder- und Jugendliteratur und -medien, 1], ► pp. 181 ff.
Szymańska, Izabela
2017. The Treatment of Geographical Dialect in Literary Translation from the Perspective of Relevance Theory. Research in Language 15:1 ► pp. 61 ff.
2015. Cosmopolitanism and the translation of children’s literature: Zheng Zhenduo as a case study. Neohelicon 42:2 ► pp. 529 ff.
Dohun Kim
2013. Translation of Children’s Picture Book as Iconotext: Focusing on the Domestication of Illustrations. The Journal of Translation Studies 14:1 ► pp. 7 ff.
Chan, Leo
2012. A survey of the ‘new’ discipline of adaptation studies: between translation and interculturalism. Perspectives 20:4 ► pp. 411 ff.
Grammenidis, Simos P.
2011. Le concept de loyauté en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 119 ff.
Nikolowski-Bogomoloff, Angelika
2011. Fattigdomens hjälplöshet – too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och Storbritannien. Barnelitterært forskningstidsskrift 2:1
Pounds, G.
2011. 'Foreignizing' or 'Domesticating' the Ideology of Parental Control in Translating Stories for Children: Insights from Contrastive Discourse Analysis. Applied Linguistics 32:3 ► pp. 277 ff.
2007. Towards a paradigm for the study of the translation of children's literature in the South African educational context: Some reflections. Language Matters 38:2 ► pp. 275 ff.
2017. 10. Kinderliteratur. In Kindheitsgeschichte, ► pp. 155 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.