Article published In:
Target
Vol. 14:2 (2002) ► pp.303351
References (175)
References
Abgottspon, Elisabeth. 2001. “‘ Heidi’—übersetzt und verändert von Charles Tritten”. Ernst Halter, ed. Heidi—Karrieren einer Figur. Zürich: Offizin, 2001. 221–235.Google Scholar
Adamczyk-Garbowska, Monika. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecie˛cej. Problemy krytyki przekładu. Wydawnictwo, Wrocław: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich.Google Scholar
Bamberger, Richard. 1961. “Das Jugendbuch in aller Welt: Europa im Spiegel der Jugend buchübersetzungen im deutschen Sprachraum”. Jugend und Buch 10:1. 28–43.Google Scholar
. 1963. Übersetzung von Jugendbüchern. Wien: IBBY.Google Scholar
. 1978. “The influence of translation on the development of national children’s literature”. Klingberg/Ørvig/Amor 1978 : 19–27.Google Scholar
Bell, Anthea. 1985a. “Translator’s notebook: The naming of names”. Signal 461. 3–11.Google Scholar
. 1985b. “Translator’s notebook: On approaching the traditional tales“. Signal 481. 139–147.Google Scholar
. 1986. “Translator’s notebook: Delicate matters”. Signal 491. 17–26.Google Scholar
. 1998. “Translating verse for children”. Signal 851. 3–14.Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa. 1992. “Didactic and pedagogic tendencies in the norms dictating the translation of children’s literature: The case of post-war German—Hebrew translations”. Poetics today 131. 221–230.   DOI logoGoogle Scholar
Beuchat, Cecilia and Carolina Valdivieso. 1992. “Translation of children’s literature: Intercultural communication”. Bookbird 30:1. 9–14.Google Scholar
Binder, Lucia. 1985. Illustrieren, Bearbeiten, Übersetzen: Arbeit an und mit Texten. Wien: Internationales Institut für Jugendliteratur und Leseforschung. [Schriften zur Jugendlektüre 36.]Google Scholar
Blamires, David. 1994. “Christoph von Schmid’s religious tales for children: German and English versions”. Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 76:3. 69–82. DOI logoGoogle Scholar
Bode, Andreas. 1995. “Ausländische Wörter aus dem Hut des Zauberers: Die Übersetzungen der Muminbücher ins Deutsche”. Literatuur zonder leeftijd 341. 189–203.Google Scholar
Böhler, Michael and Verena Rutschmann, eds. forthcoming. Collection of essays on the international reception of Spyri’s “Heidi”.
Breitinger, Eckard. 1979. “Übersetzungen in der Kinder-und Jugendliteratur”. Doderer 1979 . 31: 603–607.Google Scholar
Camp, Karin van. 1995. “Een halve eeuw Pippi Langkous: Suggesties voor een nieuwe vertaling”. Literatuur zonder leeftijd 341. 165–188.Google Scholar
Chmeruk, Chone. 1990. “Yiddish adaptations of children’s stories from world literature”. Ezra Mendelssohn, ed., Richard I. Cohen, guest ed., Art and its uses: The visual image and modern Jewish society. New York—Oxford: Oxford University Press, 1990. 186–200. [Studies in Contemporary Jewry: An Annual.]Google Scholar
Christa, Tanya. 1998. “‘ Manganinnie’ auf Deutsch: Authentizität oder Kreativität bei der Übersetzung eines australischen Romans für Kinder”. Volkacher Bote 631. 6–8.Google Scholar
Collins English Dictionary. 31991. Glasgow: Harper Collins.Google Scholar
Compar(a)ison 2/1995 (special editor: Bettina Kümmerling-Meibauer).Google Scholar
Crampton, Patricia. 1990. “Translating Astrid Lindgren”. Swedish book review 83–86.Google Scholar
Development of children’s book translation. 1988. Report of the 20th Training Course on Book Production in Asia and the Pacific, Tokyo 17 September—3 October 1987. Tokyo: Asian Cultural Centre for Unesco.Google Scholar
Dilidüzgün, Selahattin and Turgay Kurultay. 1992. “Emanzipatorische deutsche Kinderliteratur und ihre Übersetzung ins Türkische im Hinblick auf die Kinderemanzipation”. Diyalog: Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik (Ankara). 89–106.Google Scholar
Doderer, Klaus, ed. 1976–84. Lexikon der Kinder-und Jugendliteratur. 41 vols. Weinheim: Beltz.Google Scholar
Dolle-Weinkauff, Bernd and Hans-Heino Ewers, eds. 2002. Erich Kästners weltweite Wirkung als Kinderschriftsteller. Frankfurt etc.: Peter LongGoogle Scholar
Dollerup, Cay. 1998. Review of Sutton (1996) . Target 10:2. 371–377.   DOI logoGoogle Scholar
Du-Nour, Miryam. 1995. “Retranslation of children’s books as evidence of changes of norms”. Target 7:2. 327–346.   DOI logoGoogle Scholar
Eggeling, Wolfram. 1994. “Zwischen Angleichung und Eigengewichtung: Zur Frage der Übersetzung sowjetischer Kinder-und Jugendliteratur ins Deutsche (am Beispiel von Jurij Korinetz’ Roman ‘Dort weit hinter dem Fluß’)”. Beiträge Jugendliteratur und Medien 461. 14–25.Google Scholar
Egger, Irmgard. 1991. “Lederstrumpf”—ein deutsches Jugendbuch: Untersuchung zu den Bedingungen und Strukturen literarischer Transformation. Wien: VWGÖ.Google Scholar
Eriksson, Anna Birgitta. 1985. “Astrid Lindgren på franska: varning för Fifi och Zozo”. Barnboken 61. 44–48.Google Scholar
Escarpit, Denise, ed. 1985. Attention!: Un livre peut en cacher un autre... traduction et adaptation en littérature d’enfance et de jeunesse. Pessac: Nous voulons lire! Google Scholar
Even-Zohar, Basmat. 1992. “Translation policy in Hebrew children’s literature: The case of Astrid Lindgren”. Poetics today 13:1. 231–245.   DOI logoGoogle Scholar
Ewers, Hans-Heino, Gertrud Lehnert and Emer O’Sullivan, eds. 1994. Kinderliteratur im interkulturellen Prozess. Stuttgart, Weimar: Metzler. DOI logoGoogle Scholar
Fernandez Lopez, Marisa. 1996. Traducción y literatura juvenil: Narrativa anglosajona contemporanea en España. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.Google Scholar
. 2000. “Translation Studies in contemporary children’s literature: A comparison of intercultural ideological factors“. Children’s literature association quarterly 29–37.   DOI logoGoogle Scholar
Friese, Inka. 1995. “Alice im Wörterwald—Lewis Carrolls ‘Alice im Wunderland’ und die Probleme bei der Übersetzung”. Bettina Hurrelmann, ed. Klassiker der Kinder-und Jugendliteratur. Frankfurt: Fischer, 1995. 107–130.Google Scholar
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary translation theories. London, New York: Routledge.Google Scholar
Görlach, Manfred, ed. 1982a. Wilhelm Busch: Max und Moritz polyglott. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.Google Scholar
, ed. 1982b. Wilhelm Busch: Max und Moritz in deutschen Dialekten, Mittelhochdeutsch und Jiddisch. Hamburg: Buske. [With a bibliography of 123 translations into various languages and German dialects. 164–177.]Google Scholar
, ed. 1986. Max and Moritz in English dialects and Creoles. Hamburg: Buske.Google Scholar
. 1993. “Sprachliche Voraussetzungen für Dialektdichtung und Literatur in kleinen Sprachen”. Maria Bonner et al., eds. Nachbarschaften: Festschrift für Max Mangold. Saarbrücken, 1993. 134–167.Google Scholar
. 1995. “Sociolinguistic determinants for literature in dialects and minority languages: Max and Moritz in Scots”. Manfred Görlach. More Englishes. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 221–245.   DOI logoGoogle Scholar
. 1997. Max und Moritz in aller Munde: Wandlungen eines Kinderbuches. Köln: Universitäts-und Stadtbibliothek. [With a bibliography of 281 translations into foreign languages.]Google Scholar
Gómez del Manzano, Mercedes and Gabriel Janer Manila. 1996. Pinocchio in Spagna. Firenze: La Nuova Italia.Google Scholar
Grassegger, Hans. 1985. Sprachspiel und Übersetzung: Eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Guiliano, Edward. 1980. Lewis Carroll: An annotated international bibliography 1960–77. Charlottesville: University Press of Virginia.Google Scholar
Harranth, Wolf. 1991. “Das Übersetzen von Kinder-und Jugendliteratur”. JuLit 11. 23–27.Google Scholar
Hauksson, Thorleifur. 1985. “Vildvittor och Mattisrövare i islandsk drakt: ett kaseri kring en översättningen av Ronja Rövardotter”. Islandska sallskapets årbok 361. 35–45.Google Scholar
Heldner, Christina. 1992. “Une anarchiste en camisole de force: Fifi Brindacier ou la métamorphose française de ‘Pippi Långstrump’”. La Revue des Livres pour Enfants 1451. 65–71. [rep. in Moderna språk 87 (1993). 37–43.]Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. “The translator’s voice in translated narrative”. Target 8:1. 23–48.   DOI logoGoogle Scholar
Herring, Ann King. 1988. “Early translations of Japanese fairy-tales and children’s literature”. Phaedrus: An international annual for the history of children’s literature 131. 97–112.Google Scholar
Hoffman, Mary. 1990. “Separated by the same language?Books for keeps 641. 26–27.Google Scholar
Hunt, Peter, ed. 1996. International companion encyclopedia of children’s literature. London, New York: Routledge.Google Scholar
Hurrelmann, Bettina and Karin Richter, eds. 1998. Das Fremde in der Kinder-und Jugendliteratur: Interkulturelle Perspektiven. Weinheim, München: Juventa.Google Scholar
Jendis, Mareike. Mumins wundersame Deutschlandabenteuer: Zur Rezeption von Tove Janssons Muminbüchern. Umeï Universitet: Institutionen för moderna sprïk. [Skrifter fran moderna Sprïk 1.]
Jobe, Ronald. 1996. “Translation”. Hunt 1996 : 519–529.Google Scholar
Joels, Rosie Webb. 1999. “Weaving world uderstanding: The importance of translations in international children’s literature”. Children’s literature in education 30:1. 65–83.   DOI logoGoogle Scholar
Jones, J. Elwyn and J. Francis Gladstone, eds. 1998. The Alice companion: A guide to Lewis Carroll’s Alice books. London: MacMillan. [“Translations of Alice”.]Google Scholar
Jung, Christiane. 1996. “Tea-time oder Kaffee und Kuchen?: Von den Schwierigkeiten des Übersetzens”. Bulletin Jugend + Literatur 21. 13–20.Google Scholar
Klingberg, Göte. 1986. Children’s fiction in the hands of the translators. Lund: CWK Gleerup.Google Scholar
Klingberg, Göte, Mary Ørvig and Stuart Amor, eds. 1978. Children’s books in translation. Stockholm: Almqvist & Wiksell.Google Scholar
Koppen, Erwin. 1980. “Pinocchio im Reich des Simplicissimus: Otto Julius Bierbaum als Bearbeiter Collodis”. Gerhard Schmidt and Manfred Tietz, eds. Stimmen der Romania. Wiesbaden: Heymann, 1980. 225–241.Google Scholar
Krebs, Susanne. 1990. “Zashikibokko oder vom Zaubern mit Wörtern: Mariko Sato über die Schwierigkeiten des Übersetzens”. Die Zeit 5.10.1990. 411.Google Scholar
Krutz-Arnold, Cornelia. 1978. “Die deutschen Übersetzungen der Blyton-Bücher”. Informationen (des Arbeitskreises für Jugendliteratur) 31. 53–67.Google Scholar
Kümmerling-Meibauer, Bettina. 1999. Klassiker der Kinder-und Jugendliteratur: Ein internationales Lexikon. 21 vols. Stuttgart, Weimar: Metzler. DOI logoGoogle Scholar
Kurultay, Turgay. 1994. “Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation”. Ewers, Lehnert and O’Sullivan 1994 : 204–214.Google Scholar
. 2000. “Wie fremd ist die Übersetzung einer fremden Literatur?: Erscheinungsweisen deutscher Kinder-und Jugendliteratur in türkischer Übersetzung”. Nassen and Weinkauff 2000 : 49–58.Google Scholar
La Revue des Livres pour Enfants 1451. 1992 (on translation).Google Scholar
Lehnert-Rodiek, Gertrud. 1988. “Alice in der Klemme: Deutsche ‘Wonderland’-Übersetzungen”. Arcadia 231. 78–90.   DOI logoGoogle Scholar
Literatur des Auslands/Gespräch mit Übersetzern”. 1983. Beiträge zur Kinder-und Jugendliteratur 681. 54–68.Google Scholar
Löser, Philipp. 1998. “Chingachgook zwischen Indianerspiel und Klassenkampf: Amerikas Ureinwohner in den ‘Leatherstocking tales’ und ihren deutschen Bearbeitungen”. Beata Hammerschmid and Hermann Krapoth, eds. Übersetzung als kultureller Prozess. Berlin: Erich Schmidt, 1998. 150–177. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 16.]Google Scholar
Macheiner, Judith. 1995. Übersetzen: Ein Vademecum. Frankfurt: Eichborn.Google Scholar
Makino, Yasuko. 1985. Japan through children’s literature. Westport/London: Greenwood Press.Google Scholar
Mango, Susan. 1977. “Alice in two wonderlands: Lewis Carroll in German”. Sub-Stance 161. 63–84.Google Scholar
Martini-Honus, Helmi and Jürgen Martini. 1997/8. “‘ Soup’, ‘bottlies’ und ‘teapots’ oder: Fallstricke des Übersetzens aus der ‘Dritten Welt’”. Guck mal übern Tellerrand 7–8.Google Scholar
Marx, Sonia. 1990. Le Avventure tedesce di Pinocchio. Firenze: La Nuova Italia.Google Scholar
. 1997. Klassiker der Jugendliteratur in Übersetzungen: ‘Struwwelpeter’, ‘Max und Moritz’, ‘Pinocchio’ im deutsch-italienischen Dialog. Padova: Unipress.Google Scholar
Meckling, Ingeborg. 1975. “Gemüt statt Solidarität: Ein englisches Kinderbuch und seine deutsche Übersetzung”. Der Deutschunterricht 27:5. 42–52.Google Scholar
Mooser, Anne-Lise. 1993. “‘ Heidi’ et son adaptation française ou l’aliénation d’une liberté”. Jean Perrot and Pierre Bruno, eds. La littérature de jeunesse au croisement des cultures. Paris: CRDP d’Île de France, Académie de Créteil, 1993. 101–116.Google Scholar
Nassen, Ulrich and Gina Weinkauff, eds. 2000. Konfigurationen des Fremden in der Kinderund Jugendliteratur nach 1945. München: Iudicium.Google Scholar
Netley, Noriko Shimoda. 1992. “The difficulty of translation: Decoding cultural signs in other languages”. Children’s literature in education 23:4. 195–202.   DOI logoGoogle Scholar
Neumann, Gerda. 1979. “Probleme beim Übersetzen von Kinder-und Jugendliteratur”. Margareta Gorschenek and Annamaria Rucktäschl, eds. Kinder-und Jugendliteratur. München: Fink, 1979. 115–128.Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. New York et al.: Prentice Hall.Google Scholar
Nières, Isabelle. 1983. “Cultures d’enfance”. Daniel-Henri Pageaux, ed. La recherche en littérature générale et comparée en France. Aspects et problèmes. Paris: Société Française de Littérature Générale et Comparée. 181–196.Google Scholar
. 1988. Lewis Carroll en France (1870–1985): Les Ambivalences d’une reception littéraire. Université de Picardie. [Unpublished PhD dissertation.]Google Scholar
. 1992. “Une Europe des livres de l’enfance?Isabelle Nières, ed. Livres d’enfants en Europe. Villa Pontivy. COOB, 1992. 9–17.Google Scholar
Nières-Chevrel, Isabelle. 1998. “Traduction et création”. Christiane Abodic-Clerc, ed. Mythes, Traduction et Création: La Littérature de Jeunesse en Europe. Paris: Centre Georges Pompidou, 1998. 103–123.Google Scholar
Nikolajeva, Maria. 1991. Selma Lagerlöf ur ryskt perspektiv. Stockholm: Lagerlöf-sällskapet.Google Scholar
. 1996. Children’s literature comes of age: Towards a new aesthetic.New York: Garland.Google Scholar
Nord, Christiane. 1989. “Loyalität statt Treue: Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie”. Lebende Sprachen 31. 100–105.Google Scholar
. 1991. “Scopos, loyalty and translational conventions”. Target 3:1. 91–109.   DOI logoGoogle Scholar
. 1993. “Alice im Niemandsland: Die Bedeutung von Kultursignalen für die Wirkung von literarischen Übersetzungen”. Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord, eds. Traducere Navem: Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag. Tampere: University of Tampere, 1993. 395–416. [Studia translatologica ser. A, vol. 3.]Google Scholar
. 1995. “Text-functions in translation: Titles and headings as a case in point”. Target 7:2. 261–284.   DOI logoGoogle Scholar
Oittinen, Riitta. 1990. “The dialogic relation between text and illustration: A translatological view”. TEXT con TEXT 51: 40–53.Google Scholar
. 1993. I am me—I am other: On the dialogics of translating for children. Tampere: University of Tampere. [Acta Universitatis Tamperensis ser. A, vol. 386.]Google Scholar
. 1995. “The verbal and the visual: On the carnivalism and dialogics of translating for children“. Compar(a)ison 21. 49–65.Google Scholar
. 1997. Liisa, Lisa ja Alice. Tampere: University of Tampere.Google Scholar
. 1999. “Kinderliteratur”. Mary Snell-Hornby et al., eds. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Handbücher, 1999. 250–253.Google Scholar
. 2000. Translating for children. New York, London: Garland Publishing. [Children’s literature and culture 11.]Google Scholar
Osberghaus, Monika. 1997. Die Zeitgebundenheit kinderliterarischer Übersetzungspraxis: Analyse eines exemplarischen Falles. Frankfurt: Johann-Wolfgang-Goethe-Universität. [MA Thesis.]Google Scholar
O’Sullivan, Emer. 1991/92. “Kinderliterarisches Übersetzen”. Fundevogel 93/941. 4–9.Google Scholar
. 1992. “Transportverluste—Transportgewinne: Anmerkungen zur Übersetzung von Komik im Werk Aidan Chambers’”. Hans-Heino Ewers, ed. Komik im Kinderbuch. Weinheim, München: Juventa, 1992. 201–221.Google Scholar
. 1994. “Winnie-the-Pooh und der erwachsene Leser: Die Mehrfachadressiertheit eines kinderliterarischen Textes im Übersetzungsvergleich”. Ewers, Lehnert and O’Sullivan 1994 : 79–100. DOI logoGoogle Scholar
. 1996. “Ansätze zu einer komparatistischen Kinder-und Jugendliteraturforschung”. Bernd Dolle-Weinkauff and Hans-Heino Ewers, eds. Theorien der Jugendlektüre. Weinheim, München: Juventa, 1996. 285–315.Google Scholar
, 1998a. “Alice über Grenzen: Vermittlung und Rezeption von Klassikern der Kinderliteratur”. Hurrelmann and Richter 1998 : 45–57.Google Scholar
. 1998b. “Translating pictures: The interaction of pictures and words in the translation of picture books”. Penni Cotton, ed. European children’s literature II. Papers presented in Austria May 1998. Kingston Hill: School of Education, Kingston University, 1998. 109–120.Google Scholar
. 1999a. “Der implizite Übersetzer in der Kinderliteratur: Zur Theorie kinderliterarischen Übersetzens”. JuLit 41: 41–53 (correction: JuLit 1/2000:67).Google Scholar
. 1999b. “Von Dahl’s Chickens zu Himmels Grausen: Zum Übersetzen intertextueller Komik in der Kinderliteratu”. 1000 und 1 Buch 41: 12–19.Google Scholar
. 2000. Kinderliterarische Komparatistik. Heidelberg: C. Winter.Google Scholar
Parisot, Henri. 1971. “Pour franciser les jeux de langage d’Alice”. Henri Parisot, ed. Lewis Carroll. Paris: Editions de l’Herne, 1971. 67–82.Google Scholar
Pedersen, Viggo Hjørnager. 1990. Oversaettelse eller Parafrase? / Translation or Paraphrase? An evaluation of various versions of “The Tinder Box”, “The Ugly Duckling” and “The Little Mermaid”. H.C. Andersen-Centret Odense Universitet.Google Scholar
Persson, Lisa-Christina, ed. 1962. Translations of children’s books. Lund: Bibliotekstjänst.Google Scholar
Petzold, Dieter. 1982. Daniel Defoe: “Robinson Crusoe”. München: Fink, 1982. 42–54. [“Robinson Crusoe” als Kinderbuch.]Google Scholar
. 1994. “Die Rezeption klassischer englischsprachiger Kinderbücher in Deutschland”. Ewers, Lehnert and O’Sullivan 1994 : 78–91.Google Scholar
. 1997. “Anglistik und Kinderliteratur”. Anglistik 8:1. 75–90.Google Scholar
Poetics today 13:1. 1992 (special editor: Zohar Shavit).Google Scholar
Puurtinen, Tiina. 1989. “Assessing acceptability in translated children’s books”. Target 1:2. 201–213.   DOI logoGoogle Scholar
. 1994. “Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children’s books”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins, 1994. 83–90.   DOI logoGoogle Scholar
. 1995. Linguistic acceptability in translated children’s literature. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar
. 1997. “Syntactic norms in Finnish children’s literature”. Target 9:2. 221–234.   DOI logoGoogle Scholar
Raecke, Renate, ed. 1999. Kinder-und Jugendliteratur in Deutschland. München: Arbeitskreis für Jugendliteratur.Google Scholar
Reiss, Katharina. 1982. “Zur Übersetzung von Kinder-und Jugendbüchern: Theorie und Praxis”. Lebende Sprachen 271. 7–13.   DOI logoGoogle Scholar
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Richter, Dieter. 1996. Pinocchio oder Vom Roman der Kindheit. Frankfurt: Fischer.Google Scholar
Rieken-Gerwing, Ingeborg. 1995. Gibt es eine Spezifik kinderliterarischen Übersetzens? Untersuchungen zu Anspruch und Realität bei der literarischen Übersetzung von Kinderund Jugendbüchern. Frankfurt et al.: Peter Lang.Google Scholar
Rutschmann, Verena and Denise von Stockar. 1996. Zum Übersetzen von Kinder-und Jugendliteratur. Lausanne: Centre de traduction littéraire de Lausanne.Google Scholar
Schelbert, T. 1975. “Die gehörnte Eigenheit der Sprache: Linguistische Überlegungen zu Maurice Sendaks ‘Where the Wild Things Are’”. Sprache im technischen Zeitalter 531. 59–74.Google Scholar
Schiavi, Giuliana. 1996. “There is always a teller in a tale”. Target 8:1. 1–21.   DOI logoGoogle Scholar
Schultze-Kreft, Ofelia. 1998. “Flurina und Schellen-Ursli: Die ‘Engadiner-Trilogie’ von Selina Chönz und Alois Carigiet”. Heidy Margrit Müller, ed. Dichterische Freiheit und pädagogische Utopie: Studien zur schweizerischen Jugendliteratur. Bern: Peter Lang, 1998. 159–186.Google Scholar
Seemann, Iris. 1987. Das erzählende Werk des sowjetischen Jugendschriftstellers Jurij Korinetz im Spiegel der deutschen Übersetzung. Würzburg. [Unpublished PhD dissertation.]Google Scholar
. 1998. “Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung: Übersetzungen sowjetischer Kinder-und Jugendliteratur in der Bundesrepublik Deutschland 1945 bis 1989”. Hurrelmann and Richter 1998 : 141–153.Google Scholar
. 1999. Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung: Übersetzungen sowjetischer Kinder-und Jugendliteratur in der Bundesrepublik Deutschland 1945 bis 1989. Frankfurt et al.: Peter Lang. [Kinder-und Jugendkultur, -literatur und -medien 6.]Google Scholar
Shavit, Zohar. 1981. “Translation of children’s literature as a function of its position in the literary polysystem”. Poetics today 2:4. 171–179.   DOI logoGoogle Scholar
. 1986. Poetics of children’s literature. Athens, London: University of Georgia Press.Google Scholar
. 1992. “Literary interference between German and Jewish-Hebrew children’s literature during the Enlightenment: The case of Campe”. Poetics today 13:1. 41–61.   DOI logoGoogle Scholar
Silva, Isabel Maria Moreira da. 1991. Das Bild im Kinderbuch und seine Bedeutung für die Translation. Heidelberg University. [Unpublished thesis in Translation Studies.]Google Scholar
Skjønsberg, Kari. 1979. Hvem Forteller?: Om adaptasjoner i barnelitteratur. Oslo: Tiden Norsk Forlag.Google Scholar
. 1982. Väm Berättar?: Om adaptioner i barnlitteratur. Stockholm: Rabén och Sjögren.Google Scholar
Skott, Staffan. 1977. “Karlsson på taket i rysk översättning”. Mary Ørvig, ed. En bok om Astrid Lindgren. Stockholm: Rabén och Sjögren, 1977. 84–132.Google Scholar
Spillner, Bernd. 1980. “Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten”. Wolfram Wilss, ed. Semiotik und Übersetzen. Tübingen: Narr, 1980. 73–85.Google Scholar
Stan, Susan. 1997. A study of international children’s picture books published in the United States in 1994. Ann Arbor, Michigan: UMI Dissertation Services.Google Scholar
Stolt, Birgit. 1978. “How Emil becomes Michel: On the translation of children’s books”. Klingberg/Ørvig/Amor 1978 : 130–146.Google Scholar
Surmatz, Astrid. 1994. “Ingenting för barn under fjorton ar!: Pippi Långstrump i Tyskland”. Barnboken 17:1. 2–11.Google Scholar
. 1998. Pippi Långstrump als Paradigma: Die deutsche Rezeption Astrid Lindgrens und ihr internationaler Kontext. Göttingen. [Unpublished PhD dissertation. To be published by Francke Verlag, Tübingen—Basel, 2002.]Google Scholar
Sutton, Martin. 1996. The sin-complex: A critical study of English versions of the Grimm’s ‘Kinder-und Hausmärchen’ in the nineteenth century. Kassel: Brüder Grimm-Gesellschaft.Google Scholar
Tabbert, Reinbert. 1968. “John Keats’ ‘Ode on Melancholy’ in deutschen Übertragungen: Versuch einer Typologie der dichterischen Übersetzung”. Germanisch-romanische Monatsschrift 18:1. 38–58.Google Scholar
. 1991a. “Bilderbücher zwischen zwei Kulturen”. Reinbert Tabbert. Kinderbuchanalysen II1. Frankfurt: Dipa, 1991. 130–148.Google Scholar
. 1991b. “Children’s books in lesser used languages: An interview with the Gaelic writer Finlay MacLeod”. Bookbird 29:1. 10–12. [German translation in Tabbert 1991a .]Google Scholar
. 1996. “Forschungen zur Übersetzung von Kinderliteratur (1975–1995)”. Kinder-und Jugendliteraturforschung 1995/96. Stuttgart, Weimar: Metzler, 1996. 97–108. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. “‘ Swimmy’, ‘The BFG’ und ‘Janne min vän’: Bücher aus fremden Sprachen, ausgezeichnet mit dem Deutschen Jugendliteraturpreis”. Hurrelmann and Richter 1998 : 93–113.Google Scholar
. 2002. “Hänsel und Gretel anglo-visuell: Amerikanische und englische Illustrationen eines deutschen Kindermärchens”. Helge Gerndt and Kristin Wardetzky, eds. Die Kunst des Erzählens: Festschrift für Walter Scherf. Potsdam: Verlag für Berlin-Brandenburg, 2002. 301–311Google Scholar
Tate, Joan. 1990. “Translating Picture Books”. Swedish Book Review. Supplement. 80–82.Google Scholar
Teodorowicz-Hellman, Ewa. 1997. “Komizm w przekładzie prozy dla dzieci (Pippi Ponczoczanka Astrid Lindgren po polsku)”. Piotr Fast, ed. Komizm a przekład. Katowice: S ´løsk, 1997. 197–212. [The comic in translation of children’s fiction: On Polish translation of ‘Pippi Longstocking’.]Google Scholar
. 1999. Svensk-Polska Litterära Möten: Tema: Barnlitteratur. Stockholm: Svenska institutet. [Summary: “Swedish-Polish literary relations: Children’s literature”.] [Skrifter utgivna av Svenska barnbokinstitutet 69.]Google Scholar
Tomlinson, Carl. 1998. Children’s books from other countries. Lanham Maryland: Scarecrow Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
. 2000 [11978]. “The nature and role of norms in translation”. Venuti 2000 : 198–211.Google Scholar
Ueno, Yoko. 1993. “Die Rezeption deutschsprachiger Kinder-und Jugendliteratur in Japan. Teil II”. Symposium Kinderliteratur in Japan und Deutschland 1992. 22–39. [Veröffentlichungen des Japanisch-deutschen Zentrums, Berlin 18.]Google Scholar
Valdivieso, Carolina, ed. 1991. Literatura para Niños: Cultura y Traducción. Santiago (Chile): Pontificia Universidad Católica de Chile.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
, ed. 2000. The Translation Studies reader. London—New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J. 1986. “Übersetzen als kultureller Transfer”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, 1986. 30–53.Google Scholar
2000. “Skopos and commission in translational action“. Venuti 2000 : 221–232.Google Scholar
Weaver, Warren. 1964. Alice in many tongues: The translations of ‘Alice in wonderland’. Madison: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Weissbrod, Rachel. 1996. “‘ Curiouser and curiouser’: Hebrew translations of wordplay in Alice’s adventures in wonderland”. The translator 2:2. 219–234.   DOI logoGoogle Scholar
1999. “Mock-epic as a byproduct of the norm of elevated language”. Target 11:2. 245–262.   DOI logoGoogle Scholar
White, Maureen. 1992. “Children’s books from other languages: A study of successful translations”. Journal of youth services in libraries 5:3. 261–275.Google Scholar
Whitehead, Jane. 1996/1997. “‘ This is NOT what I wrote!’: The Americanization of British children’s books”, I—II. The horn book magazine 1996:687–693; 1997:27–34.Google Scholar
Winqvist, Margareta. 1973. Den engelske Robinson Crusoes sällsamma öden och äventyr genom svenska spraket. Stockholm: Bonnier.Google Scholar
Woodsworth, Judith. 1996. “Language, translation and the promotion of national identity: Two test cases”. Target 8:2. 211–238.   DOI logoGoogle Scholar
Wunderlich, Richard. 1992. “The tribulations of Pinocchio: How social change can wreck a good story“. Poetics today 13:1. 197–219.   DOI logoGoogle Scholar
Zeli, Isabella [n.d.; 1997 or 1998]. Foreign children’s literature in Italian translation: A systemic approach. Leuven: Katholieke Universiteit, Milano: Università Cattolica del Sacro Cuore.Google Scholar
Cited by (24)

Cited by 24 other publications

Bradford, Terry
2024.  On translating Tintin au Congo in the twenty-first century . Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Xueyi
2023. Translations of Alice in Wonderland in the Sinosphere. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:3  pp. 353 ff. DOI logo
Lippolis, Anna Sofia
2023. Italian Nostalgia: National and Global Identities of the Italian Novel. Journal of Cultural Analytics 8:2 DOI logo
Seago, Karen & Lavinia Springett
2022. Savage Heroines? The Treatment of Gender and Genre in Translations of Philip Pullman’s Northern Lights. Przekładaniec :Special issue 1/2022  pp. 7 ff. DOI logo
Axelsson, Marcus
2021. 7. Bærekraftperspektiver i pikeboken: refleksjoner om samspillet mellom menneske og natur i de norske og svenske oversettelsene av Helen Wells’Vicki Finds the Answer(1947). In Fortellinger om bærekraftig utvikling,  pp. 144 ff. DOI logo
Beauvais, Clémentine
2020. Translated into British: European Children’s Literature, (in)Difference and Écart in the Age of Brexit. In Translating and Transmediating Children’s Literature,  pp. 29 ff. DOI logo
HASTÜRKOĞLU, Gökçen
2020. Translating culture in children’s literature: A case study on the Turkish translation of Letters from Father Christmas. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 16:2  pp. 729 ff. DOI logo
KARABULUT, Emine & Mehmet ERGUVAN
2020. Translating children literature: a Bermanian analysis of the Turkish translation of Charles Dickens’s A Christmas Carol. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19  pp. 765 ff. DOI logo
Joanna Sobesto, Karen Seago & Lavinia Springett
2020. Dzikie bohaterki? Problematyka płci kulturowej i gatunku literackiego w przekładach Northern Lights Philipa Pullmana. Przekładaniec :40  pp. 22 ff. DOI logo
Daliot-Bul, Michal
2019. Uncle Leo’s adventures in East Asia. Target 31:1  pp. 25 ff. DOI logo
Weinkauff, Gina
2019. Kulturelle Globalisierung als Herausforderung für die Kinder- und Jugendliteraturforschung. In Schnittstellen der Kinder- und Jugendmedienforschung [Studien zu Kinder- und Jugendliteratur und -medien, 1],  pp. 181 ff. DOI logo
Szymańska, Izabela
2017. The Treatment of Geographical Dialect in Literary Translation from the Perspective of Relevance Theory. Research in Language 15:1  pp. 61 ff. DOI logo
Čermáková, Anna & Lucie Chlumská
2017. Chapter 3. Expressing place in children’s literature. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 75 ff. DOI logo
Shen, Chu
2015. Cosmopolitanism and the translation of children’s literature: Zheng Zhenduo as a case study. Neohelicon 42:2  pp. 529 ff. DOI logo
Dohun Kim
2013. Translation of Children’s Picture Book as Iconotext: Focusing on the Domestication of Illustrations. The Journal of Translation Studies 14:1  pp. 7 ff. DOI logo
Chan, Leo
2012. A survey of the ‘new’ discipline of adaptation studies: between translation and interculturalism. Perspectives 20:4  pp. 411 ff. DOI logo
Grammenidis, Simos P.
2011. Le concept de loyauté en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2  pp. 119 ff. DOI logo
Nikolowski-Bogomoloff, Angelika
2011. Fattigdomens hjälplöshet – too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och Storbritannien. Barnelitterært forskningstidsskrift 2:1 DOI logo
Pounds, G.
2011. 'Foreignizing' or 'Domesticating' the Ideology of Parental Control in Translating Stories for Children: Insights from Contrastive Discourse Analysis. Applied Linguistics 32:3  pp. 277 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia
2010. Children's literature and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 22 ff. DOI logo
Tabbert, Reinbert
2009. Lathey, Gillian, ed. 2006. The Translation of Children’s Literature. A Reader. Target. International Journal of Translation Studies 21:1  pp. 157 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2007. Towards a paradigm for the study of the translation of children's literature in the South African educational context: Some reflections. Language Matters 38:2  pp. 275 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2013. Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 180 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. 10. Kinderliteratur. In Kindheitsgeschichte,  pp. 155 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.