Article published In:
Target
Vol. 15:1 (2003) ► pp.3758
References (39)
References
Bibliographical resources
Sources for Andersen’s original stories
H. C. Andersens Eventyr: Kritisk udgivet efter de originale Eventyrhæfter med Varianter ved Erik Dal og Kommentar ved Erling Nielsen. I1: 1835–1842, 1963; II1: 1843–1855, 1964. Copenhagen: Hans Reitzels Forlag.Google Scholar
Novel translations
Improvisatoren 1835.
Howitt, Mary. The improvisatore, or, Life in Italy. London: Richard Bentley, 1845.Google Scholar
O. T. and Kun en Spillemand both 1836.
Howitt, Mary. The improvisatore, or, Life in Italy. London: Richard Bentley, 1845.Google Scholar
Autobiography
Mit eget Eventyr uden Digtning (en Skizze) written 1846, first published in Danish in 1942. Copenhagen: Nyt Nordisk Forlag. Arnold Busck. In English translation by Mary Howitt. The true story of my life. London: Longman, Brown, Green & Longman, 1847.Google Scholar
Translations of the stories
Wonderful stories for children. By Hans Christian Anderson [sic], Author of ‘The improvisatore’ etc. Mary Howitt. London: Chapman and Hall, 1846.Google Scholar
Stories and tales. Henry William Dulcken, London: Routledge, 1864.Google Scholar
What the moon saw, and other tales. Henry William Dulcken. London: Routledge, 1865.Google Scholar
Hans Christian Andersen’s stories for the household. H. W. Dulcken. London: Routledge, 1866. Re-issued as The complete illustrated works of Hans Christian Andersen. London, Chancellor Press, 1983; 1994.Google Scholar
Other references
Albeck, Gustav, Olaf Friis and Peter P. Rohde, eds. 1971. Dansk Litteraturhistorie: Bind 2, Fra Oehlenschläger til Kierkegaard. Copenhagen: Politikens Forlag.Google Scholar
Bredsdorff, Elias. 1964. H. C. Andersen og England. Copenhagen: Rosenkilde og Baggers Forlag.Google Scholar
Chilton, Paul. 1982. “Nukespeak: Nuclear language, culture and propaganda”. Crispin Aubrey, ed. Nukespeak: The media and the bomb. London: Comedia Press Group.Google Scholar
, ed. 1985. Language and the nuclear arms debate: Nukespeak today. London and Dover, NH: Frances Pinter.Google Scholar
Elliott-Binns, L. E. 1936, second edition 1946. Religion in the Victorian era. London: Lutterworth Press.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1971. An introduction to a theory of literary translation. Doctoral dissertation. Tel Aviv: Tel Aviv University (in Hebrew with a summary in English).Google Scholar
. 1978. Papers in historical poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Fairclough, Norman. 2000. New labour, new language. London: Routledge.Google Scholar
. 2002. “Critical linguistics/critical discourse analysis”. Malmkjær 2002 : 102–107.Google Scholar
Fowler, Roger, Robert Hodge, Gunther Kress and Tony Trew. 1979. Language and control. London: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
Fraser, Hilary. 1986. Beauty and belief: Aesthetics and religion in Victorian literature. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1996. “The translator’s voice in translated narrative”. Target 8:1. 23–48.   DOI logoGoogle Scholar
Hjørnager-Pederson, Viggo. 1995. “Translating Hans Christian Andersen with particular reference to phraseology and lexis”. Norwich papers No 3: Hans Christian Andersen, translation problems and perspectives, 1995. 55–65.Google Scholar
Houghton, Walter E. 1957. The Victorian frame of mind, 1830–1870. New Haven and London: Yale University Press.Google Scholar
Levý, Jiří. 1969 [1963]. Die Literarische Übersetzung—Theorie einer Kunstgattung, tr. Walter Schamschula. Frankfurt am Main and Bonn: Athenäum.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten. 1994. “Stylistics in translation teaching”. Perspectives: Studies in Translatology 11. 61–68.   DOI logoGoogle Scholar
. 1995. “Wilde versions of Hans Christian Andersen’s stories”. Working papers in English and Applied Linguistics II1. The University of Cambridge, Research Centre for English and Applied Linguistics.Google Scholar
, ed. 2002. The linguistics encyclopedia, second edition. London and New York: Routledge (first edition 1991).Google Scholar
Malmkjær, Kirsten and Ronald Carter. 2002. “Stylistics”. Malmkjær 2002 : 510–520.Google Scholar
Mills, Sarah. 1995. Feminist stylistics. London: Routledge.Google Scholar
Mylius, Johan de. 1993. H. C. Andersen—Liv og Værk [H. C. Andersen—Life and work]. Copenhagen: Aschehough.Google Scholar
Reiss, Katarina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Short, Michael. 1994. “Understanding texts: Point of view”. Gillian Brown, Kirsten Malmkjær, Alastair Pollitt and John Williams, eds. Language and understanding. Oxford, Oxford University Press, 1994. 170–190.Google Scholar
Toury, Gideon. 1977. Translational norms and literary translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew]Google Scholar
. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J. 1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 231. 99–102.   DOI logoGoogle Scholar
1983. Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg: Groos.Google Scholar
1986. Voraussetzungen für eine Translationstheorie: Einige Kapitel Kultur- und Sprachtheorie. Heidelberg: Groos.Google Scholar
Werth, P. 1999. Text worlds: Representing conceptual space in discourse. Harlow: Longman.Google Scholar
Zipes, Jack. 1987. Victorian fairy tales: The revolt of the fairies and elves. New York and London: Methuen.Google Scholar
Cited by (32)

Cited by 32 other publications

Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
2024. Charting the Trajectory of Corpus Translation Studies: Exploring Future Avenues for Advancement. Corpus-based Studies across Humanities DOI logo
Wu, Kan & Defeng Li
2024. Unraveling Eileen Chang’s stylistic multiverse: insights from multivariate analysis with multifactorial design. Digital Scholarship in the Humanities 39:3  pp. 1001 ff. DOI logo
Zaki, Mai & Emad Mohamed
2024. Two translations of Mahfouz’s Awlad Haratina (Children of our Alley): A computational-stylistic analysis. Journal of Cultural Analytics 9:3 DOI logo
Ping, Yuan
2023.  Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal : a corpus stylistic analysis . Perspectives 31:6  pp. 1110 ff. DOI logo
Vîlceanu, Titela
2023. Integrating interview-based approaches into corpus-based translation studies and literary translation studies. Open Linguistics 9:1 DOI logo
Zhu, Kun & Guoliang Guo
2023.  Transediting classic English novels for children in China: a narratological case study of Gulliver’s Travels . Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:2  pp. 158 ff. DOI logo
Pan, Hanting & Meifang Zhang
2022. Translation and Linguistics. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 238 ff. DOI logo
Karin Ryding & David Wilmsen
2021. The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics, DOI logo
Walker, Callum
2021. Translating the Cognitive Experience. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 181 ff. DOI logo
Zaki, Mai
2021. Stylistics and Translation. In The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics,  pp. 583 ff. DOI logo
Barletta, Marco
2020. Kirsten Malmkjær, Translation and creativity . Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:3  pp. 312 ff. DOI logo
Borodo, Michał
2020. The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 11 ff. DOI logo
Rodrigues, Roberta Rego
2018. The realisation of Finite ‘shall’ in the short story ‘The yellow wallpaper’ and its counterparts in two of its translations into Portuguese. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 34:4  pp. 1275 ff. DOI logo
Winters, Marion
2018. The Case of Natascha Wodin’s Autobiographical Novels: A Corpus-Stylistics Approach. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 145 ff. DOI logo
Rodríguez‐Inés, Patricia
2017. Corpus‐Based Insights into Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 265 ff. DOI logo
Guangjun, Wu & Liu Tingting
2016. The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions ofthe she kingtranslated by James Legge. Perspectives 24:1  pp. 130 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka
2016. Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2  pp. 418 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka
2018. Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů. AUC PHILOLOGICA 2018:2  pp. 101 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Discourse Presentation Translation as an Indicator of Translator’s Style: A Case Study of Lao She’s Luotuo Xiangzi and Its Three English Translations. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 57 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Conclusion. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 113 ff. DOI logo
Durmus, Hilal Erkazanci
2014. A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 385 ff. DOI logo
Durmuş, Hilal Erkazanci
2021. Reframing an author’s image through the style of translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:6  pp. 683 ff. DOI logo
Saldanha, Gabriela
2011. Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?. Meta 56:2  pp. 424 ff. DOI logo
Saldanha, Gabriela
2011. Translator Style. The Translator 17:1  pp. 25 ff. DOI logo
Saldanha, Gabriela
2014. Style in, and of, Translation. In A Companion to Translation Studies,  pp. 95 ff. DOI logo
Saldanha, Gabriela
2021. The translator. Translation and Interpreting Studies 16:1  pp. 61 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2009. Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 394 ff. DOI logo
Serban, Adriana
2007. Eternal Life and Everlasting Youth: English translations of Romanian fairy tales. In Stories For Children, Histories of Childhood. Volume II,  pp. 299 ff. DOI logo
Malmkjær, K.
2006. Translational Stylistics. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 104 ff. DOI logo
Malmkjær, Kirsten
2005. TRANSLATION AND LINGUISTICS. Perspectives 13:1  pp. 5 ff. DOI logo
Malmkjær, Kirsten
2022. Translation Studies fifty years on. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3  pp. 211 ff. DOI logo
Hall, Geoff & Joanna Gavins
2004. The year’s work in stylistics 2003. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:4  pp. 349 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.