Kirsten Malmkjær | Centre for Research in Translation, Middlesex University
The paper which follows uses a set of translations by Henry William Dulcken of stories written by Hans Christian Andersen and published in Danish between 1835 and 1866 as the object of an exercise in translational stylistic analysis. Section 1 presents the author, Section 2 discusses translational stylistics, Section 3 sets the scene for the stylistic study by outlining the impact of fairytale translations on the literary polysystem in Britain in the 19th Century and the reception in Victorian Britain of Andersen’s stories, and by introducing the translator and comparing his translations briefly with other early translations. Section 4 is devoted to the stylistic study, while Section 5 suggests that translational stylistics can be an important component in comparative cultural studies.
. The improvisatore, or, Life in Italy. London: Richard Bentley 1845.
O. T. and Kun en Spillemand both 1836.
Howitt, Mary
. The improvisatore, or, Life in Italy. London: Richard Bentley 1845.
Autobiography
Mit eget Eventyr uden Digtning (en Skizze)
written 1846, first published in Danish in 1942. Copenhagen: Nyt Nordisk Forlag. Arnold Busck. In English translation by Mary Howitt. The true story of my life. London: Longman, Brown, Green & Longman 1847.
Translations of the stories
Wonderful stories for children
. By Hans Christian Anderson [sic], Author of ‘The improvisatore’ etc. Mary Howitt. London: Chapman and Hall 1846.
Stories and tales
. Henry William Dulcken, London: Routledge 1864.
What the moon saw, and other tales
. Henry William Dulcken. London: Routledge 1865.
Hans Christian Andersen’s stories for the household
. H. W. Dulcken. London: Routledge 1866 Re-issued as The complete illustrated works of Hans Christian Andersen. London, Chancellor Press 1983; 1994.
Other references
Albeck, Gustav, Olaf Friis and Peter P. Rohde
eds.1971Dansk Litteraturhistorie: Bind 2, Fra Oehlenschläger til Kierkegaard. Copenhagen: Politikens Forlag.
Bredsdorff, Elias
1964H. C. Andersen og England. Copenhagen: Rosenkilde og Baggers Forlag.
Chilton, Paul
1982 “Nukespeak: Nuclear language, culture and propaganda”. Crispin Aubrey, ed. Nukespeak: The media and the bomb. London: Comedia Press Group.
Chilton, Paul
ed.1985Language and the nuclear arms debate: Nukespeak today. London and Dover, NH: Frances Pinter.
Elliott-Binns, L. E
1936, second edition 1946 Religion in the Victorian era. London: Lutterworth Press.
Even-Zohar, Itamar
1971An introduction to a theory of literary translation. Doctoral dissertation. Tel Aviv: Tel Aviv University (in Hebrew with a summary in English).
Even-Zohar, Itamar
1978Papers in historical poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
1995 “Translating Hans Christian Andersen with particular reference to phraseology and lexis”. Norwich papers No 3: Hans Christian Andersen, translation problems and perspectives 1995 55–65.
Houghton, Walter E.
1957The Victorian frame of mind, 1830–1870. New Haven and London: Yale University Press.
Levý, Jiří
1969 [1963] Die Literarische Übersetzung—Theorie einer Kunstgattung, tr. Walter Schamschula. Frankfurt am Main and Bonn: Athenäum.
Malmkjær, Kirsten
1994 “Stylistics in translation teaching”. Perspectives: Studies in Translatology 11. 61–68.
Malmkjær, Kirsten
1995 “Wilde versions of Hans Christian Andersen’s stories”. Working papers in English and Applied Linguistics II1. The University of Cambridge, Research Centre for English and Applied Linguistics.
Malmkjær, Kirsten
ed.2002The linguistics encyclopedia, second edition. London and New York: Routledge (first edition 1991).
Malmkjær, Kirsten and Ronald Carter
2002 “Stylistics”.
Malmkjær 2002
: 510–520.
Mills, Sarah
1995Feminist stylistics. London: Routledge.
Mylius, Johan de
1993H. C. Andersen—Liv og Værk [H. C. Andersen—Life and work]. Copenhagen: Aschehough.
Reiss, Katarina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Short, Michael
1994 “Understanding texts: Point of view”. Gillian Brown, Kirsten Malmkjær, Alastair Pollitt and John Williams, eds. Language and understanding. Oxford, Oxford University Press 1994 170–190.
Toury, Gideon
1977Translational norms and literary translation into Hebrew 1930–1945 Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew]
Toury, Gideon
1980In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
2016. The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions ofthe she kingtranslated by James Legge. Perspectives 24:1 ► pp. 130 ff.
Hall, Geoff & Joanna Gavins
2004. The year’s work in stylistics 2003. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:4 ► pp. 349 ff.
Huang, Libo
2015. Discourse Presentation Translation as an Indicator of Translator’s Style: A Case Study of Lao She’s Luotuo Xiangzi and Its Three English Translations. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 57 ff.
Huang, Libo
2015. Conclusion. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 113 ff.
Malmkjær, K.
2006. Translational Stylistics. In Encyclopedia of Language & Linguistics, ► pp. 104 ff.
Malmkjær, Kirsten
2005. TRANSLATION AND LINGUISTICS. Perspectives 13:1 ► pp. 5 ff.
2022. Translation and Linguistics. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 238 ff.
Ping, Yuan
2023. Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal: a corpus stylistic analysis. Perspectives► pp. 1 ff.
Rodrigues, Roberta Rego
2018. The realisation of Finite ‘shall’ in the short story ‘The yellow wallpaper’ and its counterparts in two of its translations into Portuguese. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 34:4 ► pp. 1275 ff.
Rodríguez‐Inés, Patricia
2017. Corpus‐Based Insights into Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 265 ff.
Karin Ryding & David Wilmsen
2021. The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics,
Saldanha, Gabriela
2011. Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?. Meta 56:2 ► pp. 424 ff.
Saldanha, Gabriela
2011. Translator Style. The Translator 17:1 ► pp. 25 ff.
Saldanha, Gabriela
2014. Style in, and of, Translation. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 95 ff.
Saldanha, Gabriela
2021. The translator. Translation and Interpreting Studies 16:1 ► pp. 61 ff.
Serban, Adriana
2007. Eternal Life and Everlasting Youth: English translations of Romanian fairy tales. In Stories For Children, Histories of Childhood. Volume II, ► pp. 299 ff.
Walker, Callum
2021. Translating the Cognitive Experience. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation, ► pp. 181 ff.
Winters, Marion
2018. The Case of Natascha Wodin’s Autobiographical Novels: A Corpus-Stylistics Approach. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, ► pp. 145 ff.
Zaki, Mai
2021. Stylistics and Translation. In The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics, ► pp. 583 ff.
Zehnalová, Jitka
2018. Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů. AUC PHILOLOGICA 2018:2 ► pp. 101 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.