Kirsten Malmkjær | Centre for Research in Translation, Middlesex University
The paper which follows uses a set of translations by Henry William Dulcken of stories written by Hans Christian Andersen and published in Danish between 1835 and 1866 as the object of an exercise in translational stylistic analysis. Section 1 presents the author, Section 2 discusses translational stylistics, Section 3 sets the scene for the stylistic study by outlining the impact of fairytale translations on the literary polysystem in Britain in the 19th Century and the reception in Victorian Britain of Andersen’s stories, and by introducing the translator and comparing his translations briefly with other early translations. Section 4 is devoted to the stylistic study, while Section 5 suggests that translational stylistics can be an important component in comparative cultural studies.
H. C. Andersens Eventyr: Kritisk udgivet efter de originale Eventyrhæfter med Varianter ved Erik Dal og Kommentar ved Erling Nielsen. I1: 1835–1842, 1963; II1: 1843–1855, 1964. Copenhagen: Hans Reitzels Forlag.
Novel translations
Improvisatoren 1835.
Howitt, Mary. The improvisatore, or, Life in Italy. London: Richard Bentley, 1845.
O. T. and Kun en Spillemand both 1836.
Howitt, Mary. The improvisatore, or, Life in Italy. London: Richard Bentley, 1845.
Autobiography
Mit eget Eventyr uden Digtning (en Skizze) written 1846, first published in Danish in 1942. Copenhagen: Nyt Nordisk Forlag. Arnold Busck. In English translation by Mary Howitt. The true story of my life. London: Longman, Brown, Green & Longman, 1847.
Translations of the stories
Wonderful stories for children. By Hans Christian Anderson [sic], Author of ‘The improvisatore’ etc. Mary Howitt. London: Chapman and Hall, 1846.
Stories and tales. Henry William Dulcken, London: Routledge, 1864.
What the moon saw, and other tales. Henry William Dulcken. London: Routledge, 1865.
Hans Christian Andersen’s stories for the household. H. W. Dulcken. London: Routledge, 1866. Re-issued as The complete illustrated works of Hans Christian Andersen. London, Chancellor Press, 1983; 1994.
Other references
Albeck, Gustav, Olaf Friis and Peter P. Rohde, eds. 1971. Dansk Litteraturhistorie: Bind 2, Fra Oehlenschläger til Kierkegaard. Copenhagen: Politikens Forlag.
Bredsdorff, Elias. 1964. H. C. Andersen og England. Copenhagen: Rosenkilde og Baggers Forlag.
Chilton, Paul. 1982. “Nukespeak: Nuclear language, culture and propaganda”. Crispin Aubrey, ed. Nukespeak: The media and the bomb. London: Comedia Press Group.
Chilton, Paul, ed. 1985. Language and the nuclear arms debate: Nukespeak today. London and Dover, NH: Frances Pinter.
Elliott-Binns, L. E. 1936, second edition 1946. Religion in the Victorian era. London: Lutterworth Press.
Even-Zohar, Itamar. 1971. An introduction to a theory of literary translation. Doctoral dissertation. Tel Aviv: Tel Aviv University (in Hebrew with a summary in English).
Even-Zohar, Itamar. 1978. Papers in historical poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Fairclough, Norman. 2000. New labour, new language. London: Routledge.
Hjørnager-Pederson, Viggo. 1995. “Translating Hans Christian Andersen with particular reference to phraseology and lexis”. Norwich papers No 3: Hans Christian Andersen, translation problems and perspectives, 1995. 55–65.
Houghton, Walter E.1957. The Victorian frame of mind, 1830–1870. New Haven and London: Yale University Press.
Levý, Jiří. 1969 [1963]. Die Literarische Übersetzung—Theorie einer Kunstgattung, tr. Walter Schamschula. Frankfurt am Main and Bonn: Athenäum.
Malmkjær, Kirsten. 1994. “Stylistics in translation teaching”. Perspectives: Studies in Translatology 11. 61–68.
Malmkjær, Kirsten. 1995. “Wilde versions of Hans Christian Andersen’s stories”. Working papers in English and Applied Linguistics II1. The University of Cambridge, Research Centre for English and Applied Linguistics.
Malmkjær, Kirsten, ed. 2002. The linguistics encyclopedia, second edition. London and New York: Routledge (first edition 1991).
Malmkjær, Kirsten and Ronald Carter. 2002. “Stylistics”.
Malmkjær 2002
: 510–520.
Mylius, Johan de. 1993. H. C. Andersen—Liv og Værk [H. C. Andersen—Life and work]. Copenhagen: Aschehough.
Reiss, Katarina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Short, Michael. 1994. “Understanding texts: Point of view”. Gillian Brown, Kirsten Malmkjær, Alastair Pollitt and John Williams, eds. Language and understanding. Oxford, Oxford University Press, 1994. 170–190.
Toury, Gideon. 1977. Translational norms and literary translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew]
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Vermeer, Hans J.1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 231. 99–102.
Vermeer, Hans J.1983. Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg: Groos.
Vermeer, Hans J.1986. Voraussetzungen für eine Translationstheorie: Einige Kapitel Kultur- und Sprachtheorie. Heidelberg: Groos.
Werth, P.1999. Text worlds: Representing conceptual space in discourse. Harlow: Longman.
Zipes, Jack. 1987. Victorian fairy tales: The revolt of the fairies and elves. New York and London: Methuen.
Cited by (32)
Cited by 32 other publications
Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
2024. Charting the Trajectory of Corpus Translation Studies: Exploring Future Avenues for Advancement. Corpus-based Studies across Humanities
Wu, Kan & Defeng Li
2024. Unraveling Eileen Chang’s stylistic multiverse: insights from multivariate analysis with multifactorial design. Digital Scholarship in the Humanities 39:3 ► pp. 1001 ff.
Zaki, Mai & Emad Mohamed
2024. Two translations of Mahfouz’s Awlad Haratina (Children of our Alley): A computational-stylistic analysis. Journal of Cultural Analytics 9:3
Ping, Yuan
2023.
Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the
Hong Kong Economic Journal
: a corpus stylistic analysis
. Perspectives 31:6 ► pp. 1110 ff.
Vîlceanu, Titela
2023. Integrating interview-based approaches into corpus-based translation studies and literary translation studies. Open Linguistics 9:1
Zhu, Kun & Guoliang Guo
2023.
Transediting classic English novels for children in China: a narratological case study of
Gulliver’s Travels
. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:2 ► pp. 158 ff.
Pan, Hanting & Meifang Zhang
2022. Translation and Linguistics. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 238 ff.
Karin Ryding & David Wilmsen
2021. The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics,
Walker, Callum
2021. Translating the Cognitive Experience. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation, ► pp. 181 ff.
Zaki, Mai
2021. Stylistics and Translation. In The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics, ► pp. 583 ff.
2020. The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, ► pp. 11 ff.
Rodrigues, Roberta Rego
2018. The realisation of Finite ‘shall’ in the short story ‘The yellow wallpaper’ and its counterparts in two of its translations into Portuguese. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 34:4 ► pp. 1275 ff.
Winters, Marion
2018. The Case of Natascha Wodin’s Autobiographical Novels: A Corpus-Stylistics Approach. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, ► pp. 145 ff.
Rodríguez‐Inés, Patricia
2017. Corpus‐Based Insights into Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 265 ff.
Guangjun, Wu & Liu Tingting
2016. The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions ofthe she kingtranslated by James Legge. Perspectives 24:1 ► pp. 130 ff.
Zehnalová, Jitka
2016. Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2 ► pp. 418 ff.
Zehnalová, Jitka
2018. Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů. AUC PHILOLOGICA 2018:2 ► pp. 101 ff.
Huang, Libo
2015. Discourse Presentation Translation as an Indicator of Translator’s Style: A Case Study of Lao She’s Luotuo Xiangzi and Its Three English Translations. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 57 ff.
Huang, Libo
2015. Conclusion. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 113 ff.
2007. Eternal Life and Everlasting Youth: English translations of Romanian fairy tales. In Stories For Children, Histories of Childhood. Volume II, ► pp. 299 ff.
Malmkjær, K.
2006. Translational Stylistics. In Encyclopedia of Language & Linguistics, ► pp. 104 ff.
Malmkjær, Kirsten
2005. TRANSLATION AND LINGUISTICS. Perspectives 13:1 ► pp. 5 ff.
2004. The year’s work in stylistics 2003. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:4 ► pp. 349 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.