What happened to God and the angels
An exercise in translational stylistics
The paper which follows uses a set of translations by Henry William Dulcken of stories written by Hans Christian Andersen and published in Danish between 1835 and 1866 as the object of an exercise in translational stylistic analysis. Section 1 presents the author, Section 2 discusses translational stylistics, Section 3 sets the scene for the stylistic study by outlining the impact of fairytale translations on the literary polysystem in Britain in the 19th Century and the reception in Victorian Britain of Andersen’s stories, and by introducing the translator and comparing his translations briefly with other early translations. Section 4 is devoted to the stylistic study, while Section 5 suggests that translational stylistics can be an important component in comparative cultural studies.
Keywords: style, stylistics, translational stylistics, critical linguistics, Hans Christian Andersen, fairytales, Victorian Britain, Mary Howitt, Henry William Dulcken
- 2.Stylistics and translational stylistics
- 3.Andersen’s stories in Victorian Britain
- 4.An exercise in translational stylistics
- 4.1Linguistic good taste and manners
- 4.2Mentioning, thanking and praying to God
- 4.3In search of an explanation
- 4.4Everything in its right place...
- 5.Explanation once removed?
Published online: 20 November 2003
Translations of the stories
Wonderful stories for children
Albeck, Gustav, Olaf Friis and Peter P. Rohde
Elliott-Binns, L. E
Fowler, Roger, Robert Hodge, Gunther Kress and Tony Trew
Houghton, Walter E.
Mylius, Johan de
Reiss, Katarina and Hans J. Vermeer
Vermeer, Hans J.
Cited by 23 other publications
Durmus, Hilal Erkazanci
Durmuş, Hilal Erkazanci
Guangjun, Wu & Liu Tingting
Hall, Geoff & Joanna Gavins
Rodrigues, Roberta Rego
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.