Taking Toury’s model of norms as its starting point, this paper examines the macro–micro relationship evident within the context and culture of interpreting activity. The paper theorises this relationship drawing on Bourdieu’s concepts of habitus and field and Bernstein’s theory of pedagogic discourse. It proposes a model which directs the analysis of norms to the social dimension of language and cognition, as well as to the sociological and ideological determinants of what counts as a legitimate meaning in a particular context. The paper draws on the analysis of a particular context—the interpreted political asylum interview. However, it suggests the possibility of applying a similar theoretical model across a range of interpreting contexts.
ed.1991Refugee policy: Canada and the United States. Toronto: York Lanes Press.
Anker, Deborah
1991aDetermining asylum claims in the United States: An empirical case study. Final report. Immigration Clinical Programs, Harvard Law School.
Anker, Deborah
1991b “Determining asylum claims in the United States: Executive summary of an empirical study of the adjudication of asylum claims before the Immigration Court”.
Adelman 1991
. 268–281.
Atkinson, Paul
1985Language, structure and function: An introduction to the sociology of Basil Bernstein. London: Methuen.
Atkinson, Paul, Brian Davies and Sara Delamont
eds.1994Discourse and reproduction: Essays in honor of Basil Bernstein. Cresskill, N.J.: Hampton Press.
1996 “The interpreter as intercultural agent in Convention Refugee Hearings”. The translator 11. 45–64.
Berk-Seligson, Susan
1990The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago and London: University of Chicago Press.
Bernstein, Basil
1990The structuring of pedagogic discourse: Class, codes and control IV1. London: Routledge.
Bernstein, Basil
1996Pedagogy, symbolic control and identity. London: Taylor Francis.
Blackledge, David and Barry Hunt
1985Sociological interpretations of education. London: Croom Helm.
Blommaert, JanKatrijn Maryns
2000Stylistic and thematic shifting as a narrative resource: Assessing asylum seekers’ repertoires. Working Papers on Language, Power and Identity. University of Gent.
Bourdieu, Pierre
1977Outline of a theory of practice, tr. Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.
Bourdieu, Pierre
1990aThe logic of practice, tr. Richard Nice. London: Polity Press.
Bourdieu, Pierre
1990bIn other words: Essays toward a reflexive sociology, tr. Matthew Adamson. Stanford: Stanford University Press.
Bourdieu, Pierre
1993Sociology in question, tr. Richard Nice. London: Sage.
1999Discourse in late modernity: Rethinking critical discourse analysis. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Collins, James
1993 “Determination and contradiction: An appreciation and critique of the work of Pierre Bourdieu on Language and Education”. Calhounet al. 1993 116–138.
Collins, James
2000 “Bernstein, Bourdieu and the New Literacy Studies”. Linguistics and education 11:1. 65–78.
Corsellis, Ann
1995Non-English speakers and the English legal system. The Institute of Criminology, University of Cambridge.
Davies, Brian
1994 “Durkheim and the sociology of education in Britain”. British journal of sociology of education 15:1. 3–25.
Fenton, Sabine
1997 “The role of the interpreter in the adversarial courtroom”. Silvana E. Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour and Dini Steyn, eds. The critical link: Interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1997 29–34.
Fraser, Janet
1996 “Mapping the process of translation”. Meta XLI:1. 84–96.
1998Introduction to integrational linguistics. Oxford: Pergamon.
Hasan, Ruqaiya
1999 “The disempowerment game: Bourdieu and language in literacy”. Linguistics and education 10:1. 25–87.
Hermans, Theo
1996 “Translation as institution”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettamarovà and Klaus Kaindl, eds. Translation as intercultural communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1996 3–20.
Hermans, Theo
1999Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Holland, Dorothy and Naomi Quinn
1987Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Inghilleri, Moira
2000 “Intersubjectivity: The holy grail of mutual understanding?” Language and communication 201. 133–148.
Inghilleri, Moira
2002 “Britton and Bernstein on Vygotsky: Divergent views on mind and language in the pedagogic context”. Pedagogy, culture and society 10:3. 471–486.
LiPuma, Edward
1993 “Culture and the concept of culture in a theory of practice”. Calhounet al. 1993 14–34.
May, Tim
1996Situating social theory. Buckingham: Open University Press.
Morris, Ruth
1993Images of the interpreter: A study of language-switching in the legal process.Department of Law, Lancaster University. [PhD Thesis]
Morris, Ruth
1995 “The moral dilemmas of court interpreting”. The translator 1:1. 25–46.
1991 “Interpreter latitude vs. due process: Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Gunter Narr 1991 147–155.
2000 “Skopos and commission in translational action”.
Venuti 2000
. 221–232.
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as interaction. London: Longman.
White, James
1990Justice as translation: An essay in cultural and legal criticism. Chicago and London: University of Chicago Press.
Zucker, Norman and Naomi F. Zucker
1991 “The 1980 Refugee Act: A 1990 perspective”.
Adelman 1991
. 224–252.
Cited by
Cited by 121 other publications
Angermeyer, Philipp Sebastian
2005. Who is ‘you’?. Target. International Journal of Translation Studies 17:2 ► pp. 203 ff.
Angermeyer, Philipp Sebastian
2009. Translation style and participant roles in court interpreting1. Journal of Sociolinguistics 13:1 ► pp. 3 ff.
Arsenault, Julie
2010. La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel
Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et
d’Antoine Berman1. TTR 22:1 ► pp. 221 ff.
Ayan, Irem
2021. Re-thinking Neutrality Through Emotional Labour: The (In)visible Work of Conference Interpreters. TTR 33:2 ► pp. 125 ff.
AYHAN, Ayşe
2022. “Griye İsyan”: Grafiti Yazarını Çevirmen Olarak Konumlandırmak ve Grafitinin Kent Mekanının Dönüşümündeki Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33 ► pp. 42 ff.
AYHAN, Ayşe
2022. Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak yazar – çevirmen Giovanni Scognamillo. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :31 ► pp. 1731 ff.
2021. Psychological Aspects of Interpreting Violence: A Narrative from the Israeli-Palestinian Conflict. In Interpreting Conflict, ► pp. 195 ff.
Bayri, Furzana
2019. Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus. Journal of Qur'anic Studies 21:2 ► pp. 1 ff.
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2 ► pp. 179 ff.
Brisset, Annie
2010. Cultural perspectives on translation. International Social Science Journal 61:199 ► pp. 69 ff.
2023. Habitus beyond Bourdieu: in and out of translation studies. Perspectives► pp. 1 ff.
Cho, Jinhyun
2021. ‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtrooms. Griffith Law Review 30:1 ► pp. 50 ff.
Cho, Jinhyun
2022. To act or not to act: interpreters’ dilemmas and choices in aged care assessments of elderly migrants. Journal of Multilingual and Multicultural Development► pp. 1 ff.
Dahlvik, Julia
2019. Why Handling Power Responsibly Matters: The Active Interpreter Through the Sociological Lens. In Asylum Determination in Europe [Palgrave Socio-Legal Studies, ], ► pp. 133 ff.
2018. Without fear or favour?. Target. International Journal of Translation Studies 30:3 ► pp. 415 ff.
Delgado Luchner, Carmen & Leïla Kherbiche
2019. Ethics Training for Humanitarian Interpreters Working in Conflict and Post-Conflict Settings. Journal of War & Culture Studies 12:3 ► pp. 251 ff.
El Qasem, Faiza
2016. La réception ambivalente de Orientalism d’Edward Saïd dans le monde arabe – une question de traduction ?. Meta 61:1 ► pp. 221 ff.
El Qasem, Fayza
2017. La voix du traducteur comme instance préfacielle. Bulletin d’études orientales :65 ► pp. 109 ff.
ERIS, Emrah
2019. Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27 ► pp. 132 ff.
Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022. A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation. Journal of Intercultural Communication Research 51:4 ► pp. 430 ff.
Farahani, Mehrdad Vasheghani & Mahmoud Omar
2023. Book Review: Binhua Wang and Jeremy Munday, Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Approaches With Socio-cultural Interpretation. Discourse & Communication 17:2 ► pp. 241 ff.
2015. Interpreting for the enemy: Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945). Translation Studies 8:1 ► pp. 1 ff.
Guo, Ting
2016. Conclusion. In Surviving in Violent Conflicts, ► pp. 169 ff.
Guo, Ting
2016. Introduction. In Surviving in Violent Conflicts, ► pp. 1 ff.
Guo, Ting
2016. Political Beliefs or Practical Gains?: Interpreting for the Chinese Communist Party. In Surviving in Violent Conflicts, ► pp. 73 ff.
Gómez-Amich, María
2021. Local Interpreters Versus Military Personnel: Perceptions and Expectations Regarding the Local Interpreter’s Role and Agency Within the Afghan Conflict. In Interpreting Conflict, ► pp. 85 ff.
GÖKCE, İmren
2019. The Norms of Sign Language Interpreting in Turkey: A pre-investigational study on the field. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25 ► pp. 165 ff.
Haidar Ahmad, Cherine
2021. United Nations Interpreters in the Arab Spring. In Interpreting Conflict, ► pp. 213 ff.
Halverson, Sandra L.
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 116 ff.
Hlavac, Jim
2017. Brokers, dual-role mediators and professional interpreters: a discourse-based examination of mediated speech and the roles that linguistic mediators enact. The Translator 23:2 ► pp. 197 ff.
Hongtao, Wang
2023. Defending the last bastion. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
2023. On the Trail of the First Interpreters in Early British Colonial Trinidad: An Exploration of Relevant Historical Aspects. Vertimo studijos 16 ► pp. 81 ff.
2011. A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research. Across Languages and Cultures 12:1 ► pp. 1 ff.
Hébert, Lyse
2016. Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1. TTR 26:2 ► pp. 83 ff.
Inghilleri, Moira
2005. Mediating Zones of Uncertainty. The Translator 11:1 ► pp. 69 ff.
Jacquemet, Marco
2009. Transcribing refugees: the entextualization of asylum seekers' hearings in a transidiomatic environment. Text & Talk - An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies 29:5 ► pp. 525 ff.
Ji-Hae Kang
2012. Rethinking Institutional Translation. The Journal of Translation Studies 13:5 ► pp. 7 ff.
Kang, Ji-Hae
2013. Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine. Meta 57:2 ► pp. 439 ff.
Kang, Ji-Hae
2014. Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation. Perspectives 22:4 ► pp. 469 ff.
Keselman, Olga, Ann‐Christin Cederborg, Michael E. Lamb & Örjan Dahlström
2010. Asylum‐seeking minors in interpreter‐mediated interviews: what do they say and what happens to their responses?. Child & Family Social Work 15:3 ► pp. 325 ff.
Kim, Hyongrae
2021. Interpreters in the United States Army Military Government in Korea: “A Government of, for, and by Interpreters”?. TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2 ► pp. 123 ff.
Klitmøller, Jacob
2016. Educational practice, student experience, and the purpose of education—a critique of ‘Pedagogy in Practice’. Oxford Review of Education 42:6 ► pp. 646 ff.
Kosman, Marcin
2020. The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. "The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino". Przegląd Socjologii Jakościowej 16:2 ► pp. 62 ff.
2016. La culture mapuche à la barre : pouvoir et médiation linguistico-culturels des facilitateurs interculturels dans les tribunaux pénaux du sud du Chili. Autrepart N° 73:1 ► pp. 55 ff.
Lee, Jieun
2013. A study of facework in interpreter-mediated courtroom examination. Perspectives 21:1 ► pp. 82 ff.
Lee, Jieun
2021. Supporting the social integration of migrant women in South Korea through language services: Roles of marriage migrant interpreters in multicultural family support centre counselling services. The Translator 27:1 ► pp. 57 ff.
2022. Horizontal methodologies in community interpreting studies: Conducting research with Latin American service users in Aotearoa New Zealand. Interpreting and Society 2:2 ► pp. 160 ff.
Maslovskaya, E. V.
2022. The field of legal translation: Organizational structures and forms of capital. RUDN Journal of Sociology 22:3 ► pp. 590 ff.
Maslovskaya, Elena V.
2022. Legal Translation: Professional Activities at the Periphery of the Juridical Field. Russian Journal of Legal Studies (Moscow) 9:2 ► pp. 65 ff.
Mason, Ian
2014. Discourse and Translation — A Social Perspective. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 36 ff.
Metro, Rosalie
2022. Negotiating for Meaning Along “Language Borders”: Refugee Families from Burma/Myanmar in a US Public School District. Journal of Language, Identity & Education► pp. 1 ff.
Meylaerts, Reine
2016. The Multiple Lives of Translators1. TTR 26:2 ► pp. 103 ff.
Monzó, Esther
2009. Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field. Meta 50:4
2016. Insight into Ethical Dilemmas in Public Service Interpreting and Interpreters’ Training Needs. In Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting, ► pp. 161 ff.
Ni, Xiuhua
2017. Translating the socialist nation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 28 ff.
Okyayuz, Şirin
2019. Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 15:3 ► pp. 937 ff.
2013. In the Habitus of the New. In A Companion to New Media Dynamics, ► pp. 167 ff.
Payàs Puigarnau, Gertrudis & José Manuel Zavala Cepeda
2014. Approche interdisciplinaire de la médiation linguistique à la frontière australe de l’empire colonial espagnol : deux outils méthodologiques. Meta 58:2 ► pp. 261 ff.
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
2020. A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28 ► pp. 144 ff.
POLAT ULAŞ, Aslı
2020. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19 ► pp. 661 ff.
2020. The evolution of interpreters’ perception and application of (codes of) ethics in China since 1949: a sociological and historical perspective. The Translator 26:3 ► pp. 274 ff.
Rubio‐Carbonero, Gema
2022. Communication in Persons with Acquired Speech Impairment: The Role of Family as Language Brokers. Journal of Linguistic Anthropology 32:1 ► pp. 161 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía, Alma Barghout & Conor H. Martin
2021. Interpreting on UN field missions: a training programme. The Interpreter and Translator Trainer 15:4 ► pp. 450 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía & Maria Clementina Persaud
2019. On the Frontline: Mediating Across Languages and Cultures in Peacekeeping Operations. Armed Forces & Society 45:3 ► pp. 472 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía & Maura Radicioni
2022. Humanitarian Interpreting in the Age of COVID-19. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 165 ff.
Sanchez, Alexandra J.
2022. Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In Discourses of Migration in Documentary Film, ► pp. 13 ff.
2009. Does Translation Hinder Integration?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1 ► pp. 99 ff.
Schögler, Rafael
2017. Sociology of Translation. In The Cambridge Handbook of Sociology, ► pp. 399 ff.
2023. A review of actor-oriented capitals and investments in the field of interpreting in Türkiye. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12 ► pp. 699 ff.
2021. Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23 ► pp. 1128 ff.
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019. A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones, ► pp. 185 ff.
Smith-Khan, Laura
2017. Telling stories: Credibility and the representation of social actors in Australian asylum appeals. Discourse & Society 28:5 ► pp. 512 ff.
Smith-Khan, Laura
2022. ‘I Try Not to Be Dominant, but I’m a Lawyer!’: Advisor Resources, Context, and Refugee Credibility. Journal of Refugee Studies 34:4 ► pp. 3710 ff.
Smith-Khan, Laura
2022. Inclusive Processes for Refugees with Disabilities: Improving Communication for Deaf Forced Migrants. In Handbook of Disability, ► pp. 1 ff.
Sorgoni, Barbara
2019. The Location of Truth: Bodies and Voices in the Italian Asylum Procedure. PoLAR: Political and Legal Anthropology Review 42:1 ► pp. 161 ff.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2008. Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS. Meta 52:4 ► pp. 724 ff.
Takeda, Kayoko
2007. The Making of an Interpreter User. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1 ► pp. 245 ff.
Tekgül, Duygu
2020. Faith-related interpreting as emotional labour: a case study at a Protestant Armenian church in Istanbul. Perspectives 28:1 ► pp. 43 ff.
Tipton, Rebecca
2016. Perceptions of the ‘Occupational Other’: Interpreters, Social Workers and Intercultures. British Journal of Social Work 46:2 ► pp. 463 ff.
2010. Double-mouthed discourse: Interpreting, framing, and participant roles1. Journal of Sociolinguistics 14:3 ► pp. 341 ff.
Vorderobermeier, Gisella M.
2012. Sociological Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Vosloo, Frances
2007. ‘Inhabiting’ the translator'sHabitus: Antjie Krog as translator. Current Writing 19:2 ► pp. 72 ff.
Wang, Binhua
2023. Evolution of interpreting as a social practice in China during the past four decades. An analysis of Chinese discourse on interpreting through the lens of social practice theory. Interpreting and Society 3:1 ► pp. 24 ff.
Wang, Binhua & Dezheng Feng
2018. A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives 26:2 ► pp. 246 ff.
2013. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives 21:3 ► pp. 446 ff.
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
2020. Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18 ► pp. 688 ff.
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1 ► pp. 66 ff.
Yuan, Xiaohui
2021. Reconceptualising the interpreter’s role. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1 ► pp. 83 ff.
Yuan, Xiaohui
2022. A Symbolic Interactionist Approach to Interpreter’s Identity Management. Interpreting and Society 2:2 ► pp. 141 ff.
2023. Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak Yazar – Çevirmen Giovanni Scognamillo. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi► pp. 1709 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.