Article published In:
Target
Vol. 15:2 (2003) ► pp.243268
References (64)
References
Adelman, Howarded. 1991. Refugee policy: Canada and the United States. Toronto: York Lanes Press.Google Scholar
Anker, Deborah. 1991a. Determining asylum claims in the United States: An empirical case study. Final report. Immigration Clinical Programs, Harvard Law School.Google Scholar
. 1991b. “Determining asylum claims in the United States: Executive summary of an empirical study of the adjudication of asylum claims before the Immigration Court”. Adelman 1991 . 268–281.Google Scholar
Atkinson, Paul. 1985. Language, structure and function: An introduction to the sociology of Basil Bernstein. London: Methuen.   DOI logoGoogle Scholar
Atkinson, Paul, Brian Davies and Sara Delamont, eds. 1994. Discourse and reproduction: Essays in honor of Basil Bernstein. Cresskill, N.J.: Hampton Press.Google Scholar
Barsky, Robert F. 1994. Constructing the productive other: Discourse theory and the Convention Refugee Hearing. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
. 1996. “The interpreter as intercultural agent in Convention Refugee Hearings”. The translator 11. 45–64.   DOI logoGoogle Scholar
Berk-Seligson, Susan. 1990. The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
Bernstein, Basil. 1990. The structuring of pedagogic discourse: Class, codes and control IV1. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
. 1996. Pedagogy, symbolic control and identity. London: Taylor Francis.Google Scholar
Blackledge, David and Barry Hunt. 1985. Sociological interpretations of education. London: Croom Helm.Google Scholar
Blommaert, Jan Katrijn Maryns. 2000. Stylistic and thematic shifting as a narrative resource: Assessing asylum seekers’ repertoires. Working Papers on Language, Power and Identity. University of Gent.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a theory of practice, tr. Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
. 1990a. The logic of practice, tr. Richard Nice. London: Polity Press.Google Scholar
. 1990b. In other words: Essays toward a reflexive sociology, tr. Matthew Adamson. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
. 1993. Sociology in question, tr. Richard Nice. London: Sage.Google Scholar
Calhoun, Craig, Edward LiPuma and Moishe Postore, eds. 1997. Bourdieu: Critical perspectives. Cambridge: Polity Press.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Chouliaraki, Lilie and Norman Fairclough. 1999. Discourse in late modernity: Rethinking critical discourse analysis. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Collins, James. 1993. “Determination and contradiction: An appreciation and critique of the work of Pierre Bourdieu on Language and Education”. Calhoun et al.. 1993. 116–138.Google Scholar
. 2000. “Bernstein, Bourdieu and the New Literacy Studies”. Linguistics and education 11:1. 65–78.   DOI logoGoogle Scholar
Corsellis, Ann. 1995. Non-English speakers and the English legal system. The Institute of Criminology, University of Cambridge.Google Scholar
Davies, Brian. 1994. “Durkheim and the sociology of education in Britain”. British journal of sociology of education 15:1. 3–25.   DOI logoGoogle Scholar
Fenton, Sabine. 1997. “The role of the interpreter in the adversarial courtroom”. Silvana E. Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour and Dini Steyn, eds. The critical link: Interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997. 29–34.   DOI logoGoogle Scholar
Fraser, Janet. 1996. “Mapping the process of translation”. Meta XLI:1. 84–96.   DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “What do real translators do?: Developing the use of TAPs from professional translators”. Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, eds. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks of empirical research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. 111–120.   DOI logoGoogle Scholar
Gee, James Paul. 1992. The social mind: Language, ideology and social practice. New York: Bergin and Harvey.Google Scholar
. 1999. An introduction to discourse analysis: Theory and method. London: Routledge.Google Scholar
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos. 1996. Liaison interpreting: A handbook. Melbourne: Melbourne University Press.Google Scholar
Giroux, Henry A. 1983. Theory and resistance in education: A pedagogy for the opposition. South Hadley: Bergin and Garvey.Google Scholar
Gorder, Karen L. 1980. “Understanding school knowledge: A critical appraisal of Basil Bernstein and Pierre Bourdieu”. Educational theory 301. 335–346.   DOI logoGoogle Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 1997. “Translation and the shape of things to come”. The translator 3:2. 125–152.   DOI logoGoogle Scholar
Harker, Richard and Stephen A. May. 1993. “Code and habitus: Comparing accounts of Bernstein and Bourdieu”. British journal of sociology of education 14:2. 169–178.   DOI logoGoogle Scholar
Harris, Brian. 1990. “Norms in interpretation”. Target 2:1. 115–119.   DOI logoGoogle Scholar
Harris, Roy. 1998. Introduction to integrational linguistics. Oxford: Pergamon.Google Scholar
Hasan, Ruqaiya. 1999. “The disempowerment game: Bourdieu and language in literacy”. Linguistics and education 10:1. 25–87.   DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1996. “Translation as institution”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettamarovà and Klaus Kaindl, eds. Translation as intercultural communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996. 3–20.Google Scholar
. 1999. Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Holland, Dorothy and Naomi Quinn. 1987. Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Inghilleri, Moira. 2000. “Intersubjectivity: The holy grail of mutual understanding?Language and communication 201. 133–148.   DOI logoGoogle Scholar
. 2002. “Britton and Bernstein on Vygotsky: Divergent views on mind and language in the pedagogic context”. Pedagogy, culture and society 10:3. 471–486.   DOI logoGoogle Scholar
LiPuma, Edward. 1993. “Culture and the concept of culture in a theory of practice”. Calhoun et al.. 1993. 14–34.Google Scholar
May, Tim. 1996. Situating social theory. Buckingham: Open University Press.Google Scholar
Morris, Ruth. 1993. Images of the interpreter: A study of language-switching in the legal process.Department of Law, Lancaster University. [PhD Thesis]Google Scholar
. 1995. “The moral dilemmas of court interpreting”. The translator 1:1. 25–46.   DOI logoGoogle Scholar
Niska, Helge. 1995. “Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpreting”. Marshall Morris, ed. Translation and the law. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. 293–316.   DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1991. “Skopos, loyalty and translational conventions”. Target 3:1. 91–109.   DOI logoGoogle Scholar
Sadnovik, Alan, ed. 1995. Knowledge and pedagogy: The sociology of Basil Bernstein. Norwood, N.J.: Ablex.Google Scholar
Saussure, Ferdinand de. 1916. Cours de linguistique générale. Paris: Payot. English tr. Wade Baskin. Published as A Course in general linguistics. New York: MacGraw-Hill, 1959.Google Scholar
Schäffner, Christinaed. 1999. Current issues in language and society: Translation and norms. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Shilling, Chris. 1993. The body and social theory. London: Sage.Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 1989. “Extending the theory of translation to interpretation: Norms as a case in point”. Target 1:1. 111–115.   DOI logoGoogle Scholar
. 1991. “Interpreter latitude vs. due process: Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Gunter Narr, 1991. 147–155.Google Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10:1. 1–39.   DOI logoGoogle Scholar
Taylor, Charles. 1993. “To follow a rule...”. Calhoun et al.. 1993. 45–60.Google Scholar
Tiersma, Peter M. 2000. Legal language. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “The nature and role of norms in translation”. Venuti 2000 . 198–211.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
ed. 2000. The Translation Studies reader. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans. J.. 2000. “Skopos and commission in translational action”. Venuti 2000 . 221–232.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as interaction. London: Longman.Google Scholar
White, James. 1990. Justice as translation: An essay in cultural and legal criticism. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
Zucker, Norman and Naomi F. Zucker. 1991. “The 1980 Refugee Act: A 1990 perspective”. Adelman 1991 . 224–252.Google Scholar
Cited by (128)

Cited by 128 other publications

Chi, Huidong
2024. El intérprete como coordinador del intercambio comunicativo: análisis de su voz propia en el proceso judicial. Revista de Llengua i Dret :81  pp. 134 ff. DOI logo
Lupano, Emma
2024.  “Telling China’s story well”? Tifa , translation, and discursive power in the Quotidiano del Popolo . The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Pan, Feng & Xue Wu
2024. Mapping intellectual structures and research trends of translation studies: a bibliometric analysis from 2007 to 2021. Perspectives 32:4  pp. 736 ff. DOI logo
Prunč, Erich, Hanna Blum & Rafael Y. Schögler
2024. On the construction of translation cultures*. Translation in Society DOI logo
van Vuuren, Xany Jansen
2024. Chapter 4. Animal photojournalism as knowledge translation. In The Complexity of Social-Cultural Emergence [Benjamins Translation Library, 164],  pp. 84 ff. DOI logo
Chen, Lin
2023. Habitus beyond Bourdieu: in and out of translation studies. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Farahani, Mehrdad Vasheghani & Mahmoud Omar
2023. Book Review: Binhua Wang and Jeremy Munday, Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Approaches With Socio-cultural Interpretation. Discourse & Communication 17:2  pp. 241 ff. DOI logo
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2023. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Hongtao, Wang
2023. Defending the last bastion. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation DOI logo
Hoyte-West, Antony
2023. On the Trail of the First Interpreters in Early British Colonial Trinidad: An Exploration of Relevant Historical Aspects. Vertimo studijos 16  pp. 81 ff. DOI logo
Mengyuan, Zhou
2023. Exploring homology of fields in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
SEYFİOĞLU, Zeynep Melissa & Dilruba TEMUÇİN
2023. A review of actor-oriented capitals and investments in the field of interpreting in Türkiye. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12  pp. 699 ff. DOI logo
Wang, Binhua
2023. Evolution of interpreting as a social practice in China during the past four decades. An analysis of Chinese discourse on interpreting through the lens of social practice theory. Interpreting and Society 3:1  pp. 24 ff. DOI logo
AYHAN, Ayşe
2022. “Griye İsyan”: Grafiti Yazarını Çevirmen Olarak Konumlandırmak ve Grafitinin Kent Mekanının Dönüşümündeki Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33  pp. 42 ff. DOI logo
AYHAN, Ayşe
2022. Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak yazar – çevirmen Giovanni Scognamillo. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :31  pp. 1731 ff. DOI logo
Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022. A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation. Journal of Intercultural Communication Research 51:4  pp. 430 ff. DOI logo
Hourmouziadis, Stelios
2022. Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:2  pp. 197 ff. DOI logo
Marianacci, Agustina
2022. Horizontal methodologies in community interpreting studies: Conducting research with Latin American service users in Aotearoa New Zealand. Interpreting and Society 2:2  pp. 160 ff. DOI logo
Maslovskaya, E. V.
2022. The field of legal translation: Organizational structures and forms of capital. RUDN Journal of Sociology 22:3  pp. 590 ff. DOI logo
Maslovskaya, Elena V.
2022. Legal Translation: Professional Activities at the Periphery of the Juridical Field. Russian Journal of Legal Studies (Moscow) 9:2  pp. 65 ff. DOI logo
Metro, Rosalie
2022. Negotiating for Meaning Along “Language Borders”: Refugee Families from Burma/Myanmar in a US Public School District. Journal of Language, Identity & Education  pp. 1 ff. DOI logo
Rubio‐Carbonero, Gema
2022. Communication in Persons with Acquired Speech Impairment: The Role of Family as Language Brokers. Journal of Linguistic Anthropology 32:1  pp. 161 ff. DOI logo
Ruiz Rosendo, Lucía & Maura Radicioni
2022. Humanitarian Interpreting in the Age of COVID-19. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 165 ff. DOI logo
Sanchez, Alexandra J.
2022. Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In Discourses of Migration in Documentary Film,  pp. 13 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
2022. Where translation studies and the social meet. Translation in Society 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ayan, Irem
2021. Re-thinking Neutrality Through Emotional Labour: The (In)visible Work of Conference Interpreters. TTR 33:2  pp. 125 ff. DOI logo
Barea Muñoz, Manuel
2021. Psychological Aspects of Interpreting Violence: A Narrative from the Israeli-Palestinian Conflict. In Interpreting Conflict,  pp. 195 ff. DOI logo
Cho, Jinhyun
2021. ‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtrooms. Griffith Law Review 30:1  pp. 50 ff. DOI logo
Cho, Jinhyun
2024. To act or not to act: interpreters’ dilemmas and choices in aged care assessments of elderly migrants. Journal of Multilingual and Multicultural Development 45:7  pp. 2412 ff. DOI logo
Guo, Huarui
2021. Between the translator and norms. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 410 ff. DOI logo
Gómez-Amich, María
2021. Local Interpreters Versus Military Personnel: Perceptions and Expectations Regarding the Local Interpreter’s Role and Agency Within the Afghan Conflict. In Interpreting Conflict,  pp. 85 ff. DOI logo
Haidar Ahmad, Cherine
2021. United Nations Interpreters in the Arab Spring. In Interpreting Conflict,  pp. 213 ff. DOI logo
Kim, Hyongrae
2021. Interpreters in the United States Army Military Government in Korea: “A Government of, for, and by Interpreters”?. TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2  pp. 123 ff. DOI logo
Lees, Christopher
2021. The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 464 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther
2021. A case study of unquiet translators. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 282 ff. DOI logo
Ruiz Rosendo, Lucía, Alma Barghout & Conor H. Martin
2021. Interpreting on UN field missions: a training programme. The Interpreter and Translator Trainer 15:4  pp. 450 ff. DOI logo
Seçkin, Sevcan
2021. The constraints in the field of institutional translation in Turkey. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:6  pp. 758 ff. DOI logo
SEÇKİN, Sevcan
2021. Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23  pp. 1128 ff. DOI logo
Yuan, Xiaohui
2021. Reconceptualising the interpreter’s role. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1  pp. 83 ff. DOI logo
Yuan, Xiaohui
2022. A Symbolic Interactionist Approach to Interpreter’s Identity Management. Interpreting and Society 2:2  pp. 141 ff. DOI logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. DOI logo
Kosman, Marcin
2020. The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. "The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino". Przegląd Socjologii Jakościowej 16:2  pp. 62 ff. DOI logo
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
2020. A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 144 ff. DOI logo
POLAT ULAŞ, Aslı
2020. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19  pp. 661 ff. DOI logo
Ren, Wen
2020. The evolution of interpreters’ perception and application of (codes of) ethics in China since 1949: a sociological and historical perspective. The Translator 26:3  pp. 274 ff. DOI logo
Tekgül, Duygu
2020. Faith-related interpreting as emotional labour: a case study at a Protestant Armenian church in Istanbul. Perspectives 28:1  pp. 43 ff. DOI logo
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
2020. Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18  pp. 688 ff. DOI logo
Bayri, Furzana
2019. Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus. Journal of Qur'anic Studies 21:2  pp. 1 ff. DOI logo
Dahlvik, Julia
2019. Why Handling Power Responsibly Matters: The Active Interpreter Through the Sociological Lens. In Asylum Determination in Europe [Palgrave Socio-Legal Studies, ],  pp. 133 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2019. Non-literary translation in Switzerland. Translation Spaces 8:2  pp. 257 ff. DOI logo
Delgado Luchner, Carmen
2019. “A beautiful woman sitting in the dark”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 91 ff. DOI logo
ERIS, Emrah
2019. Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 132 ff. DOI logo
GÖKCE, İmren
2019. The Norms of Sign Language Interpreting in Turkey: A pre-investigational study on the field. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25  pp. 165 ff. DOI logo
Okyayuz, Şirin
2019. Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 15:3  pp. 937 ff. DOI logo
Ruiz Rosendo, Lucía & Maria Clementina Persaud
2019. On the Frontline: Mediating Across Languages and Cultures in Peacekeeping Operations. Armed Forces & Society 45:3  pp. 472 ff. DOI logo
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019. A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones,  pp. 185 ff. DOI logo
Sorgoni, Barbara
2019. The Location of Truth: Bodies and Voices in the Italian Asylum Procedure. PoLAR: Political and Legal Anthropology Review 42:1  pp. 161 ff. DOI logo
Xu, Minhui & Jing Yu
2019. Sociological formation and reception of translation. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 333 ff. DOI logo
Ayhan, Ayşe & Emine Bogenç Demirel
2018. Understanding urban intervention as a translational activity. Translation Spaces 7:2  pp. 202 ff. DOI logo
Böser, Ursula & David LaRooy
2018. Interpreter-mediated investigative interviews with minors. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 208 ff. DOI logo
Delgado Luchner, Carmen & Leïla Kherbiche
2018. Without fear or favour?. Target. International Journal of Translation Studies 30:3  pp. 415 ff. DOI logo
Delgado Luchner, Carmen & Leïla Kherbiche
2019. Ethics Training for Humanitarian Interpreters Working in Conflict and Post-Conflict Settings. Journal of War & Culture Studies 12:3  pp. 251 ff. DOI logo
Gonne, Maud
2018. Gisella M. Vorderobermeier, ed. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/New York, Brill/Rodopi, 2014, 235 pages. TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1  pp. 237 ff. DOI logo
Sayols, Jesús
2018. Transculturation and Bourdieu’s habitus theory. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 260 ff. DOI logo
Wang, Binhua & Dezheng Feng
2018. A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives 26:2  pp. 246 ff. DOI logo
Hlavac, Jim
2017. Brokers, dual-role mediators and professional interpreters: a discourse-based examination of mediated speech and the roles that linguistic mediators enact. The Translator 23:2  pp. 197 ff. DOI logo
Ni, Xiuhua
2017. Translating the socialist nation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 28 ff. DOI logo
Ruiz Rosendo, Lucía & Manuel Barea Muñoz
2017. Towards a typology of interpreters in war-related scenarios in the Middle East. Translation Spaces 6:2  pp. 182 ff. DOI logo
Schögler, Rafael
2017. Sociology of Translation. In The Cambridge Handbook of Sociology,  pp. 399 ff. DOI logo
Smith-Khan, Laura
2017. Telling stories: Credibility and the representation of social actors in Australian asylum appeals. Discourse & Society 28:5  pp. 512 ff. DOI logo
Smith-Khan, Laura
2022. ‘I Try Not to Be Dominant, but I’m a Lawyer!’: Advisor Resources, Context, and Refugee Credibility. Journal of Refugee Studies 34:4  pp. 3710 ff. DOI logo
Smith-Khan, Laura
2022. Inclusive Processes for Refugees with Disabilities: Improving Communication for Deaf Forced Migrants. In Handbook of Disability,  pp. 1 ff. DOI logo
Smith-Khan, Laura
2024. Inclusive Processes for Refugees with Disabilities: Improving Communication for Deaf Forced Migrants. In Handbook of Disability,  pp. 1713 ff. DOI logo
Yoo, Taeyoung & Cheol Ja Jeong
2017. Consolidating the professional identity of translators. Target. International Journal of Translation Studies 29:3  pp. 361 ff. DOI logo
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1  pp. 66 ff. DOI logo
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2  pp. 179 ff. DOI logo
El Qasem, Faiza
2016. La réception ambivalente de Orientalism d’Edward Saïd dans le monde arabe – une question de traduction ?. Meta 61:1  pp. 221 ff. DOI logo
Hébert, Lyse
2016. Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1. TTR 26:2  pp. 83 ff. DOI logo
Klitmøller, Jacob
2016. Educational practice, student experience, and the purpose of education—a critique of ‘Pedagogy in Practice’. Oxford Review of Education 42:6  pp. 646 ff. DOI logo
Le Bonniec, Fabien
2016. La culture mapuche à la barre : pouvoir et médiation linguistico-culturels des facilitateurs interculturels dans les tribunaux pénaux du sud du Chili. Autrepart N° 73:1  pp. 55 ff. DOI logo
Meylaerts, Reine
2016. The Multiple Lives of Translators1. TTR 26:2  pp. 103 ff. DOI logo
Munyangeyo, Théophile
2016. Insight into Ethical Dilemmas in Public Service Interpreting and Interpreters’ Training Needs. In Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting,  pp. 161 ff. DOI logo
Tipton, Rebecca
2016. Perceptions of the ‘Occupational Other’: Interpreters, Social Workers and Intercultures. British Journal of Social Work 46:2  pp. 463 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21:1  pp. 24 ff. DOI logo
Guo, Ting
2015. Interpreting for the enemy: Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945). Translation Studies 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
Guo, Ting
2016. Conclusion. In Surviving in Violent Conflicts,  pp. 169 ff. DOI logo
Guo, Ting
2016. Introduction. In Surviving in Violent Conflicts,  pp. 1 ff. DOI logo
Guo, Ting
2016. Political Beliefs or Practical Gains?: Interpreting for the Chinese Communist Party. In Surviving in Violent Conflicts,  pp. 73 ff. DOI logo
Xu, Minhui & Chi Yu Chu
2015. Translators’ professional habitus and the adjacent discipline. Target. International Journal of Translation Studies 27:2  pp. 173 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 116 ff. DOI logo
Mason, Ian
2014. Discourse and Translation — A Social Perspective. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 36 ff. DOI logo
Payàs Puigarnau, Gertrudis & José Manuel Zavala Cepeda
2014. Approche interdisciplinaire de la médiation linguistique à la frontière australe de l’empire colonial espagnol : deux outils méthodologiques. Meta 58:2  pp. 261 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2013. A study of facework in interpreter-mediated courtroom examination. Perspectives 21:1  pp. 82 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2021. Supporting the social integration of migrant women in South Korea through language services: Roles of marriage migrant interpreters in multicultural family support centre counselling services. The Translator 27:1  pp. 57 ff. DOI logo
O’Toole, Emer
2013. Cultural capital in intercultural theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3  pp. 407 ff. DOI logo
Papacharissi, Zizi & Emily Easton
2013. In the Habitus of the New. In A Companion to New Media Dynamics,  pp. 167 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
2013. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives 21:3  pp. 446 ff. DOI logo
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
2012. Common grounds in Translation and Interpreting (Studies). In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 7 ff. DOI logo
Ji-Hae Kang
2012. Rethinking Institutional Translation. The Journal of Translation Studies 13:5  pp. 7 ff. DOI logo
Kang, Ji-Hae
2013. Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine. Meta 57:2  pp. 439 ff. DOI logo
Kang, Ji-Hae
2014. Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation. Perspectives 22:4  pp. 469 ff. DOI logo
Pérez-González, Luis
2012. Translation, interpreting and the genealogy of conflict. Journal of Language and Politics 11:2  pp. 169 ff. DOI logo
Vorderobermeier, Gisella M.
2012. Sociological Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Xu, Minhui
2012. On scholar translators in literary translation – a case study of Kinkley's translation of ‘Biancheng’. Perspectives 20:2  pp. 151 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2011. Agents of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 6 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2014. How devoted can translators be?. Target. International Journal of Translation Studies 26:1  pp. 63 ff. DOI logo
Hubscher-Davidson, Severine
2011. A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research. Across Languages and Cultures 12:1  pp. 1 ff. DOI logo
Arsenault, Julie
2010. La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman1. TTR 22:1  pp. 221 ff. DOI logo
Brisset, Annie
2010. Cultural perspectives on translation. International Social Science Journal 61:199  pp. 69 ff. DOI logo
Flynn, Peter
2010. Ethnographic approaches. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 116 ff. DOI logo
Keselman, Olga, Ann‐Christin Cederborg, Michael E. Lamb & Örjan Dahlström
2010. Asylum‐seeking minors in interpreter‐mediated interviews: what do they say and what happens to their responses?. Child & Family Social Work 15:3  pp. 325 ff. DOI logo
Vigouroux, Cécile B.
2010. Double-mouthed discourse: Interpreting, framing, and participant roles1. Journal of Sociolinguistics 14:3  pp. 341 ff. DOI logo
Wolf, Michaela
2010. Sociology of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 337 ff. DOI logo
Wolf, Michaela
2011. Mapping the field: Sociological perspectives on translation. International Journal of the Sociology of Language 2011:207  pp. 1 ff. DOI logo
Wolf, Michaela
2014. “Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy. Meta 58:3  pp. 504 ff. DOI logo
Jacquemet, Marco
2009. Transcribing refugees: the entextualization of asylum seekers' hearings in a transidiomatic environment. Text & Talk - An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies 29:5  pp. 525 ff. DOI logo
Monzó, Esther
2009. Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field. Meta 50:4 DOI logo
Schäffner, Christina
2009. Does Translation Hinder Integration?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1  pp. 99 ff. DOI logo
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2008. Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS. Meta 52:4  pp. 724 ff. DOI logo
Takeda, Kayoko
2007. The Making of an Interpreter User. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1  pp. 245 ff. DOI logo
Vosloo, Frances
2007. ‘Inhabiting’ the translator'sHabitus: Antjie Krog as translator. Current Writing 19:2  pp. 72 ff. DOI logo
Angermeyer, Philipp Sebastian
2005. Who is ‘you’?. Target. International Journal of Translation Studies 17:2  pp. 203 ff. DOI logo
Angermeyer, Philipp Sebastian
2009. Translation style and participant roles in court interpreting1. Journal of Sociolinguistics 13:1  pp. 3 ff. DOI logo
Inghilleri, Moira
2005. Mediating Zones of Uncertainty. The Translator 11:1  pp. 69 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2005. How to be a (recognized) translator. Target. International Journal of Translation Studies 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
[no author supplied]
2023. Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak Yazar – Çevirmen Giovanni Scognamillo. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 1709 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.