Article published in:
Target
Vol. 15:2 (2003) ► pp. 243268
References

References

Adelman, Howard
ed. 1991Refugee policy: Canada and the United States. Toronto: York Lanes Press.Google Scholar
Anker, Deborah
1991aDetermining asylum claims in the United States: An empirical case study. Final report. Immigration Clinical Programs, Harvard Law School.Google Scholar
1991b “Determining asylum claims in the United States: Executive summary of an empirical study of the adjudication of asylum claims before the Immigration Court”. Adelman 1991 . 268–281.Google Scholar
Atkinson, Paul
1985Language, structure and function: An introduction to the sociology of Basil Bernstein. London: Methuen.   CrossrefGoogle Scholar
Atkinson, Paul, Brian Davies and Sara Delamont
eds. 1994Discourse and reproduction: Essays in honor of Basil Bernstein. Cresskill, N.J.: Hampton Press.Google Scholar
Barsky, Robert F.
1994Constructing the productive other: Discourse theory and the Convention Refugee Hearing. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
1996 “The interpreter as intercultural agent in Convention Refugee Hearings”. The translator 11. 45–64.   CrossrefGoogle Scholar
Berk-Seligson, Susan
1990The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
Bernstein, Basil
1990The structuring of pedagogic discourse: Class, codes and control IV1. London: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
1996Pedagogy, symbolic control and identity. London: Taylor Francis.Google Scholar
Blackledge, David and Barry Hunt
1985Sociological interpretations of education. London: Croom Helm.Google Scholar
Blommaert, Jan Katrijn Maryns
2000Stylistic and thematic shifting as a narrative resource: Assessing asylum seekers’ repertoires. Working Papers on Language, Power and Identity. University of Gent.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1977Outline of a theory of practice, tr. Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.   CrossrefGoogle Scholar
1990aThe logic of practice, tr. Richard Nice. London: Polity Press.Google Scholar
1990bIn other words: Essays toward a reflexive sociology, tr. Matthew Adamson. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
1993Sociology in question, tr. Richard Nice. London: Sage.Google Scholar
Calhoun, Craig, Edward LiPuma and Moishe Postore
eds. 1997Bourdieu: Critical perspectives. Cambridge: Polity Press.
Chesterman, Andrew
1997Memes of translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Chouliaraki, Lilie and Norman Fairclough
1999Discourse in late modernity: Rethinking critical discourse analysis. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Collins, James
1993 “Determination and contradiction: An appreciation and critique of the work of Pierre Bourdieu on Language and Education”. Calhoun et al. 1993 116–138.Google Scholar
2000 “Bernstein, Bourdieu and the New Literacy Studies”. Linguistics and education 11:1. 65–78.   CrossrefGoogle Scholar
Corsellis, Ann
1995Non-English speakers and the English legal system. The Institute of Criminology, University of Cambridge.Google Scholar
Davies, Brian
1994 “Durkheim and the sociology of education in Britain”. British journal of sociology of education 15:1. 3–25.   CrossrefGoogle Scholar
Fenton, Sabine
1997 “The role of the interpreter in the adversarial courtroom”. Silvana E. Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour and Dini Steyn, eds. The critical link: Interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1997 29–34.   CrossrefGoogle Scholar
Fraser, Janet
1996 “Mapping the process of translation”. Meta XLI:1. 84–96.   CrossrefGoogle Scholar
2000 “What do real translators do?: Developing the use of TAPs from professional translators”. Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, eds. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks of empirical research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2000 111–120.   CrossrefGoogle Scholar
Gee, James Paul
1992The social mind: Language, ideology and social practice. New York: Bergin and Harvey.Google Scholar
1999An introduction to discourse analysis: Theory and method. London: Routledge.Google Scholar
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos
1996Liaison interpreting: A handbook. Melbourne: Melbourne University Press.Google Scholar
Giroux, Henry A.
1983Theory and resistance in education: A pedagogy for the opposition. South Hadley: Bergin and Garvey.Google Scholar
Gorder, Karen L.
1980 “Understanding school knowledge: A critical appraisal of Basil Bernstein and Pierre Bourdieu”. Educational theory 301. 335–346.   CrossrefGoogle Scholar
Gouanvic, Jean-Marc
1997 “Translation and the shape of things to come”. The translator 3:2. 125–152.   CrossrefGoogle Scholar
Harker, Richard and Stephen A. May
1993 “Code and habitus: Comparing accounts of Bernstein and Bourdieu”. British journal of sociology of education 14:2. 169–178.   CrossrefGoogle Scholar
Harris, Brian
1990 “Norms in interpretation”. Target 2:1. 115–119.   CrossrefGoogle Scholar
Harris, Roy
1998Introduction to integrational linguistics. Oxford: Pergamon.Google Scholar
Hasan, Ruqaiya
1999 “The disempowerment game: Bourdieu and language in literacy”. Linguistics and education 10:1. 25–87.   CrossrefGoogle Scholar
Hermans, Theo
1996 “Translation as institution”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettamarovà and Klaus Kaindl, eds. Translation as intercultural communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1996 3–20.Google Scholar
1999Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Holland, Dorothy and Naomi Quinn
1987Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press.   CrossrefGoogle Scholar
Inghilleri, Moira
2000 “Intersubjectivity: The holy grail of mutual understanding?Language and communication 201. 133–148.   CrossrefGoogle Scholar
2002 “Britton and Bernstein on Vygotsky: Divergent views on mind and language in the pedagogic context”. Pedagogy, culture and society 10:3. 471–486.   CrossrefGoogle Scholar
LiPuma, Edward
1993 “Culture and the concept of culture in a theory of practice”. Calhoun et al. 1993 14–34.Google Scholar
May, Tim
1996Situating social theory. Buckingham: Open University Press.Google Scholar
Morris, Ruth
1993Images of the interpreter: A study of language-switching in the legal process.Department of Law, Lancaster University. [PhD Thesis]Google Scholar
1995 “The moral dilemmas of court interpreting”. The translator 1:1. 25–46.   CrossrefGoogle Scholar
Niska, Helge
1995 “Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpreting”. Marshall Morris, ed. Translation and the law. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1995 293–316.   CrossrefGoogle Scholar
Nord, Christiane
1991 “Skopos, loyalty and translational conventions”. Target 3:1. 91–109.   CrossrefGoogle Scholar
Sadnovik, Alan
ed. 1995Knowledge and pedagogy: The sociology of Basil Bernstein. Norwood, N.J.: Ablex.Google Scholar
Saussure, Ferdinand de
1916Cours de linguistique générale. Paris: Payot. English tr. Wade Baskin. Published as A Course in general linguistics. New York: MacGraw-Hill 1959.Google Scholar
Schäffner, Christina
ed. 1999Current issues in language and society: Translation and norms. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Shilling, Chris
1993The body and social theory. London: Sage.Google Scholar
Shlesinger, Miriam
1989 “Extending the theory of translation to interpretation: Norms as a case in point”. Target 1:1. 111–115.   CrossrefGoogle Scholar
1991 “Interpreter latitude vs. due process: Simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies. Tübingen: Gunter Narr 1991 147–155.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The pivotal status of the translator’s habitus”. Target 10:1. 1–39.   CrossrefGoogle Scholar
Taylor, Charles
1993 “To follow a rule...”. Calhoun et al. 1993 45–60.Google Scholar
Tiersma, Peter M.
2000Legal language. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
2000 “The nature and role of norms in translation”. Venuti 2000 . 198–211.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
ed. 2000The Translation Studies reader. London: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Vermeer, Hans. J.
2000 “Skopos and commission in translational action”. Venuti 2000 . 221–232.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as interaction. London: Longman.Google Scholar
White, James
1990Justice as translation: An essay in cultural and legal criticism. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
Zucker, Norman and Naomi F. Zucker
1991 “The 1980 Refugee Act: A 1990 perspective”. Adelman 1991 . 224–252.Google Scholar
Cited by

Cited by 102 other publications

No author info given
2016.  In Be(com)ing a Conference Interpreter [Benjamins Translation Library, 124], Crossref logo
Angermeyer, Philipp Sebastian
2005. Who is ‘you’?. Target. International Journal of Translation Studies 17:2  pp. 203 ff. Crossref logo
Angermeyer, Philipp Sebastian
2009. Translation style and participant roles in court interpreting1. Journal of Sociolinguistics 13:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Arsenault, Julie
2010. La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman1. TTR 22:1  pp. 221 ff. Crossref logo
Ayan, Irem
2021. Re-thinking Neutrality Through Emotional Labour: The (In)visible Work of Conference Interpreters. TTR 33:2  pp. 125 ff. Crossref logo
Ayhan, Ayşe & Emine Bogenç Demirel
2018. Understanding urban intervention as a translational activity. Translation Spaces 7:2  pp. 202 ff. Crossref logo
Barea Muñoz, Manuel
2021.  In Interpreting Conflict,  pp. 195 ff. Crossref logo
Bayri, Furzana
2019. Li-qawmin yatafakkarūn (Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic Translatorial Habitus. Journal of Qur'anic Studies 21:2  pp. 1 ff. Crossref logo
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2  pp. 179 ff. Crossref logo
Brisset, Annie
2010. Cultural perspectives on translation. International Social Science Journal 61:199  pp. 69 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 6 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2014. How devoted can translators be?. Target. International Journal of Translation Studies 26:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21:1  pp. 24 ff. Crossref logo
Böser, Ursula & David LaRooy
2018. Interpreter-mediated investigative interviews with minors. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 208 ff. Crossref logo
Cho, Jinhyun
2021. ‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtrooms. Griffith Law Review 30:1  pp. 50 ff. Crossref logo
Cho, Jinhyun
2022. To act or not to act: interpreters’ dilemmas and choices in aged care assessments of elderly migrants. Journal of Multilingual and Multicultural Development  pp. 1 ff. Crossref logo
Dahlvik, Julia
2019.  In Asylum Determination in Europe,  pp. 133 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2019. Non-literary translation in Switzerland. Translation Spaces 8:2  pp. 257 ff. Crossref logo
Delgado Luchner, Carmen
2019. “A beautiful woman sitting in the dark”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Delgado Luchner, Carmen & Leïla Kherbiche
2018. Without fear or favour?. Target. International Journal of Translation Studies 30:3  pp. 415 ff. Crossref logo
Delgado Luchner, Carmen & Leïla Kherbiche
2019. Ethics Training for Humanitarian Interpreters Working in Conflict and Post-Conflict Settings. Journal of War & Culture Studies 12:3  pp. 251 ff. Crossref logo
El Qasem, Faiza
2016. La réception ambivalente de Orientalism d’Edward Saïd dans le monde arabe – une question de traduction ?. Meta 61:1  pp. 221 ff. Crossref logo
El Qasem, Fayza
2017. La voix du traducteur comme instance préfacielle. Bulletin d’études orientales :65  pp. 109 ff. Crossref logo
ERIS, Emrah
2019. Habitus ve Çevirmenler: Orhan Pamuk’un Benim Adım Kırmızı Romanı. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 132 ff. Crossref logo
Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022. A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation. Journal of Intercultural Communication Research 51:4  pp. 430 ff. Crossref logo
Flynn, Peter
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 116 ff. Crossref logo
Gonne, Maud
2018. Gisella M. Vorderobermeier, ed. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/New York, Brill/Rodopi, 2014, 235 pages . TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1  pp. 237 ff. Crossref logo
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 7 ff. Crossref logo
Guo, Huarui
2021. Between the translator and norms. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 410 ff. Crossref logo
Guo, Ting
2015. Interpreting for the enemy: Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945). Translation Studies 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Guo, Ting
2016.  In Surviving in Violent Conflicts,  pp. 1 ff. Crossref logo
Guo, Ting
2016.  In Surviving in Violent Conflicts,  pp. 73 ff. Crossref logo
Guo, Ting
2016.  In Surviving in Violent Conflicts,  pp. 169 ff. Crossref logo
Gómez-Amich, María
2021.  In Interpreting Conflict,  pp. 85 ff. Crossref logo
GÖKCE, İmren
2019. Türkiye’de İşaret Dili Tercümanlığının Normları: Alan Üzerine Bir Ön İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25  pp. 165 ff. Crossref logo
Haidar Ahmad, Cherine
2021.  In Interpreting Conflict,  pp. 213 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2014.  In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 116 ff. Crossref logo
Hlavac, Jim
2017. Brokers, dual-role mediators and professional interpreters: a discourse-based examination of mediated speech and the roles that linguistic mediators enact. The Translator 23:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Hourmouziadis, Stelios
2022. Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation Crossref logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Hubscher-Davidson, Severine
2011. A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research. Across Languages and Cultures 12:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Hébert, Lyse
2016. Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1. TTR 26:2  pp. 83 ff. Crossref logo
Inghilleri, Moira
2005. Mediating Zones of Uncertainty. The Translator 11:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Jacquemet, Marco
2009. Transcribing refugees: the entextualization of asylum seekers' hearings in a transidiomatic environment. Text & Talk - An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies 29:5  pp. 525 ff. Crossref logo
Ji-Hae Kang
2012. Rethinking Institutional Translation. The Journal of Translation Studies 13:5  pp. 7 ff. Crossref logo
Kang, Ji-Hae
2013. Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine. Meta 57:2  pp. 439 ff. Crossref logo
Kang, Ji-Hae
2014. Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation. Perspectives 22:4  pp. 469 ff. Crossref logo
Keselman, Olga, Ann-Christin Cederborg, Michael E. Lamb & Örjan Dahlström
2010. Asylum-seeking minors in interpreter-mediated interviews: what do they say and what happens to their responses?. Child & Family Social Work 15:3  pp. 325 ff. Crossref logo
Kim, Hyongrae
2021. Interpreters in the United States Army Military Government in Korea: “A Government of, for, and by Interpreters”?. TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2  pp. 123 ff. Crossref logo
Klitmøller, Jacob
2016. Educational practice, student experience, and the purpose of education—a critique of ‘Pedagogy in Practice’. Oxford Review of Education 42:6  pp. 646 ff. Crossref logo
Kosman, Marcin
2020. The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. "The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino". Przegląd Socjologii Jakościowej 16:2  pp. 62 ff. Crossref logo
Krystallidou, Demi
2020.  In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149],  pp. 181 ff. Crossref logo
Le Bonniec, Fabien
2016. La culture mapuche à la barre : pouvoir et médiation linguistico-culturels des facilitateurs interculturels dans les tribunaux pénaux du sud du Chili. Autrepart N° 73:1  pp. 55 ff. Crossref logo
Lee, Jieun
2013. A study of facework in interpreter-mediated courtroom examination. Perspectives 21:1  pp. 82 ff. Crossref logo
Lee, Jieun
2021. Supporting the social integration of migrant women in South Korea through language services: Roles of marriage migrant interpreters in multicultural family support centre counselling services. The Translator 27:1  pp. 57 ff. Crossref logo
Lees, Christopher
2021. The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 464 ff. Crossref logo
Mason, Ian
2014.  In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 36 ff. Crossref logo
Meylaerts, Reine
2016. The Multiple Lives of Translators1. TTR 26:2  pp. 103 ff. Crossref logo
Monzó, Esther
2009. Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field. Meta 50:4 Crossref logo
Monzó-Nebot, Esther
2021. A case study of unquiet translators. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 282 ff. Crossref logo
Munyangeyo, Théophile
2016.  In Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting,  pp. 161 ff. Crossref logo
Ni, Xiuhua
2017. Translating the socialist nation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 28 ff. Crossref logo
Okyayuz, Şirin
2019. Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 15:3  pp. 937 ff. Crossref logo
O’Toole, Emer
2013. Cultural capital in intercultural theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3  pp. 407 ff. Crossref logo
Papacharissi, Zizi & Emily Easton
2013.  In A Companion to New Media Dynamics,  pp. 167 ff. Crossref logo
Payàs Puigarnau, Gertrudis & José Manuel Zavala Cepeda
2014. Approche interdisciplinaire de la médiation linguistique à la frontière australe de l’empire colonial espagnol : deux outils méthodologiques. Meta 58:2  pp. 261 ff. Crossref logo
POLAT ULAŞ, Aslı
2020. Türkiye’de profesyonel olmayan toplum çevirmenlerinin mesleki algıları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 661 ff. Crossref logo
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
2020. Sivil Toplum Kuruluşlarında Çalışan Toplum Çevirmenlerine Bourdieu’nun Sosyal Kuramı Işığında Bir Bakış. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 144 ff. Crossref logo
Pérez-González, Luis
2012. Translation, interpreting and the genealogy of conflict. Journal of Language and Politics 11:2  pp. 169 ff. Crossref logo
Ren, Wen
2020. The evolution of interpreters’ perception and application of (codes of) ethics in China since 1949: a sociological and historical perspective. The Translator 26:3  pp. 274 ff. Crossref logo
Rubio‐Carbonero, Gema
2021. Communication in Persons with Acquired Speech Impairment: The Role of Family as Language Brokers. Journal of Linguistic Anthropology Crossref logo
Ruiz Rosendo, Lucía & Manuel Barea Muñoz
2017. Towards a typology of interpreters in war-related scenarios in the Middle East. Translation Spaces 6:2  pp. 182 ff. Crossref logo
Ruiz Rosendo, Lucía, Alma Barghout & Conor H. Martin
2021. Interpreting on UN field missions: a training programme. The Interpreter and Translator Trainer 15:4  pp. 450 ff. Crossref logo
Ruiz Rosendo, Lucía & Maria Clementina Persaud
2019. On the Frontline: Mediating Across Languages and Cultures in Peacekeeping Operations. Armed Forces & Society 45:3  pp. 472 ff. Crossref logo
Sayols, Jesús
2018. Transculturation and Bourdieu’s habitus theory. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 260 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2009. Does Translation Hinder Integration?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1  pp. 99 ff. Crossref logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2005. How to be a (recognized) translator. Target. International Journal of Translation Studies 17:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Seçkin, Sevcan
2021. The constraints in the field of institutional translation in Turkey. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:6  pp. 758 ff. Crossref logo
SEÇKİN, Sevcan
2021. Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Crossref logo
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019.  In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones,  pp. 185 ff. Crossref logo
Smith-Khan, Laura
2017. Telling stories: Credibility and the representation of social actors in Australian asylum appeals. Discourse & Society 28:5  pp. 512 ff. Crossref logo
Smith-Khan, Laura
2022. ‘I Try Not to Be Dominant, but I’m a Lawyer!’: Advisor Resources, Context, and Refugee Credibility. Journal of Refugee Studies 34:4  pp. 3710 ff. Crossref logo
Sorgoni, Barbara
2019. The Location of Truth: Bodies and Voices in the Italian Asylum Procedure. PoLAR: Political and Legal Anthropology Review 42:1  pp. 161 ff. Crossref logo
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2008. Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS. Meta 52:4  pp. 724 ff. Crossref logo
Takeda, Kayoko
2007. The Making of an Interpreter User. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1  pp. 245 ff. Crossref logo
Tekgül, Duygu
2020. Faith-related interpreting as emotional labour: a case study at a Protestant Armenian church in Istanbul. Perspectives 28:1  pp. 43 ff. Crossref logo
Tipton, Rebecca
2016. Perceptions of the ‘Occupational Other’: Interpreters, Social Workers and Intercultures. British Journal of Social Work 46:2  pp. 463 ff. Crossref logo
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
2022. Where translation studies and the social meet. Translation in Society 1:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Vigouroux, Cécile B.
2010. Double-mouthed discourse: Interpreting, framing, and participant roles1. Journal of Sociolinguistics 14:3  pp. 341 ff. Crossref logo
Vorderobermeier, Gisella M.
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Vosloo, Frances
2007. ‘Inhabiting’ the translator'sHabitus: Antjie Krog as translator. Current Writing 19:2  pp. 72 ff. Crossref logo
Wang, Binhua & Dezheng Feng
2018. A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives 26:2  pp. 246 ff. Crossref logo
Wolf, Michaela
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 337 ff. Crossref logo
Wolf, Michaela
2011. Mapping the field: Sociological perspectives on translation. International Journal of the Sociology of Language 2011:207  pp. 1 ff. Crossref logo
Wolf, Michaela
2014. “Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy. Meta 58:3  pp. 504 ff. Crossref logo
Xu, Minhui
2012. On scholar translators in literary translation – a case study of Kinkley's translation of ‘Biancheng’. Perspectives 20:2  pp. 151 ff. Crossref logo
Xu, Minhui & Chi Yu Chu
2015. Translators’ professional habitus and the adjacent discipline. Target. International Journal of Translation Studies 27:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Xu, Minhui & Jing Yu
2019. Sociological formation and reception of translation. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 333 ff. Crossref logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
2013. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives 21:3  pp. 446 ff. Crossref logo
Yoo, Taeyoung & Cheol Ja Jeong
2017. Consolidating the professional identity of translators. Target. International Journal of Translation Studies 29:3  pp. 361 ff. Crossref logo
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1  pp. 66 ff. Crossref logo
Yuan, Xiaohui
2021. Reconceptualising the interpreter’s role. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1  pp. 83 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.