Chi, Huidong
2024.
El intérprete como coordinador del intercambio comunicativo: análisis de su voz propia en el proceso judicial.
Revista de Llengua i Dret :81
► pp. 134 ff.
Lupano, Emma
2024.
“Telling China’s story well”?
Tifa
, translation, and discursive power in the
Quotidiano del Popolo
.
The Translator ► pp. 1 ff.
Pan, Feng & Xue Wu
2024.
Mapping intellectual structures and research trends of translation studies: a bibliometric analysis from 2007 to 2021.
Perspectives 32:4
► pp. 736 ff.
Prunč, Erich, Hanna Blum & Rafael Y. Schögler
Chen, Lin
2023.
Habitus beyond Bourdieu: in and out of translation studies.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Farahani, Mehrdad Vasheghani & Mahmoud Omar
2023.
Book Review: Binhua Wang and Jeremy Munday, Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Approaches With Socio-cultural Interpretation.
Discourse & Communication 17:2
► pp. 241 ff.
Gu, Chonglong & Binhua Wang
Hoyte-West, Antony
2023.
On the Trail of the First Interpreters in Early British Colonial Trinidad: An Exploration of Relevant Historical Aspects.
Vertimo studijos 16
► pp. 81 ff.
SEYFİOĞLU, Zeynep Melissa & Dilruba TEMUÇİN
2023.
A review of actor-oriented capitals and investments in the field of interpreting in Türkiye.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12
► pp. 699 ff.
Wang, Binhua
2023.
Evolution of interpreting as a social practice in China during the past four decades. An analysis of Chinese discourse on interpreting through the lens of social practice theory.
Interpreting and Society 3:1
► pp. 24 ff.
AYHAN, Ayşe
2022.
“Griye İsyan”: Grafiti Yazarını Çevirmen Olarak Konumlandırmak ve Grafitinin Kent Mekanının Dönüşümündeki Etkisi.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33
► pp. 42 ff.
AYHAN, Ayşe
2022.
Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak yazar – çevirmen Giovanni Scognamillo.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :31
► pp. 1731 ff.
Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022.
A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation.
Journal of Intercultural Communication Research 51:4
► pp. 430 ff.
Marianacci, Agustina
2022.
Horizontal methodologies in community interpreting studies: Conducting research with Latin American service users in Aotearoa New Zealand.
Interpreting and Society 2:2
► pp. 160 ff.
Maslovskaya, E. V.
2022.
The field of legal translation: Organizational structures and forms of capital.
RUDN Journal of Sociology 22:3
► pp. 590 ff.
Maslovskaya, Elena V.
2022.
Legal Translation: Professional Activities at the Periphery of the Juridical Field.
Russian Journal of Legal Studies (Moscow) 9:2
► pp. 65 ff.
Metro, Rosalie
2022.
Negotiating for Meaning Along “Language Borders”: Refugee Families from Burma/Myanmar in a US Public School District.
Journal of Language, Identity & Education ► pp. 1 ff.
Rubio‐Carbonero, Gema
2022.
Communication in Persons with Acquired Speech Impairment: The Role of Family as Language Brokers.
Journal of Linguistic Anthropology 32:1
► pp. 161 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía & Maura Radicioni
2022.
Humanitarian Interpreting in the Age of COVID-19. In
Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [
Corpora and Intercultural Studies, 9],
► pp. 165 ff.
Sanchez, Alexandra J.
2022.
Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In
Discourses of Migration in Documentary Film,
► pp. 13 ff.
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
Ayan, Irem
2021.
Re-thinking Neutrality Through Emotional Labour: The (In)visible Work of Conference Interpreters.
TTR 33:2
► pp. 125 ff.
Barea Muñoz, Manuel
2021.
Psychological Aspects of Interpreting Violence: A Narrative from the Israeli-Palestinian Conflict. In
Interpreting Conflict,
► pp. 195 ff.
Cho, Jinhyun
2021.
‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtrooms.
Griffith Law Review 30:1
► pp. 50 ff.
Cho, Jinhyun
2024.
To act or not to act: interpreters’ dilemmas and choices in aged care assessments of elderly migrants.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 45:7
► pp. 2412 ff.
Gómez-Amich, María
2021.
Local Interpreters Versus Military Personnel: Perceptions and Expectations Regarding the Local Interpreter’s Role and Agency Within the Afghan Conflict. In
Interpreting Conflict,
► pp. 85 ff.
Haidar Ahmad, Cherine
2021.
United Nations Interpreters in the Arab Spring. In
Interpreting Conflict,
► pp. 213 ff.
Kim, Hyongrae
2021.
Interpreters in the United States Army Military Government in Korea: “A Government of, for, and by Interpreters”?.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2
► pp. 123 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía, Alma Barghout & Conor H. Martin
2021.
Interpreting on UN field missions: a training programme.
The Interpreter and Translator Trainer 15:4
► pp. 450 ff.
SEÇKİN, Sevcan
2021.
Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23
► pp. 1128 ff.
Yuan, Xiaohui
2022.
A Symbolic Interactionist Approach to Interpreter’s Identity Management.
Interpreting and Society 2:2
► pp. 141 ff.
Kosman, Marcin
2020.
The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. "The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino".
Przegląd Socjologii Jakościowej 16:2
► pp. 62 ff.
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
2020.
A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28
► pp. 144 ff.
POLAT ULAŞ, Aslı
2020.
Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19
► pp. 661 ff.
Ren, Wen
2020.
The evolution of interpreters’ perception and application of (codes of) ethics in China since 1949: a sociological and historical perspective.
The Translator 26:3
► pp. 274 ff.
Tekgül, Duygu
2020.
Faith-related interpreting as emotional labour: a case study at a Protestant Armenian church in Istanbul.
Perspectives 28:1
► pp. 43 ff.
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
2020.
Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18
► pp. 688 ff.
Bayri, Furzana
2019.
Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus.
Journal of Qur'anic Studies 21:2
► pp. 1 ff.
Dahlvik, Julia
2019.
Why Handling Power Responsibly Matters: The Active Interpreter Through the Sociological Lens. In
Asylum Determination in Europe [
Palgrave Socio-Legal Studies, ],
► pp. 133 ff.
ERIS, Emrah
2019.
Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27
► pp. 132 ff.
GÖKCE, İmren
2019.
The Norms of Sign Language Interpreting in Turkey: A pre-investigational study on the field.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25
► pp. 165 ff.
Okyayuz, Şirin
2019.
Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training.
Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 15:3
► pp. 937 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía & Maria Clementina Persaud
2019.
On the Frontline: Mediating Across Languages and Cultures in Peacekeeping Operations.
Armed Forces & Society 45:3
► pp. 472 ff.
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019.
A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In
Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones,
► pp. 185 ff.
Sorgoni, Barbara
2019.
The Location of Truth: Bodies and Voices in the Italian Asylum Procedure.
PoLAR: Political and Legal Anthropology Review 42:1
► pp. 161 ff.
Ayhan, Ayşe & Emine Bogenç Demirel
Böser, Ursula & David LaRooy
Delgado Luchner, Carmen & Leïla Kherbiche
Delgado Luchner, Carmen & Leïla Kherbiche
2019.
Ethics Training for Humanitarian Interpreters Working in Conflict and Post-Conflict Settings.
Journal of War & Culture Studies 12:3
► pp. 251 ff.
Gonne, Maud
2018.
Gisella M. Vorderobermeier, ed. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/New York, Brill/Rodopi, 2014, 235 pages.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1
► pp. 237 ff.
Wang, Binhua & Dezheng Feng
2018.
A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse.
Perspectives 26:2
► pp. 246 ff.
Hlavac, Jim
2017.
Brokers, dual-role mediators and professional interpreters: a discourse-based examination of mediated speech and the roles that linguistic mediators enact.
The Translator 23:2
► pp. 197 ff.
Ni, Xiuhua
2017.
Translating the socialist nation.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1
► pp. 28 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía & Manuel Barea Muñoz
Schögler, Rafael
2017.
Sociology of Translation. In
The Cambridge Handbook of Sociology,
► pp. 399 ff.
Smith-Khan, Laura
2017.
Telling stories: Credibility and the representation of social actors in Australian asylum appeals.
Discourse & Society 28:5
► pp. 512 ff.
Smith-Khan, Laura
2022.
‘I Try Not to Be Dominant, but I’m a Lawyer!’: Advisor Resources, Context, and Refugee Credibility.
Journal of Refugee Studies 34:4
► pp. 3710 ff.
Smith-Khan, Laura
2022.
Inclusive Processes for Refugees with Disabilities: Improving Communication for Deaf Forced Migrants. In
Handbook of Disability,
► pp. 1 ff.
Smith-Khan, Laura
2024.
Inclusive Processes for Refugees with Disabilities: Improving Communication for Deaf Forced Migrants. In
Handbook of Disability,
► pp. 1713 ff.
Yoo, Taeyoung & Cheol Ja Jeong
Yu, Jing & Minhui Xu
2017.
From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm.
Perspectives 25:1
► pp. 66 ff.
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016.
Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies.
International Research in Children's Literature 9:2
► pp. 179 ff.
El Qasem, Faiza
2016.
La réception ambivalente de Orientalism d’Edward Saïd dans le monde arabe – une question de traduction ?.
Meta 61:1
► pp. 221 ff.
Hébert, Lyse
2016.
Regard transculturel sur l’asservissement des traducteurs : optiques cubaines et canadiennes1.
TTR 26:2
► pp. 83 ff.
Klitmøller, Jacob
2016.
Educational practice, student experience, and the purpose of education—a critique of ‘Pedagogy in Practice’.
Oxford Review of Education 42:6
► pp. 646 ff.
Le Bonniec, Fabien
2016.
La culture mapuche à la barre : pouvoir et médiation linguistico-culturels des facilitateurs interculturels dans les tribunaux pénaux du sud du Chili.
Autrepart N° 73:1
► pp. 55 ff.
Meylaerts, Reine
2016.
The Multiple Lives of Translators1.
TTR 26:2
► pp. 103 ff.
Munyangeyo, Théophile
2016.
Insight into Ethical Dilemmas in Public Service Interpreting and Interpreters’ Training Needs. In
Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting,
► pp. 161 ff.
Tipton, Rebecca
2016.
Perceptions of the ‘Occupational Other’: Interpreters, Social Workers and Intercultures.
British Journal of Social Work 46:2
► pp. 463 ff.
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015.
On translating the ‘bible of marketing’.
The Translator 21:1
► pp. 24 ff.
Guo, Ting
2015.
Interpreting for the enemy: Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945).
Translation Studies 8:1
► pp. 1 ff.
Guo, Ting
2016.
Conclusion. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 169 ff.
Guo, Ting
2016.
Introduction. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 1 ff.
Guo, Ting
2016.
Political Beliefs or Practical Gains?: Interpreting for the Chinese Communist Party. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 73 ff.
Halverson, Sandra L.
2014.
Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 116 ff.
Mason, Ian
2014.
Discourse and Translation — A Social Perspective. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 36 ff.
Payàs Puigarnau, Gertrudis & José Manuel Zavala Cepeda
2014.
Approche interdisciplinaire de la médiation linguistique à la frontière australe de l’empire colonial espagnol : deux outils méthodologiques.
Meta 58:2
► pp. 261 ff.
Lee, Jieun
2013.
A study of facework in interpreter-mediated courtroom examination.
Perspectives 21:1
► pp. 82 ff.
Lee, Jieun
2021.
Supporting the social integration of migrant women in South Korea through language services: Roles of marriage migrant interpreters in multicultural family support centre counselling services.
The Translator 27:1
► pp. 57 ff.
Papacharissi, Zizi & Emily Easton
2013.
In the Habitus of the New. In
A Companion to New Media Dynamics,
► pp. 167 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
2013.
Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010).
Perspectives 21:3
► pp. 446 ff.
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
Ji-Hae Kang
2012.
Rethinking Institutional Translation.
The Journal of Translation Studies 13:5
► pp. 7 ff.
Kang, Ji-Hae
2013.
Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine.
Meta 57:2
► pp. 439 ff.
Kang, Ji-Hae
2014.
Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation.
Perspectives 22:4
► pp. 469 ff.
Vorderobermeier, Gisella M.
2012.
Sociological Approaches to Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Xu, Minhui
2012.
On scholar translators in literary translation – a case study of Kinkley's translation of ‘Biancheng’.
Perspectives 20:2
► pp. 151 ff.
Hubscher-Davidson, Severine
2011.
A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research.
Across Languages and Cultures 12:1
► pp. 1 ff.
Arsenault, Julie
2010.
La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel
Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et
d’Antoine Berman1.
TTR 22:1
► pp. 221 ff.
Brisset, Annie
2010.
Cultural perspectives on translation.
International Social Science Journal 61:199
► pp. 69 ff.
Keselman, Olga, Ann‐Christin Cederborg, Michael E. Lamb & Örjan Dahlström
2010.
Asylum‐seeking minors in interpreter‐mediated interviews: what do they say and what happens to their responses?.
Child & Family Social Work 15:3
► pp. 325 ff.
Vigouroux, Cécile B.
2010.
Double-mouthed discourse: Interpreting, framing, and participant roles1.
Journal of Sociolinguistics 14:3
► pp. 341 ff.
Wolf, Michaela
2011.
Mapping the field: Sociological perspectives on translation.
International Journal of the Sociology of Language 2011:207
► pp. 1 ff.
Wolf, Michaela
2014.
“Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy.
Meta 58:3
► pp. 504 ff.
Jacquemet, Marco
2009.
Transcribing refugees: the entextualization of asylum seekers' hearings in a transidiomatic environment.
Text & Talk - An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies 29:5
► pp. 525 ff.
Monzó, Esther
2009.
Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field.
Meta 50:4
Schäffner, Christina
2009.
Does Translation Hinder Integration?.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1
► pp. 99 ff.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2008.
Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.
Meta 52:4
► pp. 724 ff.
Takeda, Kayoko
2007.
The Making of an Interpreter User.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1
► pp. 245 ff.
Vosloo, Frances
2007.
‘Inhabiting’ the translator'sHabitus: Antjie Krog as translator.
Current Writing 19:2
► pp. 72 ff.
Angermeyer, Philipp Sebastian
2005.
Who is ‘you’?.
Target. International Journal of Translation Studies 17:2
► pp. 203 ff.
Angermeyer, Philipp Sebastian
2009.
Translation style and participant roles in court interpreting1.
Journal of Sociolinguistics 13:1
► pp. 3 ff.
Inghilleri, Moira
2005.
Mediating Zones of Uncertainty.
The Translator 11:1
► pp. 69 ff.
[no author supplied]
2023.
Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak Yazar – Çevirmen Giovanni Scognamillo.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi ► pp. 1709 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.