Changes in word order in two Hebrew translations of an Ibsen play
Malka Muchnik | Bar Ilan University, Israel
This study examines differences in word order between two translations of Ibsen’s play An enemy of the people into Hebrew. Both versions were translated by Rivka Meshulach, with approximately 25 years between them. In the first version word order conforms to the norms of Classical Hebrew. In the second version, however, the translator changed word order so that the language would be closer to contemporary spoken Hebrew. This is illustrated through examples related to various syntactic constituents, including subject–predicate, predicate complements, parentheme and address forms. The reasoning behind this tendency focuses on the change in the norms of written language. As opposed to the normative restrictions which were widely accepted in written Hebrew just a generation ago, the current trend is for features of contemporary spoken language to be used in literature and theater.
Keywords: Word order, Hebrew, changes, theater norms, written language, spoken language
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Word order: An overview
- 3.Subject–Predicate (S–V) order in Hebrew
- 4.Topicalization of the complements
- 5.Placement of intensifiers
- 6.Unique modifiers
- 7.Parentheme and address forms
- 8.Position of clauses
- 9.Summary
- Notes
-
References
Published online: 12 May 2004
https://doi.org/10.1075/target.15.2.05muc
https://doi.org/10.1075/target.15.2.05muc
References
Avineri, Itzḥak
Azar, Moshe
Ben-Asher, Mordechai
Ben-Horin, Gad
Ben-Shahar, Rina
Doron, David
Downing, Pamela and Michael Noonan
Even-Zohar, Itamar
Fruchtman, Maya
Giora, Rachel
Givón, Talmy
Greenberg, Joseph
Harold, Bruce B.
Margolin, Bruria
Mithun, Marianne
Mor, Galila
Muchnik, Malka
Nir, Raphael and Itzhak Roeh
Ornan, Uzi, Rina Ben-Shahar and Gideon Toury
Peretz, Itzhak
Ravid, Dorit
Rosén, Haiim
Somekh, Sason
Téné, David
Toury, Gideon