Changes in word order in two Hebrew translations of an Ibsen play
This study examines differences in word order between two translations of Ibsen’s play An enemy of the people into Hebrew. Both versions were translated by Rivka Meshulach, with approximately 25 years between them. In the first version word order conforms to the norms of Classical Hebrew. In the second version, however, the translator changed word order so that the language would be closer to contemporary spoken Hebrew. This is illustrated through examples related to various syntactic constituents, including subject–predicate, predicate complements, parentheme and address forms. The reasoning behind this tendency focuses on the change in the norms of written language. As opposed to the normative restrictions which were widely accepted in written Hebrew just a generation ago, the current trend is for features of contemporary spoken language to be used in literature and theater.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Word order: An overview
- 3.Subject–Predicate (S–V) order in Hebrew
- 4.Topicalization of the complements
- 5.Placement of intensifiers
- 6.Unique modifiers
- 7.Parentheme and address forms
- 8.Position of clauses
- 9.Summary
- Notes
-
References