On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in
para-fascist Portugal
Hanna Pięta | University of Lisbon Centre for English Studies
Previous research suggests that in Salazar’s Portugal, Soviet Poland was portrayed as both a friend and a foe. This article argues
that these conflicting images are partly due to distinct discourses that reached Portugal through translations of Polish
literature. Ultimately, it aims to give insights into the role of literary translation in the construction of a national image
abroad. Since all the translations in the corpus are indirect, special attention is paid to the way the mediating texts impacted
the image encoded in the target text. The article considers five channels via which texts were imported, presenting the results of
a textual analysis of one translation in each of these channels, including its indirect trajectory. The findings confirm the
importance of the analysed translations in the construction of the discussed images and show that the mediating texts had a
crucial filtering role as regards the transfer of these images.
1952Convite de Moscovo [Invitation from Moscow]. Lisboa: A. M. Pereira.
Tyrmand, Leopold
1955Zly [Evil man]. Warszawa: Czytelnik.
Tyrmand, Leopold
1958Zly [Evil man]. London: Michael Joseph.
Tyrmand, Leopold
1964Zly; O Mau [Evil man]. Lisboa: Europa-América.
Wasilewska, Wanda
1945aArc-en-ciel. Moscow: Foreign Languages Publishing House.
Wasilewska, Wanda
1945bArco-irís [Rainbow]. Porto: Tavares Martins.
Wasilewska, Wanda
1945cTęcza [Rainbow]. Warszawa: Książka.
Witkiewicz, Stanisław
1972A mãe [Mother]. Lisboa: Prelo.
Żeromski, Stefan
1947O rio fiel [Faithful river]. Lisboa: Portugália.
Other references
Barreto, António, and Maria Filomena Mónica
1999Dicionário de história de Portugal [Dictionary of the history of Portugal]. Lisboa: Figueirinhas.
Beller, Manfred
2007 “Perception, Image, Imagology.” In Beller and Leerssen 2007, 3–16.
Beller, Manfred, and Joep Leerssen
eds.2007Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. A Critical Survey. Amsterdam: Rodopi.
Bilikiewicz-Blanc, Danuta
2008 “Foreword.” In Literatura polska w przekładach [Polish literature in translation]: 1971–1980, xiii–xix. Warszawa: BN.
Braga da Cruz, Manuel
1980As origens da democracia cristã e o Salazarismo [The origins of Christian democracy and Salazar’s regime]. Lisboa: Presença.
Flynn, Peter, Luc van Doorslaer, and Joep Leerssen
2016 “On Translated Images, Stereotypes and Disciplines.” In Van Doorslaer, Flynn, and Leerssen 2016, 1–18.
Franco, José Eduardo, and Paula Carreira
2010 “O mundo eslavo como horizonte e fronteira da Europa em Portugal segundo os jesuítas: A apreciação de países eslavos na revista Brotéria [The Slavic world as a European horizon and a frontier of Europe as seen by the Jesuits: Representations of Slavic countries in the journal Brotéria
].” In Europa de Leste e Portugal, edited by José Eduardo Franco, Teresa Pinheiro, and Beata Cieszynska, 139–154. Lisboa: Esfera do Caos.
Griffin, Roger
1991The Nature of Fascism. London: Pinter.
Heilbron, Johan
1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
Hermans, Theo
1999Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Kuran-Burçoğlu, Nedret
2000 “At the Crossroads of Translation Studies and Imagology.” In Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 143–152. Amsterdam: John Benjamins.
Lambert, José
1991 “In Quest of Literary World Maps.” In Interculturality and the Historical Study of Literary Translations, edited by Harald Kittel and Armin Paul Frank, 133–143. Berlin: Erich Schmidt.
Leerssen, Joep
2007a “Identity/Alterity/Hybridity.” In Beller and Leerssen 2007, 335–342.
Leerssen, Joep
2007b “Imagology: History and Method.” In Beller and Leerssen 2007, 17–33.
Leerssen, Joep
n.d. “A Summary of Imagological Theory.” Acessed February 22, 2017. [URL].
Lefevere, André
ed.1992Translation, History, Culture: A Sourcebook. London: Routledge.
Nycz, Ryszard
1998 “Literatura polska w cieniu cenzury [Polish literature in the shadow of censorship].” Teksty Drugie 51 (3): 5–27.
2016 “On Translation between (Semi)peripheral Languages: The External History of Polish Literature Translated into European Portuguese as a Case in Point.” The Translator 22 (3): 354–377.
Pięta, Hanna
2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” Translation Studies 10 (2): 198–216.
Pinto, Jaime Nogueira
2007 “Prefácio à segunda edição [Preface to the second edition].” In Salazar: Pensamento e doutrina política, edited by Mendo Castro Henriques and Gonçalo Sampaio e Mello, i–xvii. Lisboa: Verbo.
Pokorn, Nike K.
2008 “(Post)Communist Censorship in Translation: Religion as a Taboo.” In Tradition versus Modernity: From the Classic Period of the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century, edited by Jana Kralova and Zuzana Jettmarova, 175–185. Praga: Univerzita Karlova v Praze.
2017 “Rethinking the Hegemony of English in Twentieth-Century Portugal: Some Figures and Beyond.” The Translator 23 (4): 441–455.
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–132.
Seruya, Teresa
2010 “Translation in Portugal during the Estado Novo Regime.” In Translation under Fascism, edited by Christopher Rundle and Kate Sturge, 117–144. New York: Palgrave Macmillan.
Skibińska, Elżbieta
2006 “La traduction au service de l’idéologie: Liste des lectures françaises en polonaise dans les années 1946–1960.” In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, edited by Michaela Wolf, 131–141. Wien: LIT Verlag.
SNI (Secretariado Nacional da Informação, Cultura Popular e Turismo) [National Secretariat for Information, Popular Culture and Tourism]
1947 “Report no. 2975.”
Torgal, Luís Reis
2009Estados novos, estado novo [New states, new state]. Coimbra: Universidade de Coimbra.
Valkenier, Elizabeth
1956 “The Catholic Church in Communist Poland, 1945–1955.” The Review of Politics 18 (3): 305–326.
Van Doorslaer, Luc
2012 “National and Cultural Images.” In Handbook of Translation Studies. Volume 31, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 122–127. Amsterdam: John Benjamins.
Van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen
2023. Conceptual metaphors and image construction of China in the space probe reports of China Daily: a social cognitive approach. Frontiers in Psychology 14
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023. Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives 31:5 ► pp. 839 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.