Article published In:
TargetVol. 30:1 (2018) ► pp.112–136
Translation description for assessment and post-editing
The case of personal pronouns in translated Spanish
This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification of significant divergences between original Spanish and Spanish translated from English. When considering the language pair English-Spanish, personal pronouns seem to be good markers of significant differences (anchor phenomena), since they must obligatorily occur in English, but not in Spanish. To test this hypothesis, empirical data have been extracted from a large reference corpus in Spanish (CREA) and from an English-Spanish parallel corpus (P-ACTRES), in both cases from the fiction subcorpora. Statistically significant differences have been found in some of the uses of personal pronouns, having textual and pragmatic implications in the target texts. The aim is to use the results obtained in the case of personal pronouns, together with results from other linguistic areas, to build a semi-automated tool for the post-editing of Spanish translations of texts written originally in English.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Object of study: Personal pronouns in English and Spanish
- 3.Method and tools
- 3.1
Tertium comparationis: Cross-linguistic labels
- 3.2Corpora: CREA and P-ACTRES
- 3.3Statistics
- 4.Results
- 4.1Numerical results
- 4.2First person singular pronoun: yo
- 4.3Second person singular pronoun: tú
- 4.4Third person singular pronoun masculine: él
- 4.5Second person singular formal pronoun: usted
- 5.Discussion
- 5.1Spanish personal pronouns as anchor phenomena
- 5.2The translation assessment and post-editing tool PETRA
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
-
References
References (38)
References
Alarcos, Emilio. 1980. Estudios de gramática funcional. Madrid: Gredos.
Eldredge, Dee L., and Liesder Mayea Rodríguez. 2015. Introduction to Spanish/English Linguistics. Bloomington, IN: Xlibris.
Enríquez, Emilia Victoria. 1984. El pronombre personal sujeto en la lengua española hablada en Madrid. Madrid: CSIC.
Fernández Soriano, Olga M. 1989. Rección y ligamiento en español: aspectos del parámetro del sujeto nulo. PhD diss. Universidad Autónoma de Madrid.
Halliday, M. A. K., and Ruqaiya Hassan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
House, Juliane. 2001. “Translation Quality Assessment. Linguistic Description versus Social Evaluation.” Meta 46 (2): 243–257.
Huddleston, Rodney, and Geoffrey K. Pullum. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Izquierdo, Marlén, Knut Hofland, and Øystein Reigem. 2008. “The ACTRES Parallel Corpus: An English-Spanish Translation Corpus.” Corpora 31: 31–41.
Krings, Hans P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine-Translation Post-Editing Processes. Kent, OH: Kent State University Press.
Krzeszowski, Tomasz P. 1990. Contrasting Languages. The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Labrador, Belén. 2011. “A Corpus-Based Study of the Use of Spanish Demonstratives as Translation Equivalents of English Demonstratives.” Perspectives. Studies in Translatology 19 (1): 71–87.
Laviosa, Sara. 1998. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” Meta 43 (4): 557–570.
López Guix, Juan Gabriel, and Jacqueline Minett Wilkinson. 2009. Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
Luján, Marta. 1999. “Expresión y omisión del pronombre personal.” In Gramática descriptiva de la lengua española, edited by Ignacio Bosque and Violeta Demonte, 1275–1315. Madrid: Espasa.
Maia, Belinda. 1998. “Word Order and the First Person Singular in Portuguese and English.” Meta 43 (4): 589–601.
Marcos Marín, Francisco. 1978. Estudios sobre el pronombre. Madrid: Gredos.
Martínez Vázquez, Montserrat. 1996. Gramática contrastiva inglés-español. Huelva: Universidad de Huelva.
O’Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia, eds. 2014. Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Rabadán, Rosa. 2005. “The Applicability of Description. Empirical Research and Translation Tools.” In Contemporary Problematics of Translation Studies, edited by Carmen Toledano, special issue of Revista Canaria de Estudios Ingleses 511: 51–70.
Rabadán, Rosa. 2008. “Refining the Idea of ‘Applied Extension’.” In Beyond Descriptive Translation Studies, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 103–117. Amsterdam: John Benjamins.
Rabadán, Rosa. 2009. “The Present Tenses in English and in Spanish: A Corpus-Based Approach to Cross-linguistic Meaning and Grammatical Transfer.” In Cognitive Approaches to Language and Linguistic Data, edited by Wiesław Oleksy and Piotr Stalmaszczyk, 461–478. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Rabadán, Rosa. 2010. “Applied Translation Studies.” In Handbook of Translation Studies. Volume 11, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 7–11. Amsterdam: John Benjamins.
Rabadán, Rosa, and Marlén Izquierdo. 2013. “A Corpus-Based Study of English Approximate Negators and their Translations into Spanish.” BeLLs 3 (1): 43–59.
Rabadán, Rosa, Camino Gutiérrez Lanza, Ana Belén García Gallego, and Hugo Sanjurjo González. 2014. “PETRA 1.0©: A Semi-automated Aid for the Evaluation of the Grammatical Quality of English-to-Spanish Translations.” Unpublished paper. Mediterranean Editors and Translators Meeting 2014. Innovation and Tradition: Mining the Human Resource. Euroforum, San Lorenzo de El Escorial. 30th October – 1st November 2014.
Somers, Harold. 1997. “A Practical Approach to Using Machine Translation Software: ‘Post-editing the Source Text’.” The Translator 31: 193–212.
Vázquez Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología. Washington D.C.: Georgetown University Press.
Vieira, Lucas Nunes, and Lucia Specia. 2011. “A Review of Translation Tools from a Post-editing Perspective.” In Proceedings of the Third Joint EM+/CNGL Workshop Bringing MT to the User: Research Meets Translators (JEC 2011), 33–42. Luxemburg.
Whitley, M. Stanley. 2002. Spanish/English Contrasts. A Course in Spanish Linguistics. Washington D.C.: Georgetown University Press.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Rodríguez-Castro, Mónica & Concepción B. Godev
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.