Article published In:
TargetVol. 30:1 (2018) ► pp.112–136
Translation description for assessment and post-editing
The case of personal pronouns in translated Spanish
This paper presents a corpus-based descriptive research procedure for the identification of significant divergences between original Spanish and Spanish translated from English. When considering the language pair English-Spanish, personal pronouns seem to be good markers of significant differences (anchor phenomena), since they must obligatorily occur in English, but not in Spanish. To test this hypothesis, empirical data have been extracted from a large reference corpus in Spanish (CREA) and from an English-Spanish parallel corpus (P-ACTRES), in both cases from the fiction subcorpora. Statistically significant differences have been found in some of the uses of personal pronouns, having textual and pragmatic implications in the target texts. The aim is to use the results obtained in the case of personal pronouns, together with results from other linguistic areas, to build a semi-automated tool for the post-editing of Spanish translations of texts written originally in English.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Object of study: Personal pronouns in English and Spanish
- 3.Method and tools
- 3.1
Tertium comparationis: Cross-linguistic labels
- 3.2Corpora: CREA and P-ACTRES
- 3.3Statistics
- 4.Results
- 4.1Numerical results
- 4.2First person singular pronoun: yo
- 4.3Second person singular pronoun: tú
- 4.4Third person singular pronoun masculine: él
- 4.5Second person singular formal pronoun: usted
- 5.Discussion
- 5.1Spanish personal pronouns as anchor phenomena
- 5.2The translation assessment and post-editing tool PETRA
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
-
References
References
Alarcos, Emilio
1980 Estudios de gramática funcional. Madrid: Gredos.
Eldredge, Dee L., and Liesder Mayea Rodríguez
2015 Introduction to Spanish/English Linguistics. Bloomington, IN: Xlibris.
Enríquez, Emilia Victoria
1984 El pronombre personal sujeto en la lengua española hablada en Madrid. Madrid: CSIC.
Fernández Soriano, Olga M.
1989 Rección y ligamiento en español: aspectos del parámetro del sujeto nulo. PhD diss. Universidad Autónoma de Madrid.
Halliday, M. A. K., and Ruqaiya Hassan
1976 Cohesion in English. London: Longman.
House, Juliane
2001 “
Translation Quality Assessment. Linguistic Description versus Social Evaluation.”
Meta 46 (2): 243–257.
Huddleston, Rodney, and Geoffrey K. Pullum
2002 The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Izquierdo, Marlén, Knut Hofland, and Øystein Reigem
2008 “
The ACTRES Parallel Corpus: An English-Spanish Translation Corpus.”
Corpora 31: 31–41.
Krings, Hans P.
2001 Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine-Translation Post-Editing Processes. Kent, OH: Kent State University Press.
Krzeszowski, Tomasz P.
1990 Contrasting Languages. The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Labrador, Belén
2011 “
A Corpus-Based Study of the Use of Spanish Demonstratives as Translation Equivalents of English Demonstratives.”
Perspectives. Studies in Translatology 19 (1): 71–87.
Laviosa, Sara
1998 “
Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.”
Meta 43 (4): 557–570.
López Guix, Juan Gabriel, and Jacqueline Minett Wilkinson
2009 Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
Luján, Marta
1999 “
Expresión y omisión del pronombre personal.” In
Gramática descriptiva de la lengua española, edited by
Ignacio Bosque and
Violeta Demonte, 1275–1315. Madrid: Espasa.
Maia, Belinda
1998 “
Word Order and the First Person Singular in Portuguese and English.”
Meta 43 (4): 589–601.
Marcos Marín, Francisco
1978 Estudios sobre el pronombre. Madrid: Gredos.
Martínez Vázquez, Montserrat
1996 Gramática contrastiva inglés-español. Huelva: Universidad de Huelva.
O’Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia
eds. 2014 Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Rabadán, Rosa
2005 “
The Applicability of Description. Empirical Research and Translation Tools.” In
Contemporary Problematics of Translation Studies, edited by
Carmen Toledano, special issue of
Revista Canaria de Estudios Ingleses 511: 51–70.
Rabadán, Rosa
2009 “
The Present Tenses in English and in Spanish: A Corpus-Based Approach to Cross-linguistic Meaning and Grammatical Transfer.” In
Cognitive Approaches to Language and Linguistic Data, edited by
Wiesław Oleksy and
Piotr Stalmaszczyk, 461–478. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Rabadán, Rosa
2010 “
Applied Translation Studies.” In
Handbook of Translation Studies. Volume 11, edited by
Yves Gambier, and
Luc van Doorslaer, 7–11. Amsterdam: John Benjamins.
Rabadán, Rosa, Belén Labrador, and Noelia Ramón
Rabadán, Rosa, and Marlén Izquierdo
2013 “
A Corpus-Based Study of English Approximate Negators and their Translations into Spanish.”
BeLLs 3 (1): 43–59.
Rabadán, Rosa, Camino Gutiérrez Lanza, Ana Belén García Gallego, and Hugo Sanjurjo González
2014 “
PETRA 1.0©: A Semi-automated Aid for the Evaluation of the Grammatical Quality of English-to-Spanish Translations.” Unpublished paper.
Mediterranean Editors and Translators Meeting 2014. Innovation and Tradition: Mining the Human Resource. Euroforum, San Lorenzo de El Escorial
30th October –
1st November 2014.
Ramón, Noelia, and Belén Labrador
Somers, Harold
1997 “
A Practical Approach to Using Machine Translation Software: ‘Post-editing the Source Text’.”
The Translator 31: 193–212.
Vázquez Ayora, Gerardo
1977 Introducción a la traductología. Washington D.C.: Georgetown University Press.
Vieira, Lucas Nunes, and Lucia Specia
2011 “
A Review of Translation Tools from a Post-editing Perspective.” In
Proceedings of the Third Joint EM+/CNGL Workshop Bringing MT to the User: Research Meets Translators (JEC 2011), 33–42. Luxemburg.
Whitley, M. Stanley
2002 Spanish/English Contrasts. A Course in Spanish Linguistics. Washington D.C.: Georgetown University Press.
Cited by
Cited by 2 other publications
Rodríguez-Castro, Mónica & Concepción B. Godev
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.