Propositions on cross-cultural communication and translation
Anthony Pym | Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain
Cross-cultural communication can be characterized by a relatively high degree of effort required to reduce complexity, by relatively high transaction costs, by relatively low trust between communication partners, and by relatively narrow success conditions that create points of high-risk discourse. To communicate successfully between cultures would thus require a special kind of risk management. Translation, as a mode of cross-cultural communication, is held to share those same features, as well as at least two specific representational maxims concerning discursive persons and textual quantity. It is argued that the related concepts of complexity, success conditions and risk can describe not only the act of translating as a mode of cross-cultural communication, but also certain features of the professional intercultures to which translators belong. Step-by-step propositions thus synthesize an approach that runs from an analysis of cross-cultural communication to a description of professional intercultures, their sources of power, and the reasons for their apparent lack of power in a globalizing age.
Keywords: communication theory, cross-cultural communication, translation, complexity theory, risk management, intercultures, power
Article outline
- 1.On cross-cultural communication in general
- 2.On complexity and its reduction
- 3.On success conditions
- 4.On transaction costs
- 5.On the specificity of cross-cultural communication
- 6.On the size of communication acts
- 7.Translation versus language learning
- 8.On the nature of translation
- 9.On trust
- 10.On risk
- 11.On the nature of translation problems
- 12.Why and how complexity is reduced
- 13.On the nature of communication participants
- 14.On the nature of professional intercultures
- 15.Professional intercultures and the boundaries between cultures
- 16.Membership and identity of professional intercultures
- 17.The power of professional intercultures
- 18.Globalization and cross-cultural communication
- 19.The powerlessness of intercultures
- 20.The future of cross-cultural communication
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Published online: 21 February 2005
https://doi.org/10.1075/target.16.1.02pym
https://doi.org/10.1075/target.16.1.02pym
References
Agar, Michael
Chesterman, Andrew
Colas, Dominique
Even-Zohar, Itamar
2001 “Laws of cultural interference (draft in work)”. http://www.tau.ac.il/~itamarez/papers/culture-interference.htm. Consulted April 2004.
Gile, Daniel
Grice, H. Paul
Holmes, James S.
Holz-Mänttäri, Justa
Katz, Jerrold
Keohane, Robert O.
Lambert, José
Levý, Jiří
Luhmann, Niklas
Monacelli, Claudia and Roberto Punzo
Pym, Anthony
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
Sprung, Robert C.
Stecconi, Ubaldo
2002 “Not a melting pot: The challenges of multilingual communication in the European Commission”. Paper delivered to conference The translation industry today. Rimini, Italy, 11–13 October 2002.
Toury, Gideon
Cited by
Cited by 25 other publications
Abdallah, Kristiina & Kaisa Koskinen
Colón Rodríguez, Raúl E.
Conde, Tomás
Fraser, Ryan
Hermans, Theo
Liddicoat, Anthony J.
Margala, Miriam
Martín de León, Celia
McAuley, Thomas E.
Mossop, Brian
Olohan, Maeve & Elena Davitti
Poupaud, Sandra, Anthony Pym & Ester Torres Simón
Pym, Anthony
Røvik, Kjell Arne
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Stecconi, Ubaldo
Sulaiman, M Zain & Rita Wilson
Wang, Vincent X.
Zafiri, Makrina & Evangelos Kourdis
Łabendowicz, Olga
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.