Article published In:
Target
Vol. 16:1 (2004) ► pp.128
References
Agar, Michael
1994Language shock: Understanding the culture of conversation. New York: William Morrow.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1979Le sens pratique. Paris: Minuit.Google Scholar
Chatwin, Bruce
1987The songlines. London: Picador.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1994b “Karl Popper in the translation class”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims and visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1994 89–95.   DOI logoGoogle Scholar
1997Memes of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
2001 “Proposal for a Hieronymic oath”. Anthony Pym, ed. The return to ethics. Special issue of The translator 7:2. 139–154.Google Scholar
Colas, Dominique
1992 “Les politiques d’aide”. Françoise Barret-Ducrocq, ed. Traduire l’Europe. Paris: Payot 1992 97–123.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1981 “Translation theory today: A call for transfer theory”. Poetics today 2:4. 1–7.   DOI logoGoogle Scholar
1990 “Translation and transfer”. Poetics today 11:1, special issue on Polysystem Studies 1990 73–78.   DOI logoGoogle Scholar
2001 “Laws of cultural interference (draft in work)”. [URL]. Consulted April 2004.Google Scholar
Frow, John
1995Cultural studies and cultural value. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Gile, Daniel
1995Basic concepts and models for translator and interpreter training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Grice, H. Paul
1975 “Logic and conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and semantics 3: Speech acts. New York: Academic Press 1975 41–58.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1991Translation and relevance. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Halverson, Sandra
1999 “Conceptual work and the ‘translation’ concept”. Target 11:1. 1–31.   DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James S.
1988 “Forms of verse translation and the translation of verse form”. Translated!: Papers on literary translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi 1988 23–33.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.Google Scholar
Katz, Jerrold
1978 “Effability and translation”. F. Guenther and M. Guenther-Reutter, eds. Meaning and translation: Philosophical and linguistic approaches. London: Duckworth 1978 191–234.Google Scholar
Keohane, Robert O.
1984After hegemony: Cooperation and discord in the world political economy. Princeton NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Levý, Jiří
1967 “Translation as a decision process”. Reprinted in Andrew Chesterman, ed. Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab 1989 37–52.Google Scholar
Luhmann, Niklas
1989Vertrauen: Ein Mechanismus der Reduktion sozialer Komplexität, 3. durchgesehene Auflage. Stuttgart: Ferdinand Enke.Google Scholar
Mayoral, Roberto
2003Translating official documents. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Monacelli, Claudia and Roberto Punzo
2001 “Ethics in the fuzzy domain of interpreting: A ‘military’ perspective”. Anthony Pym, ed. The return to ethics. Special issue of The translator 7:2. 265–282.Google Scholar
Pym, Anthony
1992aTranslation and text transfer: An essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang.Google Scholar
1992b “The relations between translation and material text transfer”. Target 4:2. 171–189.   DOI logoGoogle Scholar
1992c “Translation error analysis and the interface with language teaching”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. The teaching of translation: Training talent and experience. Amsterdam: John Benjamins 1992 279–288.Google Scholar
1993Epistemological problems in translation and its teaching. Calaceite: Caminade.Google Scholar
1995 “Translation as a transaction cost”. Meta 40:4. 594–605.   DOI logoGoogle Scholar
1996 “Multilingual intertextuality in translation”. Beatriz Penas Ibáñez, ed. The intertextual dimension of discourse. Zaragoza: Universidad de Zaragoza 1996 207–218.Google Scholar
1997Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université/Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
1998Method in translation history. Manchester: St Jerome.Google Scholar
2000a “On cooperation”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome 2000 181–192.Google Scholar
2000bNegotiating the frontier: Translators and intercultures in Hispanic history. Manchester: St Jerome.Google Scholar
2001a “Alternatives to borders in translation theory”. Athanor (Bari) 12, nuova serie: Lo stesso altro , ed. Susan Petrilli 2001 172–182.Google Scholar
2001b “Four remarks on translation and multimedia”. Yves Gambier and Henrik Gottlieb, eds. Multimedia translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 2001 275–282.   DOI logoGoogle Scholar
2003a “Redefining translation competence in an electronic age”. Meta 48:3. 481–497.   DOI logoGoogle Scholar
2003b “Translation Studies should help solve social problems”. Georges Androulakis, ed. Translating in the 21st century: Trends and prospects. Proceedings. Thessaloniki: Aristotle University 2003 439–448.Google Scholar
2004The moving text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Quine, Willard Van Orman
1960Word and object. Cambridge Mass.: MIT Press.Google Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1988Relevance: Communication and cognition. Cambridge MA: Harvard University Press.Google Scholar
Sprung, Robert C.
ed. 2000Translating into success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. American Translators Association Scholarly Monograph Series XI. Amsterdam/Philadelphia John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Stecconi, Ubaldo
2002 “Not a melting pot: The challenges of multilingual communication in the European Commission”. Paper delivered to conference The translation industry today. Rimini, Italy, 11–13 October 2002.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
2002 “What’s the problem with ‘translation problem’?”. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and meaning Part 6: Proceedings of the 3rd International Maastricht–Lódź Duo Colloquium. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht 2002 57–71.Google Scholar
Cited by

Cited by 35 other publications

Abdallah, Kristiina & Kaisa Koskinen
2008. Managing Trust: Translating and the Network Economy. Meta 52:4  pp. 673 ff. DOI logo
Achkasov, Andrei
2021. Locales and Interlanguage Communication. Translation Studies: Theory and Practice 1:1 (1)  pp. 29 ff. DOI logo
Arumita, Pawa
2023. Analysis of Cross-Cultural Communication Using the DEMATEL Method. Contemporaneity of Language and Literature in the Robotized Millennium 5:1  pp. 16 ff. DOI logo
Colón Rodríguez, Raúl E.
2020. Marais, Kobus (2019) : A (Bio)Semiotic Theory of Translation. The Emergence of Social-Cultural Reality. New York/Londres : Routledge, 208 p. . Meta: Journal des traducteurs 65:1  pp. 272 ff. DOI logo
Conde, Tomás
2013. The Good Guys and the Bad Guys: The Behavior of Lenient and Demanding Translation Evaluators. Meta 57:3  pp. 763 ff. DOI logo
Cordingley, Anthony
2024. Theoretical challenges for a genetics of translation. Translation Studies 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Davies, Eirlys E.
2012. Translation and Intercultural Communication: Bridges and Barriers. In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication,  pp. 367 ff. DOI logo
Fraser, Ryan
2021. The Copy Effect in Translation: On Formal Similarity and the Book Historic Perspective. TTR 33:2  pp. 13 ff. DOI logo
Ghosh, Aditi
2019. Intercultural Communication in the Multilingual Urban Workplace. In The Wiley Handbook of Global Workplace Learning,  pp. 301 ff. DOI logo
Hermans, Theo
2014. Positioning translators: Voices, views and values in translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 285 ff. DOI logo
Korhonen, Annamari
2022. When and how to revise?. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 165 ff. DOI logo
KROM, İpek
2023. Celebrity Endorsement Strategy Uses and Popular Culture: ‘A Fidgety Coca-Cola’ Ad. Erciyes İletişim Dergisi 10:2  pp. 609 ff. DOI logo
Liddicoat, Anthony J.
2016. Translation as intercultural mediation: setting the scene. Perspectives 24:3  pp. 347 ff. DOI logo
Margala, Miriam
2009. Grice in Translation: The Case of Hrabal. Journal of Universal Language 10:2  pp. 87 ff. DOI logo
Martín de León, Celia
2008. Skopos and beyond. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 219 ff. DOI logo
Mossop, Brian
2005. Pym, Anthony. 2004. The moving text: Localization, translation, and distribution. Target. International Journal of Translation Studies 17:2  pp. 363 ff. DOI logo
Olohan, Maeve & Elena Davitti
2017. Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts. Journal of Contemporary Ethnography 46:4  pp. 391 ff. DOI logo
Poupaud, Sandra, Anthony Pym & Ester Torres Simón
2009. Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History. Meta 54:2  pp. 264 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2007. On history in formal conceptualizations of translation. Across Languages and Cultures 8:2  pp. 153 ff. DOI logo
Pym, Anthony, Judith Raigal-Aran & Carmen Bestué Salinas
2023. Non-standard court interpreting as risk management. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 108 ff. DOI logo
Røvik, Kjell Arne
2016. Knowledge Transfer as Translation: Review and Elements of an Instrumental Theory. International Journal of Management Reviews 18:3  pp. 290 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Stecconi, Ubaldo
2019. How translations are willed into existence. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 69 ff. DOI logo
Sulaiman, M Zain & Rita Wilson
2018. Translating tourism promotional materials: a cultural-conceptual model. Perspectives 26:5  pp. 629 ff. DOI logo
Sulaiman, M. Zain & Rita Wilson
2019. Applying and Evaluating the CCT Model in the Industry. In Translation and Tourism,  pp. 187 ff. DOI logo
Wang, Vincent X.
2009. Pragmatic shifts in two translations of FushengLiuji. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 209 ff. DOI logo
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
2020. Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18  pp. 688 ff. DOI logo
Zafiri, Makrina & Evangelos Kourdis
2017. Languages in Contact, Cultures in Contact: Verbal and Iconic Visual Signs in Mother Tongue and Culture as Mediators in Teaching English as a Foreign Language. Signs and Society 5:1  pp. 35 ff. DOI logo
Zagood, Mohammed Juma, Alhanoof Humaid Almazrouei, Mariam Saeed Alnaqbi & Fatma Abdullah Almheiri
2022. Translating Taboos: An Analysis of the Arabic Translation of Manson’s ‘The Subtle Art of Not Giving a F*ck’. In Concepts, Discourses, and Translations [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 299 ff. DOI logo
Łabendowicz, Olga
2018. Chapter 12. The impact of AVT mode on audience reception. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 259 ff. DOI logo
[no author supplied]
2007. Interpreting and translating. In Communication Across Cultures,  pp. 140 ff. DOI logo
[no author supplied]
2014. Translating language and culture. In Communication across Cultures,  pp. 187 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.