This paper reports on a study of syntactic changes in alternative translations of a short story and a scientific article, each translated by a group of ten professional translators. The subject is kept in approximately nine cases out of ten, with a somewhat higher degree of change in the scientific article. Where changes occur, they can very often be traced to differences between the languages on the lexical or syntactic level, but absolute differences signalled by identical behaviour of a whole translator group are as good as non-existent. After more features have been studied, it may be possible to identify profiles for the individual translators—and the two translator groups—showing to what extent their choices are guided by adequacy in relation to the source text vs. acceptability in relation to the target language.
1996 “A lamia in the Cevennes”. Christopher Hope and Peter Porter, eds. New writing 5. Vintage, in association with The British Council, 1996. 1–17.
Trevarthen, Colwyn
1979 “Communication and cooperation in early infancy: A description of primary intersubjectivity”. Margaret Bullowa, ed. Before speech: The beginning of interpersonal communication. Cambridge: Cambridge University Press 1979 321–347.
Abbreviations
Byatt (original), transl. 1–10; Trevarthen (original), transl.1–10. References to the original texts are followed by sentence numbers.
1995 “D’une figure de traduction: Le changement de ‘sujet’”. J. C. Chevalier and Marie-France Delport, eds. Problèmes linguistiques de la traduction: L’horlogerie de Saint Jérôme. Paris: L’Harmattan 1995 27–44.
Ebeling, Jarle
2000Presentative constructions in English and Norwegian: A corpus-based contrastive study. Oslo: Unipub. [Acta Humaniora 68.]
Gundel, Jeannette
2002 “Information structure and the use of cleft sentences in English and Norwegian”. Hilde Hasselgård, Stig Johansson, Cathrine Fabricius-Hansen and Bergljot Behrens, eds. Information structure in a cross-linguistic perspective. Amsterdam: Rodopi 2002 113–128.
Halliday, M. A. K.
1994An introduction to functional grammar, 2nd ed. London: Edward Arnold.
Johansson, Mats
2002Clefts in English and Swedish: A contrastive study of it-clefts and WH-clefts in original texts and translations. Department of English, Lund University. [Doctoral dissertation.]
Johansson, Stig
1997 “Using the English–Norwegian Parallel Corpus: A corpus for contrastive analysis and translation studies”. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and James Melia, eds. PALC’97: Practical applications in language corpora. University of Łódź, 1997. 282–296.
Johansson, Stig
1998 “On the role of corpora in cross-linguistic research”. Stig Johansson and Signe Oksefjell, eds. Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies. Amsterdam: Rodopi 1998 3–24.
Johansson, Stig
2001a “The English verb seem and its correspondences in Norwegian: What seems to be the problem?” Karin Aijmer, ed. A wealth of English: Studies in honour of Göran Kjellmer. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis 2001 221–245.
Johansson, Stig
2001b “The German and Norwegian correspondences to the English construction type that’s what”. Linguistics 39:3. 583–605.
Johansson, Stig
2004a “What is a person in English and Norwegian?” Karin Aijmer and Holde Hasselgård, eds. Translation and corpora. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis 2004.
Forthcoming. “Sentence openings in translations from English into Norwegian”. To appear in Norsk Lingvistik Tidskrift.
Matthiessen, Christian M. I. M.
2001 “The environments of translation”. Erich Steiner and Colin Yallop, eds. Exploring translation and multilingual text production. Berlin and New York: Mouton de Gruyter 2001 41–124.
Øverås, Linn
1998 “In search of the third code: An investigation of norms in literary translation”. Meta 43:4. 571–588.
2007. The role of ethics in translation and in Translation Studies research. Across Languages and Cultures 8:2 ► pp. 231 ff.
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4 ► pp. 884 ff.
Slessor, Stephen
2020. Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators. Perspectives 28:2 ► pp. 238 ff.
Zanettin, Federico
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 178 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.