Article published in:
Target
Vol. 16:1 (2004) ► pp. 2952
References

English original texts

Byatt, A. S.
1996 “A lamia in the Cevennes”. Christopher Hope and Peter Porter, eds. New writing 5. Vintage, in association with The British Council, 1996. 1–17.Google Scholar
Trevarthen, Colwyn
1979 “Communication and cooperation in early infancy: A description of primary intersubjectivity”. Margaret Bullowa, ed. Before speech: The beginning of interpersonal communication. Cambridge: Cambridge University Press 1979 321–347.Google Scholar
Abbreviations
Byatt (original), transl. 1–10; Trevarthen (original), transl.1–10. References to the original texts are followed by sentence numbers.

Secondary sources

Baker, Mona
1993 “Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins 1993 233–250.   DOI logoGoogle Scholar
Chevalier, Jean-Claude
1995 “D’une figure de traduction: Le changement de ‘sujet’”. J. C. Chevalier and Marie-France Delport, eds. Problèmes linguistiques de la traduction: L’horlogerie de Saint Jérôme. Paris: L’Harmattan 1995 27–44.Google Scholar
Ebeling, Jarle
2000Presentative constructions in English and Norwegian: A corpus-based contrastive study. Oslo: Unipub. [Acta Humaniora 68.]Google Scholar
Gundel, Jeannette
2002 “Information structure and the use of cleft sentences in English and Norwegian”. Hilde Hasselgård, Stig Johansson, Cathrine Fabricius-Hansen and Bergljot Behrens, eds. Information structure in a cross-linguistic perspective. Amsterdam: Rodopi 2002 113–128. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, M. A. K.
1994An introduction to functional grammar, 2nd ed. London: Edward Arnold.Google Scholar
Johansson, Mats
2002Clefts in English and Swedish: A contrastive study of it-clefts and WH-clefts in original texts and translations. Department of English, Lund University. [Doctoral dissertation.] DOI logoGoogle Scholar
Johansson, Stig
1997 “Using the English–Norwegian Parallel Corpus: A corpus for contrastive analysis and translation studies”. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and James Melia, eds. PALC’97: Practical applications in language corpora. University of Łódź, 1997. 282–296.Google Scholar
1998 “On the role of corpora in cross-linguistic research”. Stig Johansson and Signe Oksefjell, eds. Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies. Amsterdam: Rodopi 1998 3–24.Google Scholar
2001a “The English verb seem and its correspondences in Norwegian: What seems to be the problem?Karin Aijmer, ed. A wealth of English: Studies in honour of Göran Kjellmer. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis 2001 221–245.Google Scholar
2001b “The German and Norwegian correspondences to the English construction type that’s what ”. Linguistics 39:3. 583–605.   DOI logoGoogle Scholar
2004a “What is a person in English and Norwegian?” Karin Aijmer and Holde Hasselgård, eds. Translation and corpora. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis 2004.Google Scholar
2004b “Viewing languages through multilingual corpora, with special reference to the generic person in English, German, and Norwegian”. Languages in contrast 4:2 (2002/2003) 261–280.   DOI logoGoogle Scholar
Forthcoming. “Sentence openings in translations from English into Norwegian”. To appear in Norsk Lingvistik Tidskrift.
Matthiessen, Christian M. I. M.
2001 “The environments of translation”. Erich Steiner and Colin Yallop, eds. Exploring translation and multilingual text production. Berlin and New York: Mouton de Gruyter 2001 41–124.   DOI logoGoogle Scholar
Øverås, Linn
1998 “In search of the third code: An investigation of norms in literary translation”. Meta 43:4. 571–588.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 10 other publications

No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
Behrens, Bergljot
2014. Review of Silvia, Neumann & Steiner (2012): Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. Functions of Language 21:2  pp. 239 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2007. On the idea of a theory. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Gu, Yi & Ana Frankenberg-Garcia
2021.  In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 50 ff. Crossref logo
Hekkanen, Raila
2007. The role of ethics in translation and in Translation Studies research. Across Languages and Cultures 8:2  pp. 231 ff. Crossref logo
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4  pp. 884 ff. Crossref logo
Slessor, Stephen
2020. Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators. Perspectives 28:2  pp. 238 ff. Crossref logo
Zanettin, Federico
2014.  In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 178 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 24 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.