Article published In:
Target
Vol. 16:1 (2004) ► pp.2952
References (19)
References
English original texts
Byatt, A. S. 1996. “A lamia in the Cevennes”. Christopher Hope and Peter Porter, eds. New writing 5. Vintage, in association with The British Council, 1996. 1–17.Google Scholar
Trevarthen, Colwyn. 1979. “Communication and cooperation in early infancy: A description of primary intersubjectivity”. Margaret Bullowa, ed. Before speech: The beginning of interpersonal communication. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. 321–347.Google Scholar
Abbreviations: Byatt (original), transl. 1–10; Trevarthen (original), transl.1–10. References to the original texts are followed by sentence numbers.
Secondary sources
Baker, Mona. 1993. “Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1993. 233–250.   DOI logoGoogle Scholar
Chevalier, Jean-Claude. 1995. “D’une figure de traduction: Le changement de ‘sujet’”. J. C. Chevalier and Marie-France Delport, eds. Problèmes linguistiques de la traduction: L’horlogerie de Saint Jérôme. Paris: L’Harmattan, 1995. 27–44.Google Scholar
Ebeling, Jarle. 2000. Presentative constructions in English and Norwegian: A corpus-based contrastive study. Oslo: Unipub. [Acta Humaniora 68.]Google Scholar
Gundel, Jeannette. 2002. “Information structure and the use of cleft sentences in English and Norwegian”. Hilde Hasselgård, Stig Johansson, Cathrine Fabricius-Hansen and Bergljot Behrens, eds. Information structure in a cross-linguistic perspective. Amsterdam: Rodopi, 2002. 113–128. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, M. A. K. 1994. An introduction to functional grammar, 2nd ed. London: Edward Arnold.Google Scholar
Johansson, Mats. 2002. Clefts in English and Swedish: A contrastive study of it-clefts and WH-clefts in original texts and translations. Department of English, Lund University. [Doctoral dissertation.] DOI logoGoogle Scholar
Johansson, Stig. 1997. “Using the English–Norwegian Parallel Corpus: A corpus for contrastive analysis and translation studies”. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and James Melia, eds. PALC’97: Practical applications in language corpora. University of Łódź, 1997. 282–296.Google Scholar
. 1998. “On the role of corpora in cross-linguistic research”. Stig Johansson and Signe Oksefjell, eds. Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies. Amsterdam: Rodopi, 1998. 3–24.Google Scholar
. 2001a. “The English verb seem and its correspondences in Norwegian: What seems to be the problem?Karin Aijmer, ed. A wealth of English: Studies in honour of Göran Kjellmer. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 2001. 221–245.Google Scholar
. 2001b. “The German and Norwegian correspondences to the English construction type that’s what ”. Linguistics 39:3. 583–605.   DOI logoGoogle Scholar
. 2004a. “What is a person in English and Norwegian?” Karin Aijmer and Holde Hasselgård, eds. Translation and corpora. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis, 2004.Google Scholar
. 2004b. “Viewing languages through multilingual corpora, with special reference to the generic person in English, German, and Norwegian”. Languages in contrast 4:2 (2002/2003). 261–280.   DOI logoGoogle Scholar
. Forthcoming. “Sentence openings in translations from English into Norwegian”. To appear in Norsk Lingvistik Tidskrift.
Matthiessen, Christian M. I. M. 2001. “The environments of translation”. Erich Steiner and Colin Yallop, eds. Exploring translation and multilingual text production. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2001. 41–124.   DOI logoGoogle Scholar
Øverås, Linn. 1998. “In search of the third code: An investigation of norms in literary translation”. Meta 43:4. 571–588.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by (12)

Cited by 12 other publications

Castagnoli, Sara
2023. Exploring variation in student translation. International Journal of Learner Corpus Research 9:1  pp. 96 ff. DOI logo
Egan, Thomas
2023. Giving in English and Norwegian. In Ditransitives in Germanic Languages [Studies in Germanic Linguistics, 7],  pp. 365 ff. DOI logo
Gu, Yi & Ana Frankenberg-Garcia
2021. Chapter 2. ZHEN. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 49 ff. DOI logo
Slessor, Stephen
2020. Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators. Perspectives 28:2  pp. 238 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 178 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4  pp. 884 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2007. On the idea of a theory. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
Hekkanen, Raila
2007. The role of ethics in translation and in Translation Studies research. Across Languages and Cultures 8:2  pp. 231 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.