The ideology of translation in The sound and the fury in French
Simo K. Määttä | Department of French, University of California at Berkeley
This article is an analysis of translations into French of non-standard literary dialect, in particular the speech of African Americans, in William Faulkner’s The sound and the fury. It shows that the contingency of dialect variation upon narrative point of view (focalization) is not taken into account in translation, an omission that alters the ideological framework of the novel. In addition, it argues that the maintenance of this variation, when systematic, should be at least as important a concern as, for instance, the most accurate translation of single dialectal or non-standard words and utterances.
1949Le bruit et la fureur, tr.tr. Maurice E. Coindreau. Paris: Gallimard.
Faulkner, William
1932Light in August. New York: Random House.
Faulkner, William
1935Lumière d’août, tr. Maurice E. Coindreau. Paris: Gallimard.
Faulkner, William
1977Œuvres romanesques I, ed. I. Michel Gresset. Paris: Gallimard.
Faulkner, William
1995Œuvres romanesques II, eds. André Bleikasten and François Pitavy. Paris: Gallimard.
Faulkner, William
1934Sanctuaire, trs.R.N. Raimbault and Henri Delgove. Paris: Gallimard.
Faulkner, William
1962Sanctuary. New York: Random House.
Faulkner, William
1984The sound and the fury, ed. Noel Polk. New York: Random House.
Secondary sources
Appiah, Kwame Anthony
2000 “Thick translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies reader. London-New York: Routledge 2000 417–429.
Bakhtin, M.M.
1981The dialogic imagination: Four essays by M.M. Bakhtin, ed. Michael Holquist, trs. Carlyl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Boecker, Eberhard
1973William Faulkne’s later novels in German: A study in the theory and practice of translation. Tübingen: Max Niemeyer.
Bowdre, Paul HullJr.
1964 “A study of eye dialect”. Gainesville: University of Florida. [Dissertation. DAI-A 29.03.887.]
Brisset, Annie
1990Sociocritique de la traduction: théâtre et altérité au Québec (1968–1988). Longueuil: Préambule.
Catford, J.C.
1965A linguistic theory of translation. Oxford-New York: Oxford University Press.
Chapdelaine, Annick
1994 “Transparence et retraduction des sociolectes dans The hamlet de Faulkner”. TTR: Traduction, terminologie, rédaction 7:2. 1–33.
Chapdelaine, Annick and Gillian Lane-Mercier
eds.2001Faulkner: une expérience de retraduction. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.
1990 “The Latin American literary polysystem 1930–1970: Faulkner in translation”. Binghamton: State University of New York. [Dissertation. DAI-A 51.03.872.]
Findlay, Bill
1996 “Translation into dialect”. David Johnston, ed. Stages of translation. Bath: Absolute Classics 1996 199–217.
Fleischman, Suzanne
1990Tense and narrativity: From medieval performance to modern fiction. Austin: University of Texas Press.
Genette, Gérard
1972Figures III. Paris: Seuil.
Genette, Gérard
1983Nouveau discours du récit. Paris: Seuil.
Gentzler, Edwin
2002 “Translation, poststructuralism, and power”. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, eds. Translation and power. Amherst: University of Massachusetts Press 2002 195–218.
Glissant, Édouard
1996Faulkner, Mississippi. Paris: Stock.
Guiloineau, Jean
1997 “La traduction n’est pas un passage mais une rupture”. Miguel Ángel Vega and Rafael Marín-Gaitero, eds. La palabra vertida: Investigaciones en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense 1997 17–23.
Halliday, M.A.K.
1978Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Arnold.
Hatim, Basil and Ian Mason
1997Translator as communicator. London-New York: Routledge.
Herrero, Leticia
1998 “Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales”.
Chesterman, San Salvador and Gambier 1998
: 307–316.
Hunter, Edwin R.
1973William Faulkner: Narrative practice and prose style. Washington, D.C.: Windover Press.
Ives, Sumner
1971 “A theory of literary dialect”. Juanita Williamson and Virginia M. Burke, eds. A various language: Perspectives on American dialects. New York: Holt, Rinehart and Winston 1971 123–135.
Jäckel, Anne
2001 “The subtitling of La Haine: A case study”. Yves Gambier and Henrik Gottlieb. eds. (Multi) media translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2001 223–235.
1975 “A study of William Faulkner’s informal dialect theory and his use of dialect markers in eight novels”. Murcie, Ind.: Ball State University. [Dissertation. DAI-A 36.04.2177.]
North, Michael
1994The dialect of modernism: Race, language, and twentieth-century literature. Oxford-New York: Oxford University Press.
Ortega y Gasset, José
1955El libro de las misiones. Madrid: Espasa-Calpe.
Perret, Jacques
1975 “Traduction et parole”. Problèmes littéraires de la traduction: textes présentés au cours d’un séminaire organisé pendant l’année académique 1973–1974. Louvain: Bibliothèque de l’université 1975 9–20.
Pitavy, François
2001François Pitavy commente Le bruit et la fureur de William Faulkner. Paris: Gallimard.
Puurtinen, Tiina
1998 “Translating linguistic markers of ideology”.
Chesterman, San Salvador and Gambier 1998
: 177–186.
1995 “Native son in Brazilian Portuguese with a study of dialects and translation: A nonlogocentric approach”. Dekalb: Northern Illinois University. [Dissertation. DAI-A 56.10.3933.]
Sternberg, Meir
1981 “Polylingualism as reality and translation as mimesis”. Poetics today 2:4. 221–239.
Taivalkoski, Kristiina
1998 “Les simplifications narratives dans une traduction française de Joseph Andrews”.
Chesterman, San Salvador and Gambier 1998
: 187–198.
Traugott, Elisabeth Closs
1981 “The sociolinguistics of minority dialect in literary prose”. Danny Alfordet al., eds. Proceedings of the seventh annual meeting of the Berkeley linguistics society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society 1981 308–316.
Walpole, Jane Raymond
1974 “Eye dialect in fictional dialogue”. College composition and communication 25:2. 191–196.
2018. Penggunaan Dialek dalam Novel Seorang Tua di Kaki Gunung. Jurnal Bahasa 18:2 ► pp. 286 ff.
Ismail Mousa, Sayed M. & Basem Okleh Alhwamdeh
2020. TRANSLATING DIALECTAL EXPRESSIONS AND TERMS EMBEDDED IN SAUDI MODERN NOVELS WITH A PARTICULAR EMPHASIS ON THE GIRLS OF RIYADH. Humanities & Social Sciences Reviews 8:5 ► pp. 188 ff.
2021. Various voices in dialect and the frequency issue in the Chinese translations of Tess of the d’Urbervilles. Neohelicon 48:1 ► pp. 415 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.