Discussion published In:
TargetVol. 16:2 (2004) ► pp.341–354
Discussion
Assumed translation
Reconciling Komissarov and Toury and moving a step forward
Article outline
- The new definition
- “Assumed translation” and Komissarov’s revision
- Translation as an institutional fact: Cultural acceptance and status indicators
- Concluding remarks
- Notes
-
References
References (20)
References
Catford, J.C.. 1965. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew. 1999. Contrastive functional analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Collins English dictionary. 1979. Glasgow: William Collins Sons & Co.
Halverson, Sandra. 1998a. Concepts and categories in Translation Studies. University of Bergen, Bergen, Norway. [Unpublished doctoral dissertation.]
Halverson, Sandra. 1998b. “Translation Studies and representative corpora: Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study”. Meta 43:4. 494–514.
Halverson, Sandra. 2002. “Cognitive models, prototype effects and ‘translation’: The role of cognition in translation (meta)theory”. Across languages and cultures 3(1)1. 22–43.
House, Juliane. 1981. A model for translation quality assessment. Tübingen: Gunter Narr.
House, Juliane. 1989. “Translation quality assessment”. Andrew Chesterman, ed. Readings in translation theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1989. 157–161.
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädia.
Lakoff, George. 1987. Women, fire, and dangerous things. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George and Mark Johnson. 1999. Philosophy in the flesh. New York: Basic Books.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.
Putnam, Hilary, 1981. Reason, truth and history. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, John. 1969. Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, John. 1995. The construction of social reality. London/New York: Penguin.
Searle, John. 1999. Mind, language and society: Philosophy in the real world. New York: Basic Books.
Toury, Gideon. 1995a. “The notion of ‘assumed translation’: An invitation to a new dscussion”. Henri Bloemen, Erik Hertog and Winibert Segers, eds. Letterlijkheid Woordelijkheid/Literality Verbality. Antwerpen/Harmelen: Fantom, 1995. 135–147.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Muñoz Gómez, Estefanía
2020.
Non-professional translation in an Irish business setting: Considerations for global theory and national policy.
Translation Studies 13:2
► pp. 197 ff.
Halverson, Sandra L.
2014.
Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 116 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.