Article published In:
Target
Vol. 29:3 (2017) ► pp.440463
References (41)
References
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266. DOI logoGoogle Scholar
Barth, John. (1967) 1984. “The Literature of Exhaustion.” In The Friday Book: Essays and Other Non-Fiction, 62–76. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Bloom, Harold. 1980. The Flight to Lucifer: A Gnostic Fantasy. New York: Vintage.Google Scholar
Cohen, J. M., trans. (1532) 1955. François Rabelais, The Histories of Gargantua and Pantagruel. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Delabastita, Dirk, and Rainer Grutman, eds. 2005. Fictionalising Translation and Multilingualism. Special issue of Linguistica Antverpiensia. New Series 41.Google Scholar
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. (1975) 1986. Kafka: Toward a Minor Literature. Translated by Dana Polan. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.Google Scholar
Esselborn, Karl. 2007. “Übersetzungen aus der Sprache, die es nicht gibt: Interkulturalität, Globalisierung und Postmoderne in den Texten Yoko Tawadas.” Arcadia 42 (2): 240–262. DOI logoGoogle Scholar
Fowles, John. 1974. “Eliduc.” In The Ebony Tower. A Collection of Short Stories, 115–141. Boston: Little, Brown and Company.Google Scholar
Gabrakova, Dennitza. 2010. “‘Wound in the Alphabet’: The Punct(um) of the Text or the F(r)iction of Translation.” In Yoko Tawada. Poetik der Transformation: Beiträge zum Gesamtwerk, ed. by Christine Ivanovic, 385–393. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Geisel, Sieglinde. 2001. “Fremdkörper Sprache: Ein Spaziergang mit Yoko Tawada.” Neue Zürchner Zeitung 23 February 2001. Available at [URL].
Genette, Gérard. (1991) 1993. Fiction and Diction. Translated by Catherine Porter. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “Self-Reference, Self-Reflection and Re-entering Translation.” In Under Construction: Links for the Site of Literary Theory, ed. by Dirk de Geest, Ortwin de Graef, Dirk Delabastita, Koenraad Geldof, Rita Ghesquière, and José Lambert, 259–274. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2014. “Of Dragons and Translators: Foreignness as a Principle of Life. Yoko Tawada’s ‘St. George and the Translator.’” In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, ed. by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 87–101. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André, ed. 1992. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Lewis, Philip E. 1985. “The Measure of Translation Effects.” In Difference in Translation, ed. by Joseph F. Graham, 31–62. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Lindenberger, Herbert. 1979. Saul’s Fall: A Critical Fiction. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Lombez, Christine. 2005. “La ‘traduction supposée’ ou: de la place des pseudotraductions poétiques en France.” In Delabastita and Grutman 20051, 107–121.Google Scholar
Osman, Jena, Juliana Spahr, Thalia Field, and Cecilia Vicuna, eds. 2003. Translucinación. Special issue of Chain 101 (Summer).Google Scholar
Robinson, Douglas, trans. (1530) 1997. Martin Luther, “Circular Letter on Translation.” In Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, ed. by Douglas Robinson, 84–89. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
. 1997. What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent, OH: Kent State University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. Translation and the Problem of Sway. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. Schleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating. Bucharest: Zeta. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. The Dao of Translation: An East-West Dialogue. London: Routledge.Google Scholar
. 2016. The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle. Albany, NY: SUNY Press.Google Scholar
. 2017a. Critical Translation Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2017b. Exorcising Translation: Towards an Intercivilizational Turn. New York: Bloomsbury.Google Scholar
. 2017c. Aleksis Kivi and/as World Literature. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity: On “Japan” and Cultural Nationalism. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.Google Scholar
Schiavi, Giuliana. 1996. “There Is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich. (1813) 2002. “Ueber die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” In Akademievorträge, ed. by Martin Rößler, with the assistance of Lars Emersleben, 67–93. Part I of Schriften und Entwürfe. Vol. 11 of Kritische Gesamtausgabe. Berlin: BBAW.Google Scholar
Steiner, George. 1999. The Portage to San Cristobal of A.H.: A Novel. Chicago, IL: University of Chicago Press.Google Scholar
Tawada Yōko. 2007. “St. George and the Translator.” In Facing the Bridge, 109–175. Translated by Margret Mitsutani. New York: New Directions.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations.” In Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-Projection, ed. by Eva Hung, 3–17. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Urquhart, Thomas, trans. (1532) 1994. François Rabelais, Gargantua and Pantagruel. New York: Knopf.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
, ed. 1998. Translation and Minority . Special issue of The Translator 4 (2). DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Translation, Interpretation, Canon Formation.” In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, ed. by Alexandra Lianeri and Vanda Zajko, 27–51. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Walpole, Horace. (1764) 1901. The Castle of Otranto. London: Cassell.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Zhang, Songzhu
2023. English-Chinese and Chinese-English Translations of Literary Texts: The Influence of Stylistic Features on the Translation Process and Eyetracking Technology. Journal of Psycholinguistic Research 52:6  pp. 2919 ff. DOI logo
Morini, Massimiliano
2020. Luciano Bianciardi. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 122 ff. DOI logo
Savchenko, Yevheniia & Anhelina Haishun
2020. GRAMMATICAL PECULIARITIES OF BRITISH NOVEL TRANSLATION INTO UKRAINIAN. Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020:30  pp. 135 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.