What kind of literature is a literary translation?
This paper is a kind of manifesto for a new conception of literary translation as a unique literary genre that is imitative but qualitatively different from, and not necessarily worse than, the model it imitates. It explores this possibility by first interrogating Gérard Genette’s model of literariness in Fiction and Diction – considering how literary translation as a unique genre might fit that model – and then considering what the literary translator imitates, and the relationship between translation and the novel as similar imitative genres. Key to this comparison is the novel’s early (and continuing) reliance on the “found-translation framing device,” which is effectively what Gideon Toury calls a pseudotranslation but is not (necessarily) designed to hide original creation – rather, to play with the illusion of reality. The paper ends with the suggestion that literature tout court might be reimagined in terms of its transformative energies – and that translation might come to be seen as one of literature’s most definitive genres.
- 2.The different type of literature that is literary translation
- 3.Imitating what literary authors do in writing
- 3.1(Conditional) literary effects
- 3.2The found-translation framing device
Published online: 20 September 2017
Cohen, J. M.
Delabastita, Dirk, and Rainer Grutman
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari
2001 “Fremdkörper Sprache: Ein Spaziergang mit Yoko Tawada.” Neue Zürchner Zeitung 23 February 2001 Available at http://www.nzz.ch/2001/02/23/fe/article71hps_1.468004.html.
Lewis, Philip E.
Osman, Jena, Juliana Spahr, Thalia Field, and Cecilia Vicuna
Cited by 2 other publications
Savchenko, Yevheniia & Anhelina Haishun
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.