Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews
A case study
Text drafting is an essential component of many of the contexts in which interpreters are called in to ensure communication (Määttä 2015). As Komter (2006) shows, the drafting process itself can be considered a turn in the interaction. Interpreters involved in such contexts thus perform a communicative pas de quatre, crossing not only the language divide, but also the modal divide (oral vs. written). In this paper, we analyse how an interpreter in a Belgian police interview handles this complex task. It appears that she procedurally and declaratively recognises a written turn in the interaction and uses its authoritative voice to silence the witness by sight-translating the turn as it is being typed on the screen. In line with previous research on interpreters’ handling of dialogues (Hale 1997), the interpreter also shapes turns, including the written turn, to the needs of the addressees: upgrading the register properties of the interviewee’s talk and downgrading those of the written turn.
Keywords: dialogue interpreting, written turn, police interview
Published online: 27 March 2018
Defrancq, Bart, and Sofie Verliefde
Gallez, Emanuelle, and Katrijn Maryns
Jönsson, Linda, and Per Linell
Määttä, Simo K.
Maryns, Katrijn, and Jan Blommaert
Nilsen, Anne Birgitta, and May-Britt Monsrud
Pöchacker, Franz, and Waltraud Kolb
Smets, Lotte, and Paul Ponsaers
van Charldorp, Tessa
Cited by 2 other publications
Määttä, Simo K, Eeva Puumala & Riitta Ylikomi
This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.