Text drafting is an essential component of many of the contexts in which interpreters are called in to ensure communication (Määttä 2015). As Komter (2006) shows, the drafting process itself can be considered a turn in the interaction. Interpreters involved in such contexts thus perform a communicative pas de quatre, crossing not only the language divide, but also the modal divide (oral vs. written). In this paper, we analyse how an interpreter in a Belgian police interview handles this complex task. It appears that she procedurally and declaratively recognises a written turn in the interaction and uses its authoritative voice to silence the witness by sight-translating the turn as it is being typed on the screen. In line with previous research on interpreters’ handling of dialogues (Hale 1997), the interpreter also shapes turns, including the written turn, to the needs of the addressees: upgrading the register properties of the interviewee’s talk and downgrading those of the written turn.
Angermeyer, Peter. 2009. “Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting.” Journal of Sociolinguistics 13 (1): 3–28.
Blanche-Benveniste, Claire. 1990. Le français parlé. Études grammaticales. Paris: CNRS.
Blommaert, Jan. 2001. “Investigating Narrative Inequality: African Asylum Seekers’ Stories in Belgium.” Discourse and Society 12 (4): 413–449.
Bolden, Galina. 2000. “Towards Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreter’s Involvement in History Taking.” Discourse Studies 2 (4): 287–314.
Delaere, Isabel. 2015. Do Translations Walk the Line? Visually Exploring Translated and Non-Translated Texts in Search of Norm Conformity. PhD diss. Ghent University.
Jönsson, Linda, and Per Linell. 1991. “Story Generations: From Dialogical Interviews to Written Reports in Police Interrogations.” Text 11 (3): 419–440.
Komter, Martha. 2006. “From Talk to Text: The Interactional Construction of a Police Record.” Research on Language and Social Interaction 39 (3): 201–228.
Määttä, Simo K.2015. “Interpreting the Discourse of Reporting: The Case of Screening Interviews with Asylum Seekers and Police Interviews in Finland.” The International Journal for Translation and Interpreting 7 (3): 21–34.
Nilsen, Anne Birgitta, and May-Britt Monsrud. 2015. “Reading Skills for Sight Translation in Public Services.” Translation and Interpreting. The International Journal for Translation and Interpreting Research 7 (3): 10–20
Pesquié, Brigitte. 2002. “The Belgian System.” In European Criminal Procedures, edited by Mireille Delmas-Marty and John R. Spencer, 81–14. Cambridge: Cambridge University Press.
Pöchacker, Franz, and Waltraud Kolb. 2009. “Interpreting for the Record. A Case Study of Asylum Review Hearings.” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting – A Shared Responsibility, edited by Sandra Beatriz Hale, Uldis Ozolins and Ludmila Stern, 199–134. Amsterdam: Benjamins.
Smets, Lotte, and Paul Ponsaers. 2011. “Het proces-verbaal van een verdachtenverhoor: een bron van informatie? Diverse formats van geschreven communicatie tussen politie en parket.” Cahiers Politiestudies 4 (21): 123–144.
Song, Zhongwei. 2010. “Skill Transfer from Sight Translation to Simultaneous Interpreting: A Case Study of an Effective Teaching Technique.” International Journal of Interpreter Education 21: 120–134.
van Charldorp, Tessa. 2011. “The Coordination of Talk and Typing in Police Interrogations.” Crossroads of Language, Interaction and Culture 8 (1): 61–92.
van Charldorp, Tessa. 2014. “‘What Happened?’ From Talk to Text in Police Interrogations.” Language and Communication 361: 7–24.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Määttä, Simo & Tuija Kinnunen
2024. The interplay between linguistic and non-verbal communication in an interpreter-mediated main hearing of a victim’s testimony. Multilingua 43:3 ► pp. 299 ff.
Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
2023. A Dutch discourse marker in interpreter-mediated police interviewing with drafting: A corpus-based approach to dialogue interpreting. Research in Corpus Linguistics 11:2 ► pp. 50 ff.
Verliefde, Sofie & Bart Defrancq
2023. Interpreter-mediated access to the written record in police interviews. Perspectives 31:3 ► pp. 519 ff.
Havnen, Randi
2022. Fight for focus: attention and agency in sight-translated interaction. Perspectives 30:1 ► pp. 39 ff.
Määttä, Simo K, Eeva Puumala & Riitta Ylikomi
2021. Linguistic, psychological and epistemic vulnerability in asylum procedures: An interdisciplinary approach. Discourse Studies 23:1 ► pp. 46 ff.
Vandenbroucke, Mieke & Bart Defrancq
2021. Professionally unaligned interpreting in Belgian marriage fraud investigations and its consequences. The Translator 27:1 ► pp. 12 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.