Article published In:
Target
Vol. 30:2 (2018) ► pp.212239
References (25)
References
Agrifoglio, Marjorie. 2004. “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting 6 (1): 43–67. DOI logoGoogle Scholar
Angermeyer, Peter. 2009. “Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting.” Journal of Sociolinguistics 13 (1): 3–28. DOI logoGoogle Scholar
Blanche-Benveniste, Claire. 1990. Le français parlé. Études grammaticales. Paris: CNRS.Google Scholar
Blommaert, Jan. 2001. “Investigating Narrative Inequality: African Asylum Seekers’ Stories in Belgium.” Discourse and Society 12 (4): 413–449. DOI logoGoogle Scholar
Bolden, Galina. 2000. “Towards Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreter’s Involvement in History Taking.” Discourse Studies 2 (4): 287–314. DOI logoGoogle Scholar
Delaere, Isabel. 2015. Do Translations Walk the Line? Visually Exploring Translated and Non-Translated Texts in Search of Norm Conformity. PhD diss. Ghent University.Google Scholar
Gallez, Emanuelle, and Katrijn Maryns. 2014. “Orality and Authenticity in an Interpreter-Mediated Defendant’s Examination. A Case Study from the Belgian Assize Court.” Interpreting 16 (1): 49–80. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra. 1997. “The Treatment of Register Variation in Court Interpreting.” The Translator 3 (1): 39–54. DOI logoGoogle Scholar
Jefferson, Gail. 2004. “Glossary of Transcript Symbols with an Introduction.” In Conversation Analysis: Studies from the First Generation, edited by Gene Lerner, 13–31. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jönsson, Linda, and Per Linell. 1991. “Story Generations: From Dialogical Interviews to Written Reports in Police Interrogations.” Text 11 (3): 419–440. DOI logoGoogle Scholar
Komter, Martha. 2006. “From Talk to Text: The Interactional Construction of a Police Record.” Research on Language and Social Interaction 39 (3): 201–228. DOI logoGoogle Scholar
Määttä, Simo K. 2015. “Interpreting the Discourse of Reporting: The Case of Screening Interviews with Asylum Seekers and Police Interviews in Finland.” The International Journal for Translation and Interpreting 7 (3): 21–34.Google Scholar
Maryns, Katrijn, and Jan Blommaert. 2002. “Pretextuality and Pretextual Gaps: On De/refining Linguistic Inequality.” Pragmatics 12 (1): 11–30. DOI logoGoogle Scholar
Nakane, Ikuko. 2014. Interpreter-Mediated Police Interviews. A Discourse-Pragmatic Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Nilsen, Anne Birgitta, and May-Britt Monsrud. 2015. “Reading Skills for Sight Translation in Public Services.” Translation and Interpreting. The International Journal for Translation and Interpreting Research 7 (3): 10–20Google Scholar
Pesquié, Brigitte. 2002. “The Belgian System.” In European Criminal Procedures, edited by Mireille Delmas-Marty and John R. Spencer, 81–14. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pöchacker, Franz, and Waltraud Kolb. 2009. “Interpreting for the Record. A Case Study of Asylum Review Hearings.” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting – A Shared Responsibility, edited by Sandra Beatriz Hale, Uldis Ozolins and Ludmila Stern, 199–134. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pöllabauer, Sonja. 2004. “Interpreting in Asylum Hearings. Issues of Role, Responsibility and Power.” Interpreting 6 (2): 143–180. DOI logoGoogle Scholar
Smets, Lotte, and Paul Ponsaers. 2011. “Het proces-verbaal van een verdachtenverhoor: een bron van informatie? Diverse formats van geschreven communicatie tussen politie en parket.” Cahiers Politiestudies 4 (21): 123–144.Google Scholar
Song, Zhongwei. 2010. “Skill Transfer from Sight Translation to Simultaneous Interpreting: A Case Study of an Effective Teaching Technique.” International Journal of Interpreter Education 21: 120–134.Google Scholar
van Charldorp, Tessa. 2011. “The Coordination of Talk and Typing in Police Interrogations.” Crossroads of Language, Interaction and Culture 8 (1): 61–92.Google Scholar
. 2014. “‘What Happened?’ From Talk to Text in Police Interrogations.” Language and Communication 361: 7–24. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Määttä, Simo & Tuija Kinnunen
2024. The interplay between linguistic and non-verbal communication in an interpreter-mediated main hearing of a victim’s testimony. Multilingua 43:3  pp. 299 ff. DOI logo
Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
2023. A Dutch discourse marker in interpreter-mediated police interviewing with drafting: A corpus-based approach to dialogue interpreting. Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 50 ff. DOI logo
Verliefde, Sofie & Bart Defrancq
2023. Interpreter-mediated access to the written record in police interviews. Perspectives 31:3  pp. 519 ff. DOI logo
Havnen, Randi
2022. Fight for focus: attention and agency in sight-translated interaction. Perspectives 30:1  pp. 39 ff. DOI logo
Määttä, Simo K, Eeva Puumala & Riitta Ylikomi
2021. Linguistic, psychological and epistemic vulnerability in asylum procedures: An interdisciplinary approach. Discourse Studies 23:1  pp. 46 ff. DOI logo
Vandenbroucke, Mieke & Bart Defrancq
2021. Professionally unaligned interpreting in Belgian marriage fraud investigations and its consequences. The Translator 27:1  pp. 12 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.