Review published in:
Vol. 29:3 (2017) ► pp. 503507
Chesterman, Andrew
1996 “Teaching Translation Theory: The Significance of Memes.” In Teaching Translation and Interpreting 3, ed. by Cay Dollerup and Vibeke Appel, 63–71. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2000 “Memetics and Translation Studies.” Synaps 51: 1–17.Google Scholar
2005 “The Memetics of Knowledge.” In Knowledge Systems and Translation, ed. by Helle V. Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 17–30. Berlin: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
2006 “A Note on Norms and Evidence.” In Translation and Interpreting – Training and Research, ed. by Jorma Tommola and Yves Gambier, 13–19. Turku: University of Turku, Department of English Translation Studies.Google Scholar
2007 “On the Idea of a Theory.” Across Languages and Cultures 8 (1): 1–16. CrossrefGoogle Scholar
2009 “The View from Memetics.” Paradigmi 27 (2): 75–88.Google Scholar
2016 “Moving Conceptual Boundaries: So What?” Keynote paper 8th EST Conference, 15–17 September 2016.
Dawkins, Richard
1976The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Dreyfus, Hubert L., and Stuart E. Dreyfus
1986Mind over Machine. New York, NY: The Free Press.Google Scholar
Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)
(1963) 1994 “The Translator’s Charter.” Accessed October 2, 2016. http://​www​.fit​-ift​.org​/translators​-charter/
Gambier, Yves
2008 “Stratégies et tactiques en traduction et interprétation.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 63–82. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Popper, Karl. R.
1972Objective Knowledge. An Evolutionary Approach. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1997 “Translation and the ‘Meme’.” Target 9 (1): 155–166. CrossrefGoogle Scholar