This paper establishes both full and simplified models for the textual analysis of metaphor in a translation context (Section 1). I present the comparison theory of metaphor (Section 2), show how this can be integrated with the notions of lexicalization and non-lexicalization (Section 3) and consider the semantic purposes of metaphor (Section 4).The remainder of the paper focuses on the translation of metaphor, starting with more abstract langue-oriented notions. I offer a critique and revision of Newmark’s (1988) metaphor typology (Section 5), and demonstrate how the revised typology can be integrated with the notions of lexicalization and non-lexicalization (Section 6). I then consider Lakoff and Johnson’s (1980) model of metaphorical ‘schemata’, and propose ways in which this can also be integrated into an overall model (Section 7). I discuss the practical application of this model to Arabic–English translation (Section 8).In addition to langue-oriented notions, I suggest that a full account of metaphor for translation needs to take into account the more parole-oriented notion of the interaction of metaphors in texts. I consider the notions of metaphorical congruence (Section 9), and metaphorical exuberance and density. Illustrating my arguments with Arabic–English translation data, I suggest that in given registers, different languages may tolerate more or less metaphorical density and exuberance as well as different degrees of metaphorical mixing (Section 10). The paper concludes with a consideration of the kind of ‘Full Model’ one might build up for a detailed academic study of metaphor translation (Section 11).
1998Extended axiomatic linguistics. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Dickins, James, Sándor G.J. Hervey, and Ian Higgins
2002Thinking Arabic translation. London and New York: Routledge.
Dickins, James, and Janet C. E. Watson
1999Standard Arabic: An advanced course. Cambbridge: Cambridge University Press.
1995 “Translating metaphor: Problems of meaning”. Journal of pragmf matics, 241: 595–604.
Fowler, Henry Watson
1926 . Modern English usage (2nd edition, rev. by Sir Ernest Gowers). Oxford: The Clarendon Press.
Gibbs, Raymond W.
1992 “When is metaphor?: The idea of understanding in theories of metaphor”. Poetics today, 13(4): 575–606.
1997The language of metaphors. London: Routledge.
Hervey, Sándor G. J. and Ian Higgins
1992Thinking translation: A course in translation method: French to English. Routledge: London and New York.
1999Night and horses and the desert: The Penguin anthology of Classical Arabf bic literature. Harmondsworth: Penguin.
1995Metaphernübersetzung. Frankfurt: Peter Lang.
1999 “ ‘Altered images’: Cognitive and pragmatic aspects of metaphor translation”.
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press.
Lakoff, George and Mark Turner
1989More than cool reason: A field guide to poetic metapfphor. Chicago: University of Chicago Press.
1981Semantics. Harmondsworth: Pelican Books.
n.d. Translating metaphor between unrelated cultures: A cognitive perspectftive. [URL]
1992 “Arabic metaphor and idiom in translation”. META, 371(31): 567–572.
Mooij, Jan J. A.
1976A study of metaphor. Amsterdam: North Holland.
1988A textbook of translation. New York: Prentice Hall International.
1996The presentation of thematic structure in English and Arabic political discourse. University of Durham: PhD thesis.
(Tayeb Salih). n.d. عرس الزين ‘The wedding of Zein’). Beirut: .دار العودة
Samaniego Fernandez, Eva
1996La Traducción de la metáfora. Valladolid: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
Samaniego Fernandez, Eva
2000Diseño y aplicación de marco de análisis de la traducción de la metáfora. University of Alicante: PhD thesis.
St. John, Jonathan
1999 Translation of ÍÞá ÇáÈäÝÓÌ (‘The violet field’) and ÇáäÇÑ æÇáãÇÁ (‘Fire and water’) by ÒßÑíÇ ÊÇãÑ (Zakariya Tamir) (1973. In ÏãÔÞ ÇáÍÑÇÆÞ. Damascus: ÏÇÑ ÇáÇäæÇÑ). University of Durham: BA translation project.
2019. Translating tropes between Arabic and English 1. In The Routledge Handbook of Arabic Translation, ► pp. 417 ff.
2021. Metaphors as models: Towards a typology of metaphor in ancient science. History and Philosophy of the Life Sciences 43:3
Lang, Yue & Defeng Li
2020. Cognitive Processing Routes of Culture-Specific Linguistic Metaphors in Simultaneous Interpreting. In Key Issues in Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 91 ff.
2019. METAPHOR AND THE WAYS TO TRANSLATE IT INTO ANOTHER LANGUAGE (BY THE MATERIAL OF THE ENGLISH SLOGANS FOR FULL-LENGTH FILMS). Philology. Theory & Practice 12:2 ► pp. 51 ff.
2018. Studying Figurative Language in Simultaneous Interpreting: The IMITES (Interpretación de la Metáfora Entre ITaliano y ESpañol) Corpus. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 133 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.