Inculturation and acculturation in the translation of religious texts
The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil
This article examines the translation of religious texts by the Jesuit missionary Joséde Anchieta in Brazil in the 16th century. The article shows that Anchieta used a large amount of inculturation, a readiness to mix Catholic and native Indian terms, in order to achieve the catechism of the Indians, their acculturation into Catholicism. However, this inculturation always remained at a superficial level as Anchieta used terms from the spiritual world of the Tupi Indians but made no attempt to understand the deeper meaning of these terms. The article describes the background of Spanish and Portuguese colonizers in Latin America, lists the characteristics of the Tupi Indian language and analyzes a number of Anchieta’s writings in Tupi in which he translated certain important Christian concepts into Tupi.
Keywords: Joséde Anchieta, translation into Tupi, translation in Brazil, translation of Jesuits, inculturation, acculturation, Tupi language, cultural translation
Published online: 15 August 2006
Cited by 2 other publications
Royson, Annie Rachel
This list is based on CrossRef data as of 21 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Anchieta, Joseph S.J.
Beall, Stephen, M.
Brandão, Helena H.N.
Fausto, Carlos[ p. 296 ]
1992 “Fragmentos de História e Cultura Tupinambá”. Cunha 1992. pp. 381–396.
Granville, Maria Antonia
Mello e Souza, Laura de
Navarro, Eduardo de Almeida
Rafael, Vicente L.