Article published In:
Target
Vol. 17:2 (2005) ► pp.275296
References (24)
References
Anchieta, Joseph S.J. 1954. Poesias. Manuscrito do século XVI, em português, castelhano, latim e tupi, tr. Maria de Lourdes de Paula Martins. São Paulo: Comissão do IV Centenário.Google Scholar
1977. Teatro de Anchieta, ed. Armando Cardoso. São Paulo: Loyola.Google Scholar
1992. Doutrina Cristã Tomo I: Catecismo Brasílico. São Paulo: Loyola.Google Scholar
Bassnett, Susan, ed. 1999. Post-colonial translation: Theory and practice. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Beall, Stephen, M. 1996. “Translation and inculturation in the Catholic Church”. Adoremus Bulletin, Online Edition—Vol. II, No. 6: October 1996.Google Scholar
Bosi, Alfredo. 1992. Dialética da Colonização. São Paulo: Companhia das Letras.Google Scholar
Brandão, Helena H.N. 1978. Uma Análise do Discurso Catequético de Anchieta. São Paulo: FFLCH-USP. [MA dissertation.]Google Scholar
Cunha, Manoela C., ed. 1992. História dos Índios no Brasil. São Paulo: Companhia das Letras.Google Scholar
Fausto, Carlos. 1992. “Fragmentos de História e Cultura Tupinambá”. Cunha 1992 . pp. 381–396.Google Scholar
Galeano, Eduardo. 1976. As Veias Abertas da América Latina. Rio de Janeiro: Editora Paz e Terra.Google Scholar
Granville, Maria Antonia. 1979. Ação Catequética do Padre Anchieta Observada a Partir de Algumas de Suas Composições Teatrais. São Paulo: FFLCH-USP. [MA dissertation.]Google Scholar
Hoornaert, Eduardo. 1982. A Igreja no Brasil Colônia. São Paulo: Brasiliense.Google Scholar
Mello e Souza, Laura de. 1993. Inferno Atlântico: demonologia e colonização. São Paulo: Companhia das Letras.Google Scholar
Montero, Paula. 1995. Entre o Mito e a História. Petrópolis: Vozes.Google Scholar
Navarro, Eduardo de Almeida. 2001. “The translations of the first texts to Tupi, the classical Indian language in Brazil”. Crop 61. 51–73. São Paulo, Humanitas.Google Scholar
Pagden, Anthony. 1999. The fall of the natural man. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Paiva, José Maria. 1982. Colonização e Catequese. São Paulo: Autores Associados.Google Scholar
Pompa, Cristina. 2003. Religião com Tradução: Missionários, Tupi e Tapuia no Brasil Colonial. Bauru: EDUSC.Google Scholar
Rafael, Vicente L. 1988. Contracting colonialism, translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar
Robinson, Douglas. 1997. Translation and empire: Postcolonial theories explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Todorov, Tzvetan. 1999. A conquista da América: A Questão do Outro. São Paulo: Martins Fontes.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a postcolonial context. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Vainfas, Ronaldo. 1995. A Heresia dos Índios. São Paulo: Companhia das Letras.Google Scholar
Wyler, Lia. 2003. Línguas, Poetas e Bacharéis: Uma Crônica da Tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Royson, Annie Rachel
2021. Audacious retellings: Multilingualism and translation in Jnāneswari and Kristapurāṇa. Translation Studies 14:2  pp. 150 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2019. Colonial Conflict and Imperial Rivalries in the Americas. In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict,  pp. 355 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.