Article published In:
Target
Vol. 17:2 (2005) ► pp.297326
References

Primary sources

Wilde, Oscar
1922L’importanza di far sul serio, tr. Irene N. Giambastiani. Ferrara: Taddei.Google Scholar
1952 “L’importanza d’esser Franco”, tr. Ugo Bottalla. Aldo Camerino, ed. Oscar Wilde. Tutte le opere II: Teatro e poesia. Roma: Edizioni Casini 1952 6–63.Google Scholar
1960 “La importancia de llamarse Ernesto”, tr. Ricardo Baeza. El Albanico de Lady Winermere. La importancia de llamarse Ernesto. Madrid: Espasa-Calpe 1960 87–145. [Colleccion Austral 65.]Google Scholar
1964 “L’importanza di essere «Earnest»”, tr. Evi Malagoli. Evi Malagoli, ed. Oscar Wilde. Teatro. Torino: Unione Tipografico-Editrice Torinese 1964 317–401.Google Scholar
1967 “L’importanza di essere Severo”, tr. Orsola Nemi. Vito Pandolfi, ed. Teatro borghese dell’Ottocento. Milano: Casa Editrice Vallardi 1967 610–666.Google Scholar
1979 “L’importanza di essere probo”, tr. Masolino d’Amico. Masolino d’Amico, ed. Oscar Wilde. Opere. Milano.Google Scholar
1980The importance of being earnest: A trivial comedy for serious people. Russell Jackson, ed. London: Ernest Benn Limited.Google Scholar
1985L’importanza di essere onesto, tr. Masolino D’Amico. Milano: Oscar Classici Mondadori.Google Scholar
1990L’importanza di chiamarsi Ernesto, tr. Luigi Lunari. Milano: BUR.Google Scholar
1993 “L’importanza di essere Fedele”, tr. Guido Almansi. Il ventaglio di Lady Windermere. L’importanza di essere Fedele. Salomé. Garzanti, 1993. 75–152.Google Scholar
1996 “L’importance d’être constant”, tr. Jean-Michel Déprats. Jean Gattégno, ed. Oeuvres. Paris: Gallimard 1996 1345–1527.Google Scholar
1999Bunbury, tr. Rainer Kohlmayer. Stuttgart: Reclam.Google Scholar

Secondary sources

Ballard, Michel
2001Le nom propre en traduction. Paris: Édition Ophrys.Google Scholar
Bantas, Andrei and Constantin Manea
1990 “Proper names and nicknames: Challenges for translators and lexicographers”. Revue Roumaine de Linguistique 25:3. 183–196.Google Scholar
Bantas, Andrey
1993 “Proper and geographical names, bynames and other challenges to translators”. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 21. 41–52.Google Scholar
Bantas, Andrei
1994 “Names, nicknames, and titles in translation”. Perspectives: Studies in translatology 2:1. 79–87.   DOI logoGoogle Scholar
Crisafulli, Edoardo
Delabastita, Dirk
Dunkling, Leslie and William Gosling
1983The facts on file dictionary of first names. New York/Bicester: Facts on File Publications.Google Scholar
Güttinger, Fritz
1963Zielsprache: Theorie und Technik der Übersetzung. Zürich: Manesse.Google Scholar
Hermans, Theo
1985, ed. The manipulation of literature: Studies in literary translation. London and Sydney: Croom Helm.Google Scholar
1985a “Translation Studies and a new paradigm”. Introduction to Hermans 1985 : 7–15. DOI logoGoogle Scholar
Houghton, Walter E.
1957 “Earnestness”. The Victorian frame of mind 1830–1870. New Haven and London: Yale University Press 1957 218–262.Google Scholar
Kaplan, Justin and Anne Bernays
1997The language of names. New York: Touchstone.Google Scholar
Kohlmayer, Rainer
1993 “Sprachkomik bei Wilde und seinen deutschen Übersetzern”. Fritz Paul, Wolfgang Ranke und Brigitte Schultze, eds. Europäische Komödie im übersetzerischen Transfer. Tübingen: Gunter Narr 1993 345–384. [Forum Modernes Theater 11.]Google Scholar
1996Oscar Wilde in Deutschland und Österreich: Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzungen. Tübingen: Max Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
La Stella, Enzo
1993Santi e fanti: Dizionario dei nomi di persona. Bologna: Zanichelli.Google Scholar
Levý, Jiří
1969Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/Bonn: Athenäum.Google Scholar
Manini, Luca
1996 “Meaningful literary names: Their forms and functions, and their translation”. The translator 2:2. 161–178.   DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter
1981 “The translation of proper names and institutional and cultural terms”. Peter Newmark. Approaches to translation. Oxford: Pergamon 1981 70–80.Google Scholar
1988 “The translation of proper names”. Peter Newmark. A textbook of translation. New York: Prentice Hall 1988 214–215.Google Scholar
1999 “Translating the allegorical dimension of literature”. Lebende Sprachen 44:1. 24–26.Google Scholar
Pablé, Adrian
2002 “Appunti sulla traduzione italiana dei nomi propri ‘esortativi’ in testi letterari”. Rivista Italiana di Onomastica 8:1. 131–136.Google Scholar
2004 “Fictional names and onomastic translation”. E. Brylla and Mats Wahlberg, eds. Proceedings of the 21st international congress of onomastic sciences. Uppsala: Sprak- och folkminneinstitutet 2004 502–510.Google Scholar
Raby, Peter
1995 “The persons of the play: Some reflections on Wilde’s choice of names in The importance of being Earnest ”. Nineteenth century theatre 23:1–2. 67–75.Google Scholar
Schultze, Brigitte
1991 “Problems of cultural transfer and cultural identity: Personal names and titles in drama translation”. Harald Kittel and Armin Paul Frank, eds. Interculturality and the historical study of literary translations. Berlin: Erich Schmidt 1991 91–110.Google Scholar
Spininger, Dennis J.
1976 “Profiles and principles: The sense of the absurd in The importance of being Earnest ”. Papers on language and literature 121. 49–72.Google Scholar
Toury, Gideon
1985 “A rationale for descriptive translation studies”. Hermans 1985 : 16–41. DOI logoGoogle Scholar
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Zuccato, Edoardo
1989 “Identità privata, sociale e nominale; sull’uso dei nomi propri negli scritti di Oscar Wilde”. Culture: Annali dell’Istituto di Lingue della Facoltà di Scienze Politiche dell’Università degli Studi di Milano 1989 49–59.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Sato, Eriko
2019. A translation-based heterolingual pun and translanguaging. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 444 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas . Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 220 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.