Article published In:
Target
Vol. 17:2 (2005) ► pp.297326
References (42)
References
Primary sources
Wilde, Oscar. 1922. L’importanza di far sul serio, tr. Irene N. Giambastiani. Ferrara: Taddei.Google Scholar
. 1952. “L’importanza d’esser Franco”, tr. Ugo Bottalla. Aldo Camerino, ed. Oscar Wilde. Tutte le opere II: Teatro e poesia. Roma: Edizioni Casini, 1952. 6–63.Google Scholar
. 1960. “La importancia de llamarse Ernesto”, tr. Ricardo Baeza. El Albanico de Lady Winermere. La importancia de llamarse Ernesto. Madrid: Espasa-Calpe, 1960. 87–145. [Colleccion Austral 65.]Google Scholar
. 1964. “L’importanza di essere «Earnest»”, tr. Evi Malagoli. Evi Malagoli, ed. Oscar Wilde. Teatro. Torino: Unione Tipografico-Editrice Torinese, 1964. 317–401.Google Scholar
. 1967. “L’importanza di essere Severo”, tr. Orsola Nemi. Vito Pandolfi, ed. Teatro borghese dell’Ottocento. Milano: Casa Editrice Vallardi, 1967. 610–666.Google Scholar
. 1979. “L’importanza di essere probo”, tr. Masolino d’Amico. Masolino d’Amico, ed. Oscar Wilde. Opere. Milano.Google Scholar
. 1980. The importance of being earnest: A trivial comedy for serious people. Russell Jackson, ed. London: Ernest Benn Limited.Google Scholar
. 1985. L’importanza di essere onesto, tr. Masolino D’Amico. Milano: Oscar Classici Mondadori.Google Scholar
. 1990. L’importanza di chiamarsi Ernesto, tr. Luigi Lunari. Milano: BUR.Google Scholar
. 1993. “L’importanza di essere Fedele”, tr. Guido Almansi. Il ventaglio di Lady Windermere. L’importanza di essere Fedele. Salomé. Garzanti, 1993. 75–152.Google Scholar
. 1996. “L’importance d’être constant”, tr. Jean-Michel Déprats. Jean Gattégno, ed. Oeuvres. Paris: Gallimard, 1996. 1345–1527.Google Scholar
. 1999. Bunbury, tr. Rainer Kohlmayer. Stuttgart: Reclam.Google Scholar
Secondary sources
Ballard, Michel. 2001. Le nom propre en traduction. Paris: Édition Ophrys.Google Scholar
Bantas, Andrei and Constantin Manea. 1990. “Proper names and nicknames: Challenges for translators and lexicographers”. Revue Roumaine de Linguistique 25:3. 183–196.Google Scholar
Bantas, Andrey. 1993. “Proper and geographical names, bynames and other challenges to translators”. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 21. 41–52.Google Scholar
Bantas, Andrei. 1994. “Names, nicknames, and titles in translation”. Perspectives: Studies in translatology 2:1. 79–87.   DOI logoGoogle Scholar
Crisafulli, Edoardo. “The adequate translation as a methodological tool”. Target 13:1. 1–28.   DOI logo
Delabastita, Dirk. 1994. “Focus on the pun: Wordplay as a special problem in Translation Studies”. Target 6:2. 223–243.   DOI logoGoogle Scholar
Dunkling, Leslie and William Gosling. 1983. The facts on file dictionary of first names. New York/Bicester: Facts on File Publications.Google Scholar
Güttinger, Fritz. 1963. Zielsprache: Theorie und Technik der Übersetzung. Zürich: Manesse.Google Scholar
Hermans, Theo. 1985, ed. The manipulation of literature: Studies in literary translation. London and Sydney: Croom Helm.Google Scholar
. 1985a. “Translation Studies and a new paradigm”. Introduction to Hermans 1985 : 7–15. DOI logoGoogle Scholar
Houghton, Walter E. 1957. “Earnestness”. The Victorian frame of mind 1830–1870. New Haven and London: Yale University Press, 1957. 218–262.Google Scholar
Kaplan, Justin and Anne Bernays. 1997. The language of names. New York: Touchstone.Google Scholar
Kohlmayer, Rainer. 1993. “Sprachkomik bei Wilde und seinen deutschen Übersetzern”. Fritz Paul, Wolfgang Ranke und Brigitte Schultze, eds. Europäische Komödie im übersetzerischen Transfer. Tübingen: Gunter Narr, 1993. 345–384. [Forum Modernes Theater 11.]Google Scholar
. 1996. Oscar Wilde in Deutschland und Österreich: Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzungen. Tübingen: Max Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
La Stella, Enzo. 1993. Santi e fanti: Dizionario dei nomi di persona. Bologna: Zanichelli.Google Scholar
Levý, Jiří. 1969. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/Bonn: Athenäum.Google Scholar
Manini, Luca. 1996. “Meaningful literary names: Their forms and functions, and their translation”. The translator 2:2. 161–178.   DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1981. “The translation of proper names and institutional and cultural terms”. Peter Newmark. Approaches to translation. Oxford: Pergamon, 1981. 70–80.Google Scholar
. 1988. “The translation of proper names”. Peter Newmark. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988. 214–215.Google Scholar
. 1999. “Translating the allegorical dimension of literature”. Lebende Sprachen 44:1. 24–26.Google Scholar
Pablé, Adrian. 2002. “Appunti sulla traduzione italiana dei nomi propri ‘esortativi’ in testi letterari”. Rivista Italiana di Onomastica 8:1. 131–136.Google Scholar
. 2004. “Fictional names and onomastic translation”. E. Brylla and Mats Wahlberg, eds. Proceedings of the 21st international congress of onomastic sciences. Uppsala: Sprak- och folkminneinstitutet, 2004. 502–510.Google Scholar
Raby, Peter. 1995. “The persons of the play: Some reflections on Wilde’s choice of names in The importance of being Earnest ”. Nineteenth century theatre 23:1–2. 67–75.Google Scholar
Schultze, Brigitte. 1991. “Problems of cultural transfer and cultural identity: Personal names and titles in drama translation”. Harald Kittel and Armin Paul Frank, eds. Interculturality and the historical study of literary translations. Berlin: Erich Schmidt, 1991. 91–110.Google Scholar
Spininger, Dennis J. 1976. “Profiles and principles: The sense of the absurd in The importance of being Earnest ”. Papers on language and literature 121. 49–72.Google Scholar
Toury, Gideon. 1985. “A rationale for descriptive translation studies”. Hermans 1985 : 16–41. DOI logoGoogle Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Zuccato, Edoardo. 1989. “Identità privata, sociale e nominale; sull’uso dei nomi propri negli scritti di Oscar Wilde”. Culture: Annali dell’Istituto di Lingue della Facoltà di Scienze Politiche dell’Università degli Studi di Milano, 1989. 49–59.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas . Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 220 ff. DOI logo
Sato, Eriko
2019. A translation-based heterolingual pun and translanguaging. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 444 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.