Olaf Du Pont | Hogeschool Gent & Universiteit Gent
The article outlines the relevance of pseudotranslation for Translation Studies, using a case study of the novels I, Claudius and Claudius, the God by Robert Graves. The paper provides a list of partly overlapping motivations for adopting pseudotranslation and illustrates this motivation paradigm on the basis of particular findings in Graves’s novels: if an author wants to attribute a pseudotranslation to an existing person, the author has to account for stylistic differences between the pseudotranslation and genuine texts by that person. By claiming to translate from a different source language than the language normally used by the existing person, the author of the pseudotranslation can mask those stylistic divergences.
2004DVX Help—Glossary. Available from Déjà Vu X Version 7.0.238. [accessed 4 May 2004.]
Du Pont Olaf
forthcoming. “Do not mention the war: Disambiguating references to Germans in the Dutch translation of I, Claudius and Claudius, the God by Robert Graves”. Under review.
2000 “Taking liberties: Translation and the development of the eighteenth-century novel”. The translator 6:1. 87–108.
Massie, Allan
1986Augustus. London: Bodley Head.
Massie, Allan
1990Tiberius. London: Hodder and Stoughton.
Massie, Allan
1993Caesar. ’s Gravenshage: BZZTôH.
Massie, Allan
1997Antony. London: Hodder and Stoughton.
Massie, Allan
1999Nero’s heirs. London: Hodder and Stoughton.
Massie, Allan
2003Caligula. London: Hodder and Stoughton.
Milton, John
2000 “The translation of mass fiction”. Doris Ensinger and Marisa Presas, eds. Investigating translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 2000 171–179.
Popovič, Anton
1976Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton: University of Alberta, Department of Comparative Literature; Nitra: The Pedagogical Faculty, Department of Literary Communication.
Radó, György
1979 “Outline of a systematic translatology”. Albert Hugh Smith, ed. Aspects of translation. London: Secker & Warburg 1979 123–145.
1984 “La traduccíon como técnica narrativa”. Actas del IV Congreso de la Asociacon Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (Salamance, del 18 al 21 de Diciembre de 1980). Salamanca: Ediciones universidad 1984 37–53.
Seymour, Miranda
1995Robert Graves: Life on the edge. New York: Holt.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Sohár, Aniko
1999The cultural transfer of science fiction and fantasy in Hungary 1989–1995. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.
1998The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London-New York: Routledge.
Yourcenar, Marguerite
1981Mémoires d’Hadrien: Carnets de notes des Mémoires d’Hadrien. Paris: Gallimard. (1st published in 1951.)
Cited by
Cited by 4 other publications
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
2021. Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts. Meta 65:2 ► pp. 312 ff.
Jones, Timothy, Shawn Daniels, Jakub Pigoń, Juan Luis Posadas, Translated by Alberto De Simoni, Leonardo Gregoratti, Kathleen M. Coleman, Robyn Le Blanc, Katharine T. von Stackelberg, Jonathan H. Young, Victoria Emma Pagán, Mik Larsen, Caitlin Gillespie, Carlos F. Noreña, Jakub Pigoń, James McNamara, Juan Luis Posadas, Translated by Alberto De Simoni, Eduard Droberjar, Timothy Jones, Arnoldus van Roessel, Yasmina Benferhat, Aske Damtoft Poulsen, Christopher S. Mackay, Steve Rutledge, Anthony Smart, Arthur J. Pomeroy, Panayiotis Christoforou, Konstantinos Kapparis, Andrew Wolpert, Mali Skotheim, Verena Schulz & Translated by Alberto De Simoni
2023. G. In The Tacitus Encyclopedia, ► pp. 446 ff.
2007. Holocaust Perversions: The Stalags Pulp Fiction and the Eichmann Trial. Critical Studies in Media Communication 24:5 ► pp. 387 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.