Article published In:
Target
Vol. 17:2 (2005) ► pp.327347
References (33)
References
Broeck, Raymond van den. 1999. De vertaling als evidentie en paradox. Antwerpen: Fantom.Google Scholar
Cassius Dio Cocceinaus. 2002. Augustus: Keizer van Rome. Amsterdam: Athenaeum—Polak & Van Gennep. (1st appeared 222.)Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, eds. 2000. Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Déjà Vu. 2004. DVX Help—Glossary. Available from Déjà Vu X Version 7.0.238. [accessed 4 May 2004.]Google Scholar
Du Pont Olaf. forthcoming. “Do not mention the war: Disambiguating references to Germans in the Dutch translation of I, Claudius and Claudius, the God by Robert Graves”. Under review.
González, Lourdes Pérez. 2000. “El concepto de número difuso aplicado al perfil del traductor”. Chesterman et al. 2000 : 27–36. DOI logoGoogle Scholar
Graves, Robert. 1986. I, Claudius. Harmondsworth: Penguin. (1st published 1934.)Google Scholar
. 1979. Claudius, the God and his wife Messalina. Harmondsworth: Penguin. (1st published 1934.)Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation/theory/culture: A sourcebook. London-New York: Routledge.Google Scholar
. 2000. “Pseudotranslations”. Olive Classe, ed. Encyclopedia of literary translation into English. London-Chicago: Fitzroy Dearborn, 2000. 1122–1123.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten, John Milton and Veronica Smith. 2000. “Translation and mass culture”. Chesterman et al. 2000 : 243–259. DOI logoGoogle Scholar
McMurran, Mary Helen. 2000. “Taking liberties: Translation and the development of the eighteenth-century novel”. The translator 6:1. 87–108.   DOI logoGoogle Scholar
Massie, Allan. 1986. Augustus. London: Bodley Head.Google Scholar
. 1990. Tiberius. London: Hodder and Stoughton.Google Scholar
. 1993. Caesar. ’s Gravenshage: BZZTôH.Google Scholar
. 1997. Antony. London: Hodder and Stoughton.Google Scholar
. 1999. Nero’s heirs. London: Hodder and Stoughton.Google Scholar
. 2003. Caligula. London: Hodder and Stoughton.Google Scholar
Milton, John. 2000. “The translation of mass fiction”. Doris Ensinger and Marisa Presas, eds. Investigating translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 2000. 171–179.   DOI logoGoogle Scholar
Popovič, Anton. 1976. Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton: University of Alberta, Department of Comparative Literature; Nitra: The Pedagogical Faculty, Department of Literary Communication.Google Scholar
Radó, György. 1979. “Outline of a systematic translatology”. Albert Hugh Smith, ed. Aspects of translation. London: Secker & Warburg, 1979. 123–145.Google Scholar
Robinson, Douglas. 1998. “Pseudotranslation”. Mona Baker, ed. Routledge encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge, 1998. 183–185.Google Scholar
Santoyo, Julio César. 1984. “La traduccíon como técnica narrativa”. Actas del IV Congreso de la Asociacon Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (Salamance, del 18 al 21 de Diciembre de 1980). Salamanca: Ediciones universidad, 1984. 37–53.Google Scholar
Seymour, Miranda. 1995. Robert Graves: Life on the edge. New York: Holt.Google Scholar
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Sohár, Aniko. 1999. The cultural transfer of science fiction and fantasy in Hungary 1989–1995. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.Google Scholar
Tacitus. s.d. Annales. Online: [URL]. [accessed 5 Septembe.]
Tacitus. 1994. The Annals. Online: [URL]. [accessed 23 October 2005.]Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Enhancing cultural changes by means of fictitious translations”. Eva Hung, ed. Translation and cultural change: Studies in history, norms and image-projection. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2005. 3–17.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London-New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Yourcenar, Marguerite. 1981. Mémoires d’Hadrien: Carnets de notes des Mémoires d’Hadrien. Paris: Gallimard. (1st published in 1951.)Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Jones, Timothy, Shawn Daniels, Jakub Pigoń, Juan Luis Posadas, Translated by Alberto De Simoni, Leonardo Gregoratti, Kathleen M. Coleman, Robyn Le Blanc, Katharine T. von Stackelberg, Jonathan H. Young, Victoria Emma Pagán, Mik Larsen, Caitlin Gillespie, Carlos F. Noreña, Jakub Pigoń, James McNamara, Juan Luis Posadas, Translated by Alberto De Simoni, Eduard Droberjar, Timothy Jones, Arnoldus van Roessel, Yasmina Benferhat, Aske Damtoft Poulsen, Christopher S. Mackay, Steve Rutledge, Anthony Smart, Arthur J. Pomeroy, Panayiotis Christoforou, Konstantinos Kapparis, Andrew Wolpert, Mali Skotheim, Verena Schulz & Translated by Alberto De Simoni
2023. G. In The Tacitus Encyclopedia,  pp. 446 ff. DOI logo
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
2021. Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts. Meta 65:2  pp. 312 ff. DOI logo
O'Sullivan, Carol
2011. Pseudotranslation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 123 ff. DOI logo
Pinchevski, Amit & Roy Brand
2007. Holocaust Perversions: The Stalags Pulp Fiction and the Eichmann Trial. Critical Studies in Media Communication 24:5  pp. 387 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.